Grimm's Household Tales
|
The
Skillful Huntsman.
There was once
a young fellow who had learnt the trade of locksmith, and told his
father he would now go out into the world and seek his fortune.
Very well, said the father, I am quite content with that, and gave
him some money for his journey. So he traveled about and looked
for work. After a time he resolved not to follow the trade of locksmith
any more, for he no longer liked it, but he took a fancy for hunting.
|
Der
gelernte Jäger
Es war einmal ein
junger Bursch, der hatte die Schlosserhantierung gelernt und sprach
zu seinem Vater, er wollte jetzt in die Welt gehen und sich versuchen.
'Ja,' sagte der Vater, 'das bin ich zufrieden,' und gab ihm etwas
Geld auf die Reise. Also zog er herum und suchte Arbeit. Auf eine
Zeit, da wollt ihm das Schlosserwerk nicht mehr folgen und stand
ihm auch nicht mehr an, aber er kriegte Lust zur Jägerei.
|
Then
there met him in his rambles a huntsman dressed in green, who asked
whence he came and whither he was going. The youth said he was a locksmith's
apprentice, but that the trade no longer pleased him, and he had a
liking for huntsmanship, would he teach it to him.
|
Da
begegnete ihm auf der Wanderschaft ein Jäger in grünem Kleide,
der fragte, wo er herkäme und wo er hin wollte. Er wär ein
Schlossergesell, sagte der Bursch, aber das Handwerk gefiele ihm nicht
mehr, und hätte Lust zur Jägerei, ob er ihn als Lehrling
annehmen wollte.
|
"Oh,
yes," said the huntsman, "if you will go with me."
Then the young fellow went with him, apprenticed himself to him for
some years, and learnt the art of hunting. After this he wished to
try his luck elsewhere, and the huntsman gave him nothing in the way
of payment but an air-gun, which had, however, this property, that
it hit its mark without fail whenever he shot with it. Then he set
out and found himself in a very large forest, which he could not get
to the end of in one day. When evening came he seated himself in a
high tree in order to escape from the wild beasts.
|
'O
ja, wenn du mit mir gehen willst.' Da ging der junge Bursch mit, vermietete
sich etliche Jahre bei ihm und lernte die Jägerei. Danach wollte
er sich weiter versuchen, und der Jäger gab ihm nichts zum Lohn
als eine Windbüchse, die hatte aber die Eigenschaft, wenn er
damit einen Schuß tat, so traf er ohnfehlbar. Da ging er fort
und kam in einen sehr großen Wald, von dem konnte er in einem
Tag das Ende nicht finden. Wies Abend war, setzte er sich auf einen
hohen Baum, damit er aus den wilden Tieren käme. |
Towards
midnight, it seemed to him as if a tiny little light glimmered in
the distance. Then he looked down through the branches towards it,
and kept well in his mind where it was. But in the first place he
took off his hat and threw it down in the direction of the light,
so that he might go to the hat as a mark when he had descended. He
got down and went to his hat, put it on again and went straight forwards.
The farther he went, the larger the light grew, and when he got close
to it he saw that it was an enormous fire, and that three giants were
sitting by it, who had an ox on the spit, and were roasting it. Presently
one of them said:
|
Gegen
Mitternacht zu, deuchte ihn, schimmerte ein kleines Lichtchen von
weitem, da sah er durch die Äste darauf hin und behielt in acht,
wo es war. Doch nahm er erst noch seinen Hut und warf ihn nach dem
Licht zu herunter, daß er danach gehen wollte, wann er herabgestiegen
wäre, als nach einem Zeichen. Nun kletterte er herunter, ging
auf seinen Hut los, setzte ihn wieder auf und zog geradewegs fort.
Je weiter er ging, je größer ward das Licht, und wie er
nahe dabeikam, sah er, daß es ein gewaltiges Feuer war, und
saßen drei Riesen dabei und hatten einen Ochsen am Spieß
und ließen ihn braten. Nun sprach der eine |
"I
must just taste if the meat will soon be fit to eat," and pulled
a piece off, and was about to put it in his mouth when the huntsman
shot it out of his hand.
"Well, really," said the giant, "if the wind has not
blown the bit out of my hand," and helped himself to another.
But when he was just about to bite into it, the huntsman again shot
it away from him. On this the giant gave the one who was sitting next
him a box on the ear, and cried angrily:
"Why are you snatching my piece away from me?"
"I have not snatched it away," said the other, "a sharpshooter
must have shot it away from you."
The giant took another piece, but again could not keep it in his hand,
for the huntsman shot it out. Then the giant said: |
'ich muß
doch schmecken, ob das Fleisch bald zu essen ist,' riß ein
Stück herab und wollt es in den M und stecken, aber der Jäger
schoß es ihm aus der Hand. 'Nun ja,' sprach der Riese, 'da
weht mir der Wind das Stück aus der Hand,' und nahm sich ein
anderes. Wie er eben anbeißen wollte, schoß es ihm der
Jäger abermals weg; da gab der Riese dem, der neben ihm saß,
eine Ohrfeige und rief zornig 'was reißt du mir mein Stück
weg?' 'Ich habe es nicht weggerissen,' sprach der andere, 'es wird
dirs ein Scharfschütz weggeschossen haben.' Der Riese nahm
sich das dritte Stück, konnte es aber nicht in der Hand behalten,
der Jäger schoß es ihm heraus. Da sprachen die Riesen
|
"That
must be a good shot to shoot the bit out of one's very mouth, such
an one would be useful to us."
And he cried aloud:
"Come here, you sharpshooter, seat yourself at the fire beside
us and eat your fill, we will not hurt you, but if you will not come,
and we have to bring you by force, you are a lost man."
On this the youth went up to them and told them he was a skilled huntsman,
and that whatever he aimed at with his gun, he was certain to hit.
Then they said if he would go with them he should be well treated,
and they told him that outside the forest there was a great lake,
behind which stood a tower, and in the tower was imprisoned a lovely
princess, whom they wished very much to carry off.
"Yes," said he, "I will soon get her for you."
Then they added:
"But there is still something else, there is a tiny little dog,
which begins to bark directly any one goes near, and as soon as it
barks every one in the royal palace wakens up, and for this reason
we cannot get there, can you undertake to shoot it dead?"
"Yes," said he, "that will be quite fun for me."
After this he got into a boat and rowed over the lake, and as soon
as he landed, the little dog came running out, and was about to bark,
but the huntsman took his airgun and shot it dead.
When the giants saw that, they rejoiced, and thought they already
had the king's daughter safe, but the huntsman wished first to see
how matters stood, and told them that they must stay outside until
he called them. Then he went into the castle, and all was perfectly
quiet within, and every one was asleep. When he opened the door of
the first room, a sword was hanging on the wall which was made of
pure silver, and there was a golden star on it, and the name of the
king, and on a table near it lay a sealed letter which he broke open,
and inside it was written that whosoever had the sword could kill
everything which opposed him. So he took the sword from the wall,
hung it at his side and went onwards, then he entered the room where
the king's daughter was lying sleeping, and she was so beautiful that
he stood still and, holding his breath, looked at her. He thought
to himself:
"How can I give an innocent maiden into the power of the wild
giants, who have evil in their minds?" He looked about further,
and under the bed stood a pair of slippers, on the right one was her
father's name with a star, and on the left her own name with a star.
She wore also a large scarf of silk embroidered with gold, and on
the right side was her father's name, and on the left her own, all
in golden letters.
|
'das
muß ein guter Schütze sein, der den Bissen vor dem Maul
wegschießt, so einer wäre uns nützlich,' und riefen
laut 'komm herbei, du Scharfschütze, setze dich zu uns ans Feuer
und iß dich satt, wir wollen dir nichts tun; aber kommst du
nicht, und wir holen dich mit Gewalt, so bist du verloren.' Da trat
der Bursch herzu und sagte, er wäre ein gelernter Jäger,
und wonach er mit seiner Büchse ziele, das treffe er auch sicher
und gewiß. Da sprachen sie, wenn er mit ihnen gehen wollte,
sollte ers gut haben, und erzählten ihm, vor dem Wald sei ein
großes Wasser, dahinter ständ ein Turm, und in dem Turm
säß eine schöne Königstochter, die wollten sie
gern rauben. 'Ja,' sprach er, 'die will ich bald geschafft haben.'
Sagten sie weiter 'es ist aber noch etwas dabei' es liegt ein kleines
Hündchen dort, das fängt gleich an zu bellen, wann sich
jemand nähert, und sobald das bellt, wacht auch alles am königlichen
Hofe auf und deshalb können wir nicht hineinkommen; unterstehst
du dich, das Hündchen totzuschießen?' 'Ja,' sprach er,
'das ist mir ein kleiner Spaß.' Danach setzte er sich auf ein
Schiff und fuhr über das Wasser, und wie er bald beim Land war,
kam das Hündlein gelaufen und wollte bellen, aber er kriegte
seine Windbüchse und schoß es tot. Wie die Riesen das sahen,
freuten sie sich und meinten, sie hätten die Königstochter
schon gewiß, aber der Jäger wollte erst sehen' wie die
Sache beschaffen war, und sprach, sie sollten haußen bleiben,
bis er sie riefe. Da ging er in das Schloß, und es war mäuschenstill
darin, und schlief alles. Wie er das erste Zimmer aufmachte, hing
da ein Säbel an der Wand, der war von purem Silber, und war ein
goldener Stern darauf und des Königs Name; daneben aber lag auf
einem Tisch ein versiegelter Brief, den brach er auf, und es stand
darin, wer den Säbel hätte, könnte alles ums Leben
bringen, was ihm vorkäme. Da nahm er den Säbel von der Wand,
hing ihn um und ging weiter: da kam er in das Zimmer, wo die Königstochter
lag und schlief: und sie war so schön, daß er still stand
und sie betrachtete und den Atem anhielt. Er dachte bei sich selbst
'wie darf ich eine unschuldige Jungfrau in die Gewalt der wilden Riesen
bringen, die haben Böses im Sinn.' Er schaute sich weiter um,
da standen unter dem Bett ein paar Pantoffeln, auf dem rechten stand
ihres Vaters Name mit einem Stern und auf dem linken ihr eigener Name
mit einem Stern. Sie hatte auch ein großes Halstuch um, von
Seide, mit Gold ausgestickt, auf der rechten Seite ihres Vaters Name,
auf der linken ihr Name, alles mit goldenen Buchstaben. |
Then
the huntsman took a pair of scissors and cut the right corner off,
and put it in his knapsack, and then he also took the right slipper
with the king's name, and thrust that in. Now the maiden still lay
sleeping, and she was quite sewn into her night-dress, and he cut
a morsel from this also, and thrust it in with the rest, but he did
all without touching her.
Then he went forth and left her lying asleep undisturbed, and when
he came to the gate again, the giants were still standing outside
waiting for him, and expecting that he was bringing the princess.
But he cried to them that they were to come in, for the maiden was
already in their power, that he could not open the gate to them, but
there was a hole through which they must creep. Then the first approached,
and the huntsman wound the giant's hair round his hand, pulled the
head in, and cut it off at one stroke with his sword, and then drew
the rest of him in. He called to the second and cut his head off likewise,
and then he killed the third also, and he was well pleased that he
had freed the beautiful maiden from her enemies, and he cut out their
tongues and put them in his knapsack. Then thought he:
"I will go home to my father and let him see what I have already
done, and afterwards I will travel about the world, the luck which
God is pleased to grant me will easily find me." |
Da
nahm der Jäger eine Schere und schnitt den rechten Schlippen
ab und tat ihn in seinen Ranzen, und dann nahm er auch den rechten
Pantoffel mit des Königs Namen und steckte ihn hinein. Nun lag
die Jungfrau noch immer und schlief, und sie war ganz in ihr Hemd
eingenäht: da schnitt er auch ein Stückchen von dem Hemd
ab und steckte es zu dem andern, doch tat er das alles, ohne sie anzurühren.
Dann ging er fort und ließ sie ungestört schlafen, und
als er wieder ans Tor kam, standen die Riesen noch draußen,
warteten auf ihn und dachten, er würde die Königstochter
bringen. Er rief ihnen aber zu, sie sollten hereinkommen, die Jungfrau
wäre schon in seiner Gewalt: die Türe könnte er ihnen
aber nicht aufmachen, aber da wäre ein Loch, durch welches sie
kriechen müßten. Nun kam der erste näher, da wickelte
der Jäger des Riesen Haar um seine Hand, zog den Kopf herein
und hieb ihn mit seinem Säbel in einem Streich ab, und duns (zog)
ihn dann vollends hinein. Dann rief er den zweiten und hieb ihm gleichfalls
das Haupt ab, und endlich auch dem dritten, und war froh, daß
er die schöne Jungfrau von ihren Feinden befreit hatte, und schnitt
ihnen die Zungen aus und steckte sie in seinen Ranzen. Da dachte er
'ich will heim gehen zu meinem Vater und ihm zeigen, was ich schon
getan habe, dann will ich in der Welt herumziehen; das Glück,
das mir Gott bescheren will, wird mich schon erreichen.' |
But
when the king in the castle awoke, he saw the three giants lying there
dead. So he went into the sleeping-room of his daughter, awoke her,
and asked who could have killed the giants. Then said she:
"Dear father, I know not, I have been asleep."
But when she arose and would have put on her slippers, the right one
was gone, and when she looked at her scarf it was cut, and the right
corner was missing, and when she looked at her night-dress a piece
was cut out of it. The king summoned his whole court together, soldiers
and every one else who was there, and asked who had set his daughter
at liberty, and killed the giants.
Now it happened that he had a captain, who was one-eyed and a hideous
man, and he said that he had done it. Then the old king said that
as he had accomplished this, he should marry his daughter. But the
maiden said:
"Rather than marry him, dear father, I will go away into the
world as far as my legs can carry me."
But the king said that if she would not marry him she should take
off her royal garments and wear peasant's clothing, and go forth,
and that she should go to a potter, and begin a trade in earthen vessels.
So she put off her royal apparel, and went to a potter and borrowed
crockery enough for a stall, and she promised him also that if she
had sold it by the evening, she would pay for it. Then the king said
she was to seat herself in a corner with it and sell it, and he arranged
with some peasants to drive over it with their carts, so that everything
should be broken into a thousand pieces. When therefore the king's
daughter had placed her stall in the street, by came the carts, and
broke all she had into tiny fragments. She began to weep and said:
"Alas, how shall I ever pay for the pots now."
The king, however, had wished by this to force her to marry the captain;
but instead of that, she again went to the potter, and asked him if
he would lend to her once more. He said, no, she must first pay for
what she already had.
|
Der König
in dem Schloß aber, als er aufwachte, erblickte er die drei
Riesen, die da tot lagen. Dann ging er in die Schlafkammer seiner
Tochter, weckte sie auf und fragte, wer das wohl gewesen wäre,
der die Riesen ums Leben gebracht hätte. Da sagte sie 'lieber
Vater, ich weiß es nicht, ich habe geschlafen.' Wie sie nun
aufstand und ihre Pantoffeln anziehen wollte, da war der rechte
weg, und wie sie ihr Halstuch betrachtete, war es durchschnitten
und fehlte der rechte Schlippen, und wie sie ihr Hemd ansah, war
ein Stückchen heraus. Der König ließ den ganzen
Hof zusammenkommen, Soldaten und alles, was da war, und fragte,
wer seine Tochter befreit und die Riesen ums Leben gebracht hätte.
Nun hatte er einen Hauptmann, der war einäugig und ein häßlicher
Mensch, der sagte, er hätte es getan. Da sprach der alte König,
so er das vollbracht hätte, sollte er seine Tochter auch heiraten.
Die Jungfrau aber sagte 'lieber Vater, dafür, daß ich
den heiraten soll, will ich lieber in die Welt gehen, so weit als
mich meine Beine tragen.' Da sprach der König, wenn sie den
nicht heiraten wollte, sollte sie die königlichen Kleider ausziehen
und Bauernkleider antun und fortgehen; und sie sollte zu einem Töpfer
gehen und einen Handel mit irdenem Geschirr anfangen. Da tat sie
ihre königlichen Kleider aus und ging zu einem Töpfer,
und borgte sich einen Kram irden Werk; sie versprach ihm auch, wenn
sies am Abend verkauft hätte, wollte sie es bezahlen. Nun sagte
der König, sie sollte sich an eine Ecke damit setzen und es
verkaufen. Dann bestellte er etliche Bauerwagen, die sollten mitten
durchfahren, daß alles in tausend Stücke ginge. Wie nun
die Königstochter ihren Kram auf die Straße hingestellt
hatte, kamen die Wagen und zerbrachen ihn zu lauter Scherben. Sie
fing an zu weinen und sprach 'ach Gott, wie will ich nun dem Töpfer
bezahlen.' Der König aber hatte sie damit zwingen wollen ,
den Hauptmann zu heiraten, statt dessen ging sie wieder zum Töpfer
und fragte ihn, ob er ihr noch einmal borgen wollte. Er antwortete
nein, sie sollte erst das vorige bezahlen.
|
Then
she went to her father and cried and lamented, and said she would
go forth into the world. Then said he:
"I will have a little hut built for you in the forest outside,
and in it you shall stay all your life long and cook for every one,
but you shall take no money for it."
When the hut was ready, a sign was hung on the door whereon was written,
to-day given, to-morrow sold. There she remained a long time, and
it was rumored about the world that a maiden was there who cooked
without asking for payment, and that this was set forth on a sign
outside her door.
The huntsman heard it likewise, and thought to himself, that would
suit you. You are poor, and have no money. So he took his air-gun
and his knapsack, wherein all the things which he had formerly carried
away with him from the castle as tokens of his truthfulness were still
lying, and went into the forest, and found the hut with the sign,
to-day given, to-morrow sold. He had put on the sword with which he
had cut off the heads of the three giants, and thus entered the hut,
and ordered something to eat to be given to him. He was charmed with
the beautiful maiden, who was indeed as lovely as any picture. |
Da ging sie zu
ihrem Vater, schrie und jammerte und sagte, sie wollte in die Welt
hineingehen. Da sprach er 'ich will dir draußen in dem Wald
ein Häuschen bauen lassen, darin sollst du dein Lebtag sitzen
und für jedermann kochen, du darfst aber kein Geld nehmen.'
Als das Häuschen fertig war, ward vor die Türe ein Schild
gehängt, darauf stand geschrieben 'heute umsonst, morgen für
Geld.' Da saß sie lange Zeit, und sprach es sich in der Welt
herum, da säße eine Jungfrau, die kochte umsonst, und
das stände vor der Türe an einem Schild. Das hörte
auch der Jäger und dachte 'das wär etwas für dich,
du bist doch arm und hast kein Geld.' Er nahm also seine Windbüchse
und seinen Ranzen, worin noch alles steckte, was er damals im Schloß
als Wahrzeichen mitgenommen hatte, ging in den Wald und fand auch
das Häuschen mit dem Schild 'heute umsonst, morgen für
Geld.' Er hatte aber den Degen umhängen, womit er den drei
Riesen den Kopf abgehauen hatte, trat so in das Häuschen hinein
und ließ sich etwas zu essen geben. Er freute sich über
das schöne Mädchen, es war aber auch bildschön.
|
She
asked him whence he came and whither he was going, and he said:
"I am roaming about the world."
Then she asked him where he had got the sword, for that truly her
father's name was on it. He asked her if she were the king's daughter.
"Yes," answered she.
"With this sword," said he, "did I cut off the heads
of three giants." And he took their tongues out of his knapsack
in proof. Then he also showed her the slipper, and the corner of the
scarf, and the piece of the night-dress.
|
Sie
fragte, wo er herkäme und hin wollte, da sagte er 'ich reise
in der Welt herum.' Da fragte sie ihn, wo er den Degen her hätte,
da stände ja ihres Vaters Name darauf. Fragte er, ob sie des
Königs Tochter wäre. 'Ja,' antwortete sie. 'Mit diesem Säbel,'
sprach er, 'habe ich drei Riesen den Kopf abgehauen,' und holte zum
Zeichen ihre Zungen aus dem Ranzen, dann zeigte er ihr auch den Pantoffel,
den Schlippen vom Halstuch und das Stück vom Hemd. |
Hereupon
she was overjoyed, and said that he was the one who had delivered
her. On this they went together to the old king, and fetched him to
the hut, and she led him into her room, and told him that the huntsman
was the man who had really set her free from the giants. And when
the aged king saw all the proofs of this, he could no longer doubt,
and said that he was very glad he knew how everything had happened,
and that the huntsman should have her to wife, on which the maiden
was glad at heart. Then she dressed the huntsman as if he were a foreign
lord, and the king ordered a feast to be prepared. When they went
to table, the captain sat on the left side of the king's daughter,
but the huntsman was on the right, and the captain thought he was
a foreign lord who had come on a visit. When they had eaten and drunk,
the old king said to the captain that he would set before him something
which he must guess.
"Supposing someone said that he had killed the three giants and
he were asked where the giants, tongues were, and he were forced to
go and look, and there were none in their heads. How could that have
happened?" The captain said:
"Then they cannot have had any."
"Not so," said the king.
"Every animal has a tongue," and then he likewise asked
what punishment should be meted out to anyone who made such an answer.
The captain replied:
"He ought to be torn in pieces."
Then the king said he had pronounced his own sentence, and the captain
was put in prison and then torn in four pieces, but the king's daughter
was married to the huntsman. After this he brought his father and
mother, and they lived with their son in happiness, and after the
death of the old king he received the kingdom. |
Da
war sie voll Freude und sagte, er wäre derjenige, der sie erlöst
hätte. Darauf gingen sie zusammen zum alten König und holten
ihn h erbei, und sie führte ihn in ihre Kammer und sagte ihm,
der Jäger wäre der rechte, der sie von den Riesen erlöst
hätte. Und wie der alte König die Wahrzeichen alle sah,
da konnte er nicht mehr zweifeln und sagte, es wäre ihm lieb,
daß er wüßte, wie alles zugegangen wäre, und
er sollte sie nun auch zur Gemahlin haben; darüber freute sich
die Jungfrau von Herzen. Darauf kleideten sie ihn, als wenn er ein
fremder Herr wäre, und der König ließ ein Gastmahl
anstellen. Als sie nun zu Tisch gingen, kam der Hauptmann auf die
linke Seite der Königstochter zu sitzen, der Jäger aber
auf die rechte: und der Hauptmann meinte, das wäre ein fremder
Herr und wäre zum Besuch gekommen. Wie sie gegessen und getrunken
hatten, sprach der alte König zum Hauptmann, er wollte ihm etwas
aufgeben, das sollte er erraten: wenn einer spräche, er hätte
drei Riesen ums Leben gebracht, und er gefragt würde, wo die
Zungen der Riesen wären, und er müßte zusehen, und
wären keine in ihren Köpfen, wie das zuginge? Da sagte der
Hauptmann 'sie werden keine gehabt haben.' 'Nicht so,' sagte der König
'jedes Getier hat eine Zunge,' und fragte weiter, was der wert wäre,
daß ihm widerführe. Antwortete der Hauptmann 'der gehört
in Stücken zerrissen zu werden.' Da sagte der König, er
hätte sich selber sein Urteil gesprochen, und ward der Hauptmann
gefänglich gesetzt und dann in vier Stücke zerrissen, die
Königstochter aber mit dem Jäger vermählt. Danach holte
er seinen Vater und seine Mutter herbei, und die lebten in Freude
bei ihrem Sohn, und nach des alten Königs Tod bekam er das Reich. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|