| ||
Home | Site Index | Heithinn Idea Contest | | ||
Grimm's TM - Chap. 3 Chapter 3
As the expressions for asking and for obtaining, pp. 30, 31,
are identical, a prayer was thought to be the more effectual, the more people
it was uttered by: got enwolde so manegem munde sîn genâde niht versagen. Wigal. 4458. [[god would not want that so many mouths refuse his mercy.]] die juncvrouwen bâten alle got, nu ist er sô gnædec unt sô guot unt sô reine gemuot, daz er niemer kunde sô manegem süezen munde betelichiu dinc versagen. Iw. 5351. [[the maidens all prayed god, now he is so merciful and so good and so purely disposed, that he never knew so many sweet mouths to promise prayerful things.]] in (to the nuns) wâren de mûnde sô royt, so wes si god bâden, of syt mit vlîze dâden, he id in nummer inkûnde dem rôsenrôten mûnde bedelicher dinge versagen. [[their (the nuns') mouths were so red, so were they praying to god (?), which they did with diligence, that he never knew the rose-red mouths to promise more prayerful things.]] Ged. von der vrouwen sperwere, Cod. berol. 184, 54. Hence: helfen
singen [[to help sing]], MS. 1, 57. 2, 42. Conf. cento novelle
61. (12) SACRIFICE---The word opfer, a sacrifice, was introduced into
German by christianity, being derived from the Lat. offero, offerre.
(13) The AS. very properly has only the verb offrian [[to
offer, sacrifice]] and its derivative offrung [[offering, sacrifice]] (oblatio).
In OHG., from opfarðn, opforðn [[to offer, sacrifice]] there proceeded
also a subst. opfar [[sacrifice]], MHG. ophern [[to sacrifice]] and opher
[[sacrifice]]; (14) and from Germany the expression seems
to have spread to neighbouring nations, ON. offr [[offering]], Swed. Dan. offer
[[sacrifice]], Lith. appiera, Lett. uppuris, Esth. ohwer, Fin. uhri, Boh. ofera,
Pol. ofiara, Sloven. ofer. Everywhere the original heathen terms disappeared
(see Suppl.). The oldest term, and one universally spread, for the notion 'to
worship (God) by sacrifice,' was blôtan [[to worship, revere]] (we do
not know if the Goth. pret. was báiblôt or blôtáida);
I incline to attach to it the full sense of the Gk. quein
(15) (see Suppl.). Ulphilas saw as yet no objection to translating
by it sebesqai and latreuein,
Mk 7, 7. Lu. 2, 37; he construes it with an acc. of the person: blôtan
fráujan [[to worship the lord]] is to him simply Deum colere, with apparently
no thought of a bloody sacrifice. For latreia Rom. 12, 1, he puts blótinassus
[[service, worship]], and for qeosebhj John
9, 31 guðblôstreis [[worshipper of god]]. The latter presupposes a
subst. blôstr [[worship]] (cultus, oblatio), of which the S is explained
in Gramm. 2, 208. Usblôteins [[imploring]] (paraklhsij)
2 Cor. 8, 4 implies a verb usblôtjan to implore. Cædmon uses the
AS. blôtan pret. blêot [[to sacrifice]], onblôtan pret. onbléot
[[to sacrifice, kill a victim]], of the Jewish sacrifice, and follows them up
with acc. of thing and dat. of person: blôtan sunu [[to sacrifice a son]]
(filium sacrificare) 173, 5. onblêot þæt lâc Gode [[sacrificed
the gift to god]] (obtulit hostiam Deo) 177, 21. In Ælfred's Orosius we
have the same blôtan pret. blôtte. I derive from it blêtsian,
later blessian, to bless. The OHG. pluozan [[to sacrifice]], pret. pliez and
pluozta, appears only in glosses, and renders libare, litare, victimare, immolare,
Gl. Hrab. 959 960 966 968. Diut. 1, 245, 258. No case-construction is found,
but an acc. of the thing may be inferred from partic. kaplôzaniu [[sacrificed]]
immolata. A subst. pluostar [[sacrifice]] sacrificium, bluostar,
Is. 382. Gl. emm. 411. Gl. jun. 209. T. 56, 4. 95, 102 (16);
pluostarhûs [[sacrifice-house, temple]] idolium, Gl. emm. 402. ploazhûs
[[blot-house, temple]] fanum, pluostrari [[sacrificer]] sacrificator, ibid.
405. It is plain that here the word has more of a heathen look, and was not
at that time used of christian worship; with the thing, the words for it soon
die out. But its universal use in Norse heathendom leaves no doubt remaining,
that it was equally in vogue among Goths, Alamanni, Saxons, before their conversion
to christianity. The ON. verb blôta [[to sacrifice, worship]], pret. blêt
and blôtaði, takes, like the Gothic, an acc. of the object worshipped;
thus, Grâgâs 2, 170, in the formula of the trygdamâl: svâ
viða sem (as widely as) kristnir menn kirkior sækia, heiðnir menn
hof blôta (fana colunt); and in the Edda: Thôr
blôta, blôtaði Oðin. Sæm. 111, 113, 141, 165 (17);
always the meaning is sacrificio venerari. So that in Goth. and ON. the verb
brings out more the idea of the person, in OHG. and AS. more that of the thing.
But even the O. Dan. version of the OT. uses blothe [[to sacrifice]] immolare,
blodhmadh [[blot-man, sacrificer]] libarmina, blotesä [[large sacrifice,
burnt offering]] holocaustum, Molbech's ed. pp. 171. 182. 215. 249. Also the
O. Swed. Uplandslag, at the very beginning of the churchbalkr has: ængin
skal affguðum blotæ [[no-one shall sacrifice to false gods]], with
dat. of person, implying an acc. of the thing---The true derivation of the word
I do not know. (18) At all events it is
not to be looked for in blôð [[blood]] sanguis, as the disagreeing
consonants of the two Gothic words plainly show; equally divergent are the OHG.
pluozan [[to sacrifice]] and pluot [[blood]] from one another; besides, the
worship so designated was not necessarily bloody. A remarkable passage in the
Livonian rhyming chronicle 4683 tells of the Sameits (Schamaits, Samogits):
ir bluotekirl der warf zuo hant sin lôz nâch ir alden site, zuo hant er bluotete alles mite ein quek. [[their 'bloutkirl' he threw to his hand his lot according to their old custom, to the hand he sacrificed all with a living
animal]] 12. Mock-piety, hypocrisy, was branded in the Mid. Ages likewise, by strong phraseology: er wil gote die füeze abezzen (eat the feet off) [[he wants to eat the feet off of god]], Ls. 3, 421. Fragm. 28. Mones anz. 3, 22. unserm Herrgott die füess abbeissen wollen (bite off) [[to want to bite off the feet of our lord god]], Schmeller 2, 231. den heiligen die füss abbeten wollen (pray the saints' feet off them), Simplic. 1. 4, 17. herrgottbeisser [[lord-god-biter]], Höfer 2, 48. herrgottfisler (füszler) [[lord-god-footler]], Schmid I, 93. heiligenfresserin [[saint-gluttoness]], 10 ehen, p. 62. So the Ital. mangiaparadiso, Fr. mangeur de crucefix, Boh. Pol. liciobrazek (licker of saints). A sham saint is indifferently termed kapeltrete [[chapel-treader]], tempeltrete [[temple-treader]], tempelrinne [[temple-runner]], Mones schausp. p. 123, 137 (see Suppl.). (back) 13. Not from operari, which in that sense was unknown to the church, the Romance languages likewise using It. offerire, Sp. ofrecer, Fr. offrir, never operare, obrar, ouvrer; the same technical sense adheres to offerta, ofrenda, offrande. From oblata come the Sp. oblea, Fr. oublie, and perhaps the MHG. oblei, unless it is from eulogia, oblagia. From offre and offerta are formed the Wel. offryd, Ir. oifrion, aifrion, offrail. Lastly, the derivation from ferre, offerre, is confirmed by the German phrase 'ein opfer bringen, darbringen.' (back) 14. Ophar, opfer could hardly be the Goth. áibr dwron, in which neither the vowel nor the consonant agrees. The Wel. abert, Gael. iobairt, Ir. iodbairt, (sacrificium) probably belong also to offerta. (back) 15. When Sozomen hist. eccl. 6, 37 in a narrative of Athanaric uses proskunein kai quein, the Gothic would be inveitan jah blôtan. (back) 16. The Gl. Hrab. 954: bacha, plôstar, is incomplete; in Gl. Ker. 45. Diut. 1, 166 it stands: bacha sacrificat, ploastar ploazit, or zepar plôzit; so that it is meant to translate only the Lat. verb, not the subst. bacha (bakch). Or perhaps a better reading is 'bachat' for bacchatur, and the meaning is 'non sacrificat'. (back) 17. Landn. 1, 2: blôtaði hrafna þria, worshipped three ravens, who were going to show him the road; so, in Sæm. 141, a bird demands that cows be sacrificed to him; the victim itself is ON. blôt [[sacrifice, sacrificial feast]], and we are told occasionally: feck at blôti, ak blôti miklu, offered a sacrifice, a great sacrifice, Landn. 2, 29. (back) 18. Letter for letter it agrees with floidow
I light up, burn, which is also expressed in qnw
and the Lat. suffio; but, if the idea of burnt-offering was originally contained
in blôtan, it must have got obscured very early. (back)
<< Previous Page Next Page >>
© 2004-2007 Northvegr. Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation. |
|