Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
The Vík: Buy Heathen!
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Grimm's Household Tales


 
The Giant and the Tailor.

A certain tailor who was great at boasting but ill at doing, took it into his head to go abroad for a while, and look about the world. As soon as he could manage it, he left his work-shop, and wandered on his way, over hill and dale, sometimes hither, sometimes, thither, but ever on and on.

Der Riese und der Schneider

Einem Schneider, der ein großer Prahler war, aber ein schlechter Zahler, kam es in den Sinn, ein wenig auszugehen und sich in dem Wald umzuschauen. Sobald er nur konnte, verließ er seine Werkstatt, wanderte seinen Weg über Brücke und Steg, bald da' bald dort, immer fort und fort.

Once on his way he perceived in the blue distance a steep hill, and behind it a tower reaching to the clouds, which rose up out of a wild dark forest. Thunder and lightning, cried the tailor, what is that, and as he was strongly goaded by curiosity, he went boldly towards it. But how he did gaze and gape when he came near it, for the tower had legs, and leapt in one bound over the steep hill, and was now standing as an all-powerful giant before him. What do you want here, you tiny fly's leg, cried the giant, with a voice as if it were thundering on every side. The tailor whimpered, I want just to look about and see if I can earn a bit of bread for myself, in this forest. If that is what you are after, said the giant, you may have a place with me. If it must be, why not. What wages shall I receive. You shall hear what wages you shall have. Every year three hundred and sixty-five days, and when it is leap-year, one more into the bargain. Does that suit you. All right, replied the tailor, and thought, in his own mind, a man must cut his coat according to his cloth. I will try to get away as fast as I can.


Als er nun draußen war, erblickte er in der blauen Ferne einen steilen Berg und dahinter einen himmelhohen Turm, der aus einem wilden und finstern Wald hervorragte. 'Potz Blitz!, rief der Schneider, 'was ist das?' und weil ihn die Neugierde gewaltig stach, so ging er frisch drauf los. Was sperrte er aber Maul und Augen auf, als er in die Nähe kam, denn der Turm hatte Beine, sprang in einem Satz über den steilen Berg und stand als ein großmächtiger Riese vor dem Schneider. 'Was willst du hier, du winziges Fliegenbein,' rief der mit einer Stimme, als wenns von allen Seiten donnerte. Der Schneider wisperte 'ich will mich umschauen, ob ich mein Stückchen Brot in dem Wald verdienen kann.' 'Wenns um die Zeit ist,' sagte der Riese, 'so kannst du ja bei mir im Dienst eintreten.' 'Wenns sein muß, warum das nicht? was krieg ich aber für einen Lohn?' 'Was du für einen Lohn kriegst?' sagte der Riese, 'das sollst du hören. Jährlich dreihundertfünfundsechzig Tage, und wenns ein Schaltjahr ist, noch einen obendrein. Ist dir das recht?' 'Meinetwegen,' antwortete der Schneider und dachte in seinem Sinn 'man muß sich strecken nach seiner Decke. Ich such mich bald wieder loszumachen.'
At this the giant said to him, go, little ragamuffin, and fetch me a jug of water. Had I not better bring the well itself at once, and the spring too, asked the boaster, and went with the pitcher to the water. What, the well and the spring too, growled the giant in his beard, for he was somewhat of a silly dolt, and began to be afraid. That knave is not a fool, he has a mandrake in his body. Be on your guard, old Hans, this is no serving-man for you.
When the tailor had brought the water, the giant bade him go into the forest, and cut a couple of blocks of wood and bring them back. Why not the whole forest, at once, with one stroke. The whole forest, young and old, with all that is there, both gnarled and smooth, and the well and its spring too, growled the credulous giant in his beard, and was still more terrified. The knave can do much more than bake apples, and has a mandrake in his body. Be on your guard, old Hans, this is no serving-man for you.
When the tailor had brought the wood, the giant commanded him to shoot two or three wild boars for supper. Why not rather a thousand at one shot, and bring them all here, inquired the insolent tailor. What, cried the timid giant in great terror. Let well alone to-night, and lie down to rest.
Darauf sprach der Riese zu ihm 'geh, kleiner Halunke, und hol mir einen Krug Wasser.' 'Warum nicht lieber gleich den Brunnen mitsamt der Quelle?' fragte der Prahlhans und ging mit dem Krug zum Wasser. 'Was? den Brunnen mitsamt der Quelle?' brummte der Riese, der ein bißchen tölpisch und albern war, in den Bart hinein und fing an sich zu fürchten, 'der Kerl kann mehr als Äpfel braten: der hat einen Alraun im Leib. Sei auf deiner Hut, alter Hans, das ist kein Diener für dich.' Als der Schneider das Wasser gebracht hatte, befahl ihm der Riese, in dem Wald ein paar Scheite Holz zu hauen und heim zu tragen. 'Warum nicht lieber den ganzen Wald mit einem Streich,
den ganzen Wald mit jung und alt, mit allem, was er hat, knorzig und glatt?'
fragte das Schneiderlein, und ging das Holz hauen. 'Was? den ganzen Wald mit jung und alt, mit allem, was er hat, knorzig und glatt?
und den Brunnen mitsamt der Quelle?' brummte der leichtgläubige Riese in den Bart und fürchtete sich noch mehr, 'der Kerl kann mehr als Äpfel braten, der hat einen Alraun im Leib. Sei auf deiner Hut, alter Hans, das ist kein Diener für dich.' Wie der Schneider das Holz gebracht hatte, befahl ihm der Riese, zwei oder drei wilde Schweine zum Abendessen zu schießen. 'Warum nicht lieber gleich tausend auf einen Schuß, und die alle hierher?' fragte der hoffärtige Schneider. 'Was?' rief der Hasenfuß von einem Riesen und war heftig erschrocken, 'laß es nur für heute gut sein und lege dich schlafen.'
The giant was so terribly alarmed that he could not close an eye all night long for thinking what would be the best way to get rid of this accursed sorcerer of a servant. Time brings counsel. Next morning the giant and the tailor went to a marsh, round which stood a number of willow-trees. Then said the giant, listen, tailor, seat yourself on one of the willow-branches. I long of all things to see if you are big enough to bend it down. All at once the tailor was sitting on it, holding his breath, and making himself heavy, so heavy that the bough bent down. When, however, he was compelled to draw breath, it hurled him - for unfortunately he had not put his goose in his pocket - so high into the air that he never was seen again, and this to the great delight of the giant. If the tailor has not fallen down again, he must still be hovering about in the air. Der Riese fürchtete sich so gewaltig, daß er die ganze Nacht kein Auge zutun konnte und hin- und herdachte, wie ers anfangen sollte, um sich den verwünschten Hexenmeister von Diener je eher je lieber vom Hals zu schaffen. Kommt Zeit, kommt Rat. Am andern Morgen gingen der Riese und der Schneider zu einem Sumpf, um den ringsherum eine Menge Weidenbäume standen. Da sprach der Riese 'hör einmal, Schneider, setz dich auf eine von den Weidenruten, ich möchte um mein Leben gern sehen, ob du imstand bist, sie herabzubiegen.' Husch, saß das Schneiderlein oben, hielt den Atem ein und machte sich schwer, so schwer, daß sich die Gerte niederbog. Als er aber wieder Atem schöpfen mußte, da schnellte sie ihn, weil er zum Unglück kein Bügeleisen in die Tasche gesteckt hatte, zu großer Freude des Riesen so weit in die Höhe, daß man ihn gar nicht mehr sehen konnte. Wenn er nicht wieder heruntergefallen ist, so wird er wohl noch oben in der Luft herumschweben.



<< Previous Page       Next Page >>




© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations