Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Get Dreamhost to Host Your Domain!
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Grimm's Household Tales


 
The Four Skillful Brothers.

There was once a poor man who had four sons, and when they were grown up, he said to them:
"My dear children, you must now go out into the world, for I have nothing to give you, so set out, go abroad and learn a trade, and see how you can make your way."
So the four brothers took their sticks, bade their father farewell, and went through the town-gate together. When they had traveled about for some time, they came to a crossroads which branched off in four different directions. Then said the eldest:

Die vier kunstreichen Brüder

Es war ein armer Mann, der hatte vier Söhne, wie die herangewachsen waren, sprach er zu ihnen: "Liebe Kinder, ihr müßt jetzt hinaus in die Welt, ich habe nichts, das ich euch geben könnte; macht euch auf und geht in die Fremde, lernt ein Handwerk und seht, wie ihr euch durchschlagt." Da ergriffen die vier Brüder den Wanderstab, nahmen Abschied von ihrem Vater und zogen zusammen zum Tor hinaus. Als sie eine Zeitlang gewandert waren, kamen sie an einen Kreuzweg, der nach vier verschiedenen Gegenden führte. Da sprach der älteste:

"Here we must separate, but on this day four years hence, we will meet each other again at this spot, and in the meantime we will seek our fortunes."
Then each of them went his way, and the eldest met a man who asked him where he was going, and what he was intending to do.
"I want to learn a trade," he replied. Then the other said:
"Come with me," and be a thief.
"No," he answered, "that is no longer regarded as a reputable trade, and the end of it is that one has to swing on the gallows."
"Oh," said the man, "you need not be afraid of the gallows, I will only teach you to get such things as no other man could ever lay hold of, and no one will ever detect you."
"Hier müssen wir uns trennen, aber heut über vier Jahre wollen wir an dieser Stelle wieder zusammentreffen und in der Zeit unser Glück versuchen."
Nun ging jeder seinen Weg, und dem ältesten begegnete ein Mann, der fragte, wo er hinaus wollte und was er vorhätte.
"Ich will ein Handwerk lernen", antwortete er.
Da sprach der Mann: "Geh mit mir und werde ein Dieb." "Nein", antwortete er, "das gilt für kein ehrliches Handwerk mehr, und das Ende vom Lied ist, daß einer als Schwengel in der Feldglocke gebraucht wird."
"Oh", sprach der Mann, "vor dem Galgen brauchst du dich nicht zu fürchten: Ich will dich bloß lehren, wie du holst, was sonst kein Mensch kriegen kann, und wo dir niemand auf die Spur kommt."
So he allowed himself to be talked into it, and while with the man became an accomplished thief, and so dexterous that nothing was safe from him, if he once desired to have it. The second brother met a man who put the same question to him - what he wanted to learn in the world.
"I don't know yet," he replied.
"Then come with me, and be an astronomer, there is nothing better than that, for nothing is hid from you."
He liked the idea, and became such a skillful astronomer that when he had learnt everything, and was about to travel onwards, his master gave him a telescope and said to him:
"With that you can see whatsoever takes place either on earth or in heaven, and nothing can remain concealed from you."
Da ließ er sich überreden, ward bei dem Manne ein gelernter Dieb und ward so geschickt, daß vor ihm nichts sicher war, was er einmal haben wollte.
Der zweite Bruder begegnete einem Mann, der dieselbe Frage an ihn tat, was er in der Welt lernen wollte.
"Ich weiß es noch nicht", antwortete er.
"So geh mit mir und werde ein Sterngucker; nichts besser als das, es bleibt einem nichts verborgen." Er ließ sich das gefallen und ward ein so geschickter Sterngucker, daß sein Meister, als er ausgelernt hatte und weiterziehen wollte, ihm ein Fernrohr gab und zu ihm sprach: "Damit kannst du sehen, was auf Erden und am Himmel vorgeht, und kann dir nichts verborgen bleiben."
A huntsman took the third brother into training, and gave him such excellent instruction in everything which related to huntsmanship that he became an experienced hunter. When he went away, his master gave him a gun and said:
"It will never fail you, whatsoever you aim at, you are certain to hit."
The youngest brother also met a man who spoke to him, and inquired what his intentions were.
"Would you not like to be a tailor?" said he.
"Not that I know of," said the youth, "sitting doubled up from morning till night, driving the needle and the goose backwards and forwards, is not to my taste."
"Oh, but you are speaking in ignorance," answered the man.
"With me you would learn a very different kind of tailoring, which is respectable and proper, and for the most part very honorable."
So he let himself be persuaded, and went with the man, and learnt his art from the very beginning. When they parted, the man gave the youth a needle, and said:
"With this you can sew together whatever is given you, whether it is as soft as an egg or as hard as steel, and it will all become one piece of stuff, so that no seam will be visible."
When the appointed four years were over, the four brothers arrived at the same time at the cross-roads, embraced and kissed each other, and returned home to their father.
"So now," said he, quite delighted, "the wind has blown you back again to me."
They told him of all that had happened to them, and that each had learnt his own trade. Now they were sitting just in front of the house under a large tree, and the father said:
"I will put you all to the test, and see what you can do."
Then he looked up and said to his second son:
"Between two branches up at the top of this tree, there is a chaffinch's nest, tell me how many eggs there are in it."
The astronomer took his glass, looked up and said:
"There are five."
Then the father said to the eldest:
"Fetch the eggs down without disturbing the bird which is sitting hatching them."
The skillful thief climbed up, and took the five eggs from beneath the bird, which never observed what he was doing, and remained quietly sitting where she was, and brought them down to his father. The father took them, and put one of them on each corner of the table, and the fifth in the middle, and said to the huntsman:
"With one shot you shall shoot me the five eggs in two, through the middle."
The huntsman aimed, and shot the eggs, all five as the father had desired, and that at one shot. He certainly must have had some of the powder for shooting round corners.

Den dritten Bruder nahm ein Jäger in die Lehre und gab ihm in allem, was zur Jägerei gehört, so guten Unterricht, daß er ein ausgelernter Jäger ward.
Der Meister schenkte, ihm beim Abschied eine Büchse und sprach: "Die fehlt nicht, was du damit aufs Korn nimmst, das triffst du sicher."
Der jüngste Bruder begegnete gleichfalls einem Manne, der ihn anredete und nach seinem Vorhaben fragte.
"Hast du nicht Lust, ein Schneider zu werden?"
"Daß ich nicht wüßte", sprach der Junge, "das Krummsitzen von morgens bis abends, das Hin- und Herfegen mit der Nadel und das Bügeleisen will mir nicht in den Sinn."
"Ei was", antwortete der Mann, "du sprichst, wie du's verstehst. Bei mir aber lernst du eine ganz andere Schneiderkunst, die ist anständig und ziemlich, zum Teil sehr ehrenvoll."
Da ließ er sich überreden, ging mit und lernte die Kunst des Mannes.
Beim Abschied gab ihm dieser eine Nadel und sprach: "Damit kannst du zusammennähen, was dir vorkommt, es sei so weich wie ein Ei oder so hart wie Stahl; und es wird ganz zu einem Stück, daß keine Naht mehr zu sehen ist."
Als die bestimmten vier Jahre herum waren, kamen die vier Brüder zu gleicher Zeit an dem Kreuzwege zusammen, herzten und küßten sich und kehrten heim zu ihrem Vater.
"Nun", sprach dieser ganz vergnügt, "hat euch der Wind wieder zu mir geweht?"
Sie erzählten, wie es ihnen ergangen war und daß jeder das Seinige gelernt hätte. Nun saßen sie gerade vor dem Haus unter einem großen Baum, da sprach der Vater: "Jetzt will ich euch auf die Probe stellen und sehen, was ihr könnt."
Danach schaute er auf und sagte zu dem zweiten Sohne: "Oben im Gipfel dieses Baumes sitzt zwischen zwei Ästen ein Buchfinkennest, sag mir, wieviel Eier liegen darin?"
Der Sterngucker nahm sein Glas, schaute hinauf und sagte: "Fünfe sind's."
Sprach der Vater zum ältesten: "Hol du die Eier herunter, ohne daß der Vogel, der darauf sitzt und brütet, gestört wird."
Der kunstreiche Dieb stieg hinauf und nahm dem Vöglein, das gar nichts davon merkte und ruhig sitzen blieb, die fünf Eier unter dem Leib weg und brachte sie dem Vater herab. Der Vater nahm sie, legte an jede Ecke des Tisches eins und das fünfte in die Mitte und sprach zum Jäger: "Du schießest mir mit einem Schuß die fünf Eier in der Mitte entzwei." Der Jäger legte seine Büchse an und schoß die Eier, wie es der Vater verlangt hatte, alle fünfe, und zwar in einem Schuß. Der hatte gewiß von dem Pulver, das um die Ecke schießt.

 

"Now it's your turn," said the father to the fourth son, "You shall sew the eggs together again, and the young birds that are inside them as well, and you must do it so that they are not hurt by the shot."
The tailor brought his needle, and sewed them as his father wished. When he had done this the thief had to climb up the tree again, and carry them to the nest, and put them back again under the bird without her being aware of it. The bird sat her full time, and after a few days the young ones crept out, and they had a red line round their necks where they had been sewn together by the tailor.
"Well," said the old man to his sons, "you really ought to be praised to the skies, you have used your time well, and learnt something good. I can't say which of you deserves the most praise. That will be proved if you have but an early opportunity of using your talents."
Not long after this, there was a great uproar in the country, for the king's daughter was carried off by a dragon.
"Nun kommt die Reihe an dich", sprach der Vater zu dem vierten Sohn, "du nähst die Eier wieder zusammen und auch die jungen Vöglein, die darin sind, und zwar so, daß ihnen der Schuß nichts schadet." Der Schneider holte seine Nadel und nähte, wie's der Vater verlangt hatte. Als er fertig war, mußte der Dieb die Eier wieder auf den Baum ins Nest tragen und dem Vogel, ohne daß er etwas merkte, wieder unterlegen. Das Tierchen brütete sie vollends aus, und nach ein paar Tagen krochen die Jungen hervor und hatten da, wo sie vom Schneider zusammengenäht waren, ein rotes Streifchen um den Hals.
"Ja", sprach der Alte zu seinen Söhnen, "ich muß euch über den grünen Klee loben, ihr habt eure Zeit wohl benutzt und was Rechtschaffenes gelernt; ich kann nicht sagen, wem von euch der Vorzug gebührt. Wenn ihr nur bald Gelegenheit habt, eure Kunst anzuwenden, da wird sich's ausweisen." Nicht lange danach kam großer Lärm ins Land, die Königstochter wäre von einem Drachen entführt worden.
The king was full of trouble about it, both by day an night, and caused it to be proclaimed that whosoever brought her back should have her to wife. The four brothers said to each other:
"This would be a fine opportunity for us to show what we can do."
And resolved to go forth together and liberate the king's daughter.
"I will soon know where she is," said the astronomer, and looked through his telescope and said:
"I see her already, she is far away from here on a rock in the sea, and the dragon is beside her watching her."
Then he went to the king, and asked for a ship for himself and his brothers, and sailed with them over the sea until they came to the rock. There the king's daughter was sitting, and the dragon was lying asleep on her lap. The huntsman said:
Der König war Tag und Nacht darüber in Sorgen und ließ bekanntmachen, wer sie zurückbrächte, sollte sie zur Gemahlin haben. Die vier Brüder sprachen untereinander: "Das wäre eine Gelegenheit, wo wir uns könnten sehen lassen", wollten zusammen ausziehen und die Königstochter befreien.
"Wo sie ist, will ich bald wissen", sprach der Sterngucker, schaute durch sein Fernrohr und sprach: "Ich sehe sie schon, sie sitzt weit von hier auf einem Felsen im Meer und neben ihr der Drache, der sie bewacht."
Da ging er zu dem König und bat um ein Schiff für sich und seine Brüder und fuhr mit ihnen über das Meer, bis sie zu dem Felsen hinkamen. Die Königstochter saß da, aber der Drache lag in ihrem Schoß und schlief.
Der Jäger sprach:
"I dare not fire, I should kill the beautiful maiden at the same time."
"Then I will try my art," said the thief, and he crept thither and stole her away from under the dragon, so quietly and dexterously, that the monster never noticed it, but went on snoring. Full of joy, they hurried off with her on board ship, and steered out into the open sea, but the dragon, who when he awoke had found no princess there, followed them, and came snorting angrily through the air. Just as he was circling above the ship, and about to descend on it, the huntsman shouldered his gun, and shot him to the heart. The monster fell down dead, but was so large and powerful that his fall shattered the whole ship. Fortunately, however, they laid hold of a couple of planks, and swam about the wide sea. Then again they were in great peril, but the tailor, who was not idle, took his wondrous needle, and with a few stitches sewed the planks together and they seated themselves upon them, and collected together all the fragments of the vessel. Then he sewed these so skillfully together, that in a very short time the ship was once more seaworthy, and they could go home again in safety.
"Ich darf nicht schießen, ich würde die schöne Jungfrau zugleich töten."
"So will ich mein Heil versuchen", sagte der Dieb, schlich sich heran und stahl sie unter dem Drachen weg, aber so leis und behend, daß das Untier nichts merkte, sondern fortschnarchte. Sie eilten voll Freude mit ihr aufs Schiff und steuerten in die offene See; aber der Drache, der bei seinem Erwachen die Königstochter nicht mehr gefunden hatte, kam hinter ihnen her und schnaubte wütend durch die Luft. Als er gerade über dem Schiff schwebte und sich herablassen wollte, legte der Jäger seine Büchse an und schoß ihm mitten ins Herz. Das Untier fiel tot herab, war aber so groß und gewaltig, daß es im Herabfallen das ganze Schiff zertrümmerte. Sie erhaschten glücklich noch ein paar Bretter und schwammen auf dem weiten Meer umher. Da war wieder große Not, aber der Schneider, nicht faul, nahm seine wunderbare Nadel, nähte die Bretter mit ein paar großen Stichen in der Eile zusammen, setzte sich darauf und sammelte alle Stücke des Schiffs. Dann nähte er auch diese so geschickt zusammen, daß in kurzer Zeit das Schiff wieder segelfertig war und sie glücklich heimfahren konnten.
When the king once more saw his daughter, there were great rejoicing. He said to the four brothers, one of you shall have her to wife, but which of you it is to be you must settle among yourselves. Then a heated argument arose among them, for each of them preferred his own claim. The astronomer said:
"If I had not seen the princess, all your arts would have been useless, so she is mine."
The thief said:
"What would have been the use of your seeing, if I had not got her away from the dragon. So she is mine."
Als der König seine Tochter wieder erblickte, war große Freude. Er sprach zu den vier Brüdern: "Einer von euch soll sie zur Gemahlin haben, aber welcher das ist, macht unter euch aus." Da entstand ein heftiger Streit unter ihnen, denn jeder machte Ansprüche. Der Sterngucker sprach: "Hätt ich nicht die Königstochter gesehen, so wären alle eure Künste umsonst gewesen: Darum ist sie mein."
Der Dieb sprach: "Was hätte das Sehen geholfen, wenn ich sie nicht unter dem Drachen weggeholt hätte: Darum ist sie mein."
The huntsman said:
"You and the princess, and all of you, would have been torn to pieces by the dragon if my ball had not hit him, so she is mine."
The tailor said:
"And if I, by my art, had not sewn the ship together again, you would all of you have been miserably drowned, so she is mine."
Der Jäger sprach: "Ihr wärt doch samt der Königstochter von dem Untier zerrissen worden, hätte es meine Kugel nicht getroffen: Darum ist sie mein."
Der Schneider sprach: "Und hätte ich euch mit meiner Kunst nicht das Schiff wieder zusammengeflickt, ihr wärt alle jämmerlich ertrunken: Darum ist sie mein."
Then the king pronounced his verdict, each of you has an equal right, and as all of you cannot have the maiden, none of you shall have her, but I will give to each of you, as a reward, half a kingdom. Da tat der König den Ausspruch: "Jeder von euch hat ein gleiches Recht, und weil ein jeder die Jungfrau nicht haben kann, so soll sie keiner von euch haben, aber ich will jedem zur Belohnung ein halbes Königreich geben."
The brothers were pleased with this decision, and said, it is better thus than that we should be at variance with each other. Then each of them received half a kingdom, and they lived with their father in the greatest happiness as long as it pleased God. Den Brüdern gefiel diese Entscheidung, und sie sprachen: "Es ist besser so, als daß wir uneins werden." Da erhielt jeder ein halbes Königreich, und sie lebten mit ihrem Vater in aller Glückseligkeit bis zu ihrem Tode.



<< Previous Page       Next Page >>




© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations