Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Our Fathers' Godsaga : Retold for the Young.
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Grimm's TM - Chap. 38


Chapter 38


Page 4

Verelius in his Notes to the Hervararsaga p. 139 tells us, that the Swedish peasants, after baking the jula-galt (Yule-boar p. 51), dry it, and keep it till spring; then they grate a part of it in with the seed-corn and give it to the plough-horses, and another part to the men that hold the ploughtail: 'Verrem fictum siccant, et ad veris tempus, cum semina sulcis sunt credenda, servant. Tum partem ejus comminutam in vas vel in corbem, ex quo semina sunt dispergenda, immittunt, hordeoque permixtam equis aratoribus, alteram servis stivam tenentibus comedendam relinquunt, spe forte uberioris messis percipiendae.' Here then is another sacrificial cake, which was mixt with the seed, and tasted by the ploughing men and animals; who knows but that burning the devil, and dividing and scattering his ashes over the cornfields, a deed the witches were accused of (p. 1073), may have arisen out of their baking a sacrificial cake in the shape of an idol? A cake was also baked at the Bealtine, and distributed among the multitude, p. 613.

The culture of flax is sure not to have been deficient in speeches and ceremonies of blessing: to this day the girls sing all kinds of songs over this work. In some places, at sowing time, the mistress of the house used to get on the table and dance, then jump off backwards: the higher she made this leap, the higher the flax would grow (conf. Sup. I, 519). Lasicz p. 50 says of the Samogits: 'Tertio post ilgas die deum Waizganthos colunt virgines, ut ejus beneficio tam lini quam cannabis habeant copiam. Ubi altissima illarum, impleto placentulis quas sikies vocant sinu, et stans pede uno in sedili manuque sinistra sursum elata librum prolixum tiliae vel ulmo detractum, dextera vero craterem cerevisiae haec loquens tenet: Waizganthe, produc nobis tam altum linum quam ego nunc alta sum, neve nos nudos incedere permittas! Post haec craterem exhaurit, impletumque rursus deo in terram effundit, et placentas e sinu ejicit, a deastris, si qui sint Waizgantho, comedendas. Si haec peragens firma perstet, bonum lini proventum anno sequenti futurum in animum inducit; si lapsa pede altero nitatur, dubitat de futura copia, fidemque effectus sequitur.' In the Wetterau, at the sowing of this plant, the dame has to jump up on the fireplace, and cry: 'Heads as big as mine, leaves like my apron, and stalks like my legs!' and then the plant will turn out well (see Suppl.).

How the Romans kept the wolf our of their fields, we are informed by Pliny 28, 20 [81]: 'Lupos in agrum non accedere, si capti unius pedibus infractis cultroque adacto paulatim sanguis circa fines agri spargatur, atque ipse defodiatur in eo loco ex quo coeperit trahi; aut si vomerem, quo primus sulcus eo anno in agro ductus sit, excussum aratro, focus larium quo familia convenit absumat; ac lupum nulli animali nociturum in eo agro, quamdiu id fiat.'

A herdsman's charm from a MS. of the 15th cent. shows marks of a far remoter origin: 'ich treip heut aus in unser lieben Frauen haus, in Abrahams garten (conf. p. 1220), der lieber herr sant Mertein, der sol heut meines (vihes) pflegen und warten, und der lieber herr sant Wolfgang, der lieb herr sant Peter, der hat den himelischen slussel, die versperrent dem wolf und der vohin irn drussel, dass si weder plut lassen noch bein schroten. Des helf mir der man, der chain ubel nie hat getan (i.e. Christ, conf. 'sinless man,' p. 24, and the contrast p. 988), und die heiligen V wunden behüten mein vieh vor allen holzhunden. V Pater et V Ave Maria.' (12)

Here the rhymes peep out fitfully. The wood-hounds are Wuotan's forest-hounds (p. 147), the AS. 'holtes gehlêðan,' silvae latrones, El. 223, the hölzinge (Reinh. p. lv); and that the fox named with the wolf should be vohe fem., is in harmony with Goth. faúhô, OHG. fohâ. The Wolfgang who is to fend the flock, is so named either because he gangs against the wolf, or because the wolf met the hero at a lucky moment, p. 1140n.

As I have not met with a German bee-spell, I will give a Latin one in Baluze's Capitul. 2, 663 taken from a St Gall MS.: 'Ad revocandum examen apum dispersum: adjuro te, mater aviorum, per Deum regem coelorum, et per illum redemptorem Filium Dei te adjuro, ut non te in altum levare nec longe volare, sed quam plus cito potes ad arborem venire (velis); ibi te alloces cum omni tuo genere vel cum socia tua, ibi habeo bona vasa parata, ut vos ibi in Dei nomine laboretis, etc.' Mater aviorum (for apum) is the AS. beomôdor (p. 697); the steadily waxing comb (p. 1236n.) was beobreád, Cod. Exon. 425, 20, MHG. bîebrôt (Gramm. 3, 463), but also râz and wâbe (from weaving, working, p. 697); the hive bîekar (vas, Goth. kasi), the fly-hole OHG. flougar (Graff 3, 163). Our forefathers had at their service many more terms in apiculture than we, and prettier (see Suppl.).

As runes were written on bast (limrûnar â berki rîsta ok â baðmi viðar, Sæm. 195a; cortex carminibus adnotatus, Saxo Gram. 44), the olden time may have had some runes for detaching the bast from the wood. Incantations have power to release the babe from ante-natal durance, the hard rind from the bast. Among shepherd lads in almost every part of Germany are preserved rhymes, in singing which they keep time by tapping a piece of willow on their knee with a knife handle, till they can slip it off unbroken to make a whistle of. The simplest though not oldest version is: 'Fabian, Sebastian, lat mi de widen-flöt afgan!' (Voss on Idyl 6, 179) or in Ditmarsen: 'Fabian, Sebastian, lat den saft ut holt gan!' It is believed that on the day of these two saints (Jan. 20) the sap enters the willow. In some places both the names are wanting, but the spell is spun out longer: 'sa sa pipe (prob. for sap-pipe), up'm mölen-dike (mill-dam) dar sit en man, de heet Johan, de har dre rode stöveln (3 red shoes) an, de ene hörde (belonged) mi to, de annar hörde di to, de drudde hörde'm papen to, do kam de ole hesse (old witch) mit en blanken meste (knife), sneet den küken den kop af, smeet'en in busch, plumps sä de busch, is de sapipe noch nicht good?' Halbertsma says in the Overyssel Almanack for 1836: 'de twijg riip en gesneden zijnde, slaan (beat) de kinderen met het hecht (haft) van een mesje op een der groene rijsjes, tot dat de bast loslaat, dien zij er dan heel aftrekken (pulled off whole) en als een pijp gebruiken om op te fluiten of er erwten door te blazen. Zoo lang het kind met zijn mesje op den bast tikte, plag het (he used) oudtijds de volgende regelen to zingen: Lange lange pipe, wenneer bistou ripe? Te Meye, te Meye, as de veugeltjes eyer lekt. 'T ketjen op den dyk zat, sute melk met brokken (crumbs) at. Doe kwam de voele hesse al met de scharpe messe, wold et ketjen et oor (ear) afsnien; it ketjen ging ant lopen to hope, to hope! de voele hesse ging lopen. Heel of, half of, houwe dijn den kop af, so dood as een piere, kump sün levendage net weer hiere.' Firmenich gives the form as used in the Neumark, p. 121: 'sipp sapp seepe, moak mi 'ne flöte! --- Wovon denn? --- Von meieroan (marjoram), von thymegoan, det se balle (soon) mag afgoahn.' And in Priegnitz, p. 131: 'sibbe sibbe sibbe säubken, loat mi det kleine fleutken goot afgoahn, goot afgoahn, bes up (up to) den letzten knoaken!' --- We can see how Sebastian got in, from 'sap-pipe, sibbe sabbe,' perhaps also 'bast.' In the Böhmerwald the willow or alder twig is thus conjured (Jos. Rank p. 168): 'pföfferl gei owa, sist schloga dö owa; lei's rintl o drahdö eiz, heargotl pfeiz!' little pipe, come off, else I knock thee off; deer little rind, do draw thee now, my lord god pipe! Woycicki kl. 1, 92. 151 tells us, that to get a marvellous pipe (fuyarka) that can make everybody dance, one must find in the forest's gloom the green willow that never heard the rush of water nor the crow of cock: 'co by nigdy nie slyszala szuma wody, ni piania koguta.' This detail, expressly picked up among the peasantry on the Pruth and Dniester, strangely coincides with Pliny's statement 16, 37 [71]: 'ex qua (sambuco) magis canoram buccinam tubamque credit pastor ibi caesa, ubi gallorum cantum frutex ille non exaudiat.' Of peeling the willow there is nothing said (see Suppl.).

An old AS. spell for fœr-stice, sudden stitch in the side, was communicated to me by Price from the Harley MS. no. 583 fol. 186. First, three herbs are to be boiled in butter, feverfew (febrifugia = febrem fugans, Capit. de villis, Pertz 3, 186), red nettle that grows through a fence (conf. p. 1200, through a sieve), and waybread, OHG. wegabreita, plantago: 'Wið færstice feferfuge, and seo reáde netele þe þurh ærn (13) inwyxð, and wegbrœde, wylle in buteran.

Hlûde wæron hî, lâ hlûde, þâ hî ofer þone hlæw ridon,

wæron âmôde, þâ hî ofer land ridon.

scyld þû þe, nu þû þisne nîð genesan môte.

ût, lytel spere, gif her inne sie!

stôd (I stood) under linde, under leohtum scylde,

þær þâ mihtigan wîf hyra mægen beræddon (mustered),

and hî gyllende gâras (whizzing lances) sendon.

ic him oðerne eft wille sendan (I'll send them back another)

fleogende flân forane tô geanes.

ût, lytel spere, gif hit her inne sie!

sæt smið, slôh seax lytel (hammered little knife)

............................... îserna wund swiðe.

ût, lytel spere, gif her inne sie!

sex smiðas sæton, wælspera worhton,

ûtspere, næs (was not), innspere.

gif her inne sie îsernes dæl (any iron),

hægtessan geweorc (witch's work), hit sceal gemyltan (melt),

gif þû wære on fell scoten, oððe wære on flæsc scoten,

oððe wære on blôd scoten .....................

oððe wære on lið scoten, næfre ne sî þîn lîf âtæsed,

gif hit wære êsa gescot, oððe hit wære ylfa gescot,

oððe hit wære hægtessan gescot, nu ic wille þîn helpan:

þis þe tô bôte êsa gescotes, þis þe tô bôte ylfa gescotes,

þis þe tô bôte hægtessan gescotes. ic þîn wille helpan.

fleo þær on fyrgen (flee to the desert) ............ !

heáfde hâl westu, helpe þîn Dryhten!

nim þonne þæt seax, âdô on wætan.'

A few gaps give trouble. The whole is based on the assumption that the stitch is caused by the shots of spirits. Loud over land and rock have ridden mighty women, hægtessan (p. 1040), and have sent whizzing darts, afterwards more narrowly defined as 'êsa, ylfa and hægtessan gescot,' shot of âses (p. 25), of elves (p. 443) and of witches (though the gen. sing. is used, not pl. hægtessena). The exorcist, in relating the transaction, calls to the patient to shield himself, that he may get over the attack, (14) and every now and then puts in the refrain 'Out, little spear, if herein thou be!' He goes on to tell how he stood under shelter when those women let fly their darts, and means to send them a counter-shot, a knife, whose smiting by a smith is reported, as also that of war-spears by six smiths. Every bit of the witches' iron shall melt, wherever it may have been shot, into skin, flesh, blood or limb; help is nigh. Lastly: flee thou (enchantress) to the wilderness! be thou (patient) well in thy head, Lord help thee! At the conclusion of the spell the knife (that forged by the smith?) is to be dipt in water. Apparently after 'scoten' there ought to be 'oððe wære on bân scoten'; and perhaps after 'fyrgen' some such words as 'seo þone flân sceát (or, senda)' (see Suppl.).

For other spells hitherto unprinted I have to thank Mr. Kemble. 'Cwið ymbe, nim eorðan, oferweorp mid þînre swîðran handa under þînum swîðran fôt, and cwet:

fô ic under fêt, funde ic hit.

hwæt, eorðe mœg wið ealra wihta gehwylce,

and wið andan, and wið æminde,

and wið þâ micelan mannes tungan.
and wið on forweorp ofer greot þonne his wirman, and cweð:

sitte ge, etc.' (here comes the verses given at p. 431).
For the water-elf sickness: 'gif mon bið on wæterælf-âdle, þonne beoð him þâ hand-næglas wonne, and þâ eágan tearige, and wile lôcian niðer. dô him þis tô læcedôme: eoforþrote, cassuc, eowberge, elehtre, eolone, mersc-mealwan-crop, fenminte, dile, lilie, âttorlâðe, polleie, marrubie, docce, ellen, felterre, wermôd, strâwbergean leáf, consolde. ofgeot mid ealað, dô hâlig wæter tô sing þis gealdor ofer þriwa:

ic benne âwrâð betest beado-wræða,

swâ benne ne burnon ne burston,

ne fundian ne feologan ne hoppettan,

ne wund waxian, ne dolh diopian,

ac him self healde hâlewæge,

ne ace þe þon mâ, þe eorðan on eáre ace (âge?).
sing þis manegum sîðum. eorðe þe onbere mid eallum hire (i.e. Earth's) mihtum and mægenum. þâs gealdor mon mæg singan on wunde.'

The earth, caught up in the right hand from under the right foot, heals and shelters; 'might and main' belong to the earth. Hâlewæge answers to our heilawâc, p. 585.




Notes:



12. Today my heard I drove Into Our Lady's grove, Into Abraham's garden; Be good St. Martin This day my cattle's warden, May good St. Wolfgang, good St. Peter (whose key can heav'n unlock), Throat of wolf and vixen block, Blood from shedding, bone from crunching! Help me the holy one, Who ill hath never done, And his V holy wounds Keep my herd from all wood-hounds! Back
13. 'Should be hærn, conf. hærnflôta, Cod. Exon. 182, 9.' --- Suppl. Back
14. 'þisne nîð genesan.' In AS. this verb takes the Acc., not the Gen. as in OHG: þâ sæcce genæs, Beow. 3950. nîða gehwane genesen hæfde 4789. fela ic guðræsa genæs 4848. se þâ gûðe genæs, Cædm. 121, 33. Back



<< Previous Page       Next Page >>






© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations