Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Join the Heathen History mailing list.
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Grimm's Household Tales


 
The Dog and the Sparrow.

A sheep-dog had not a good master, but, on the contrary, one who let him suffer hunger. As he could stay no longer with him, he went quite sadly away. On the road he met a sparrow who said, brother dog, why are you so sad. The dog replied, I am hungry, and have nothing to eat. Then said the sparrow, dear brother, come into the town with me, and I will satisfy your hunger. So they went into the town together, and when they came in front of a butcher's shop the sparrow said to the dog, stay there, and I will pick a bit of meat down for you, and he alighted on the stall, looked about him to see that no one was observing him, and pecked and pulled and tore so long at a piece which lay on the edge, that it slipped down. Then the dog seized it, ran into a corner, and devoured it. The sparrow said, now come with me to another shop, and then I will get you one more piece that you may be satisfied. When the dog had devoured the second piece as well, the sparrow asked, brother dog, have you now had enough. Yes, I have had meat enough, he answered, but I have had no bread yet. Said the sparrow, you shall have that also, come with me. Then he took him to a baker's shop, and pecked at a couple of little buns till they rolled down, and as the dog wanted still more, he led him to another stall, and again got bread for him. When that was consumed, the sparrow said, brother dog, have you now had enough. Yes, he replied, now we will walk awhile outside the town.

Der Hund und der Sperling

Ein Schäferhund hatte keinen guten Herrn, sondern einen, der ihn Hunger leiden ließ. Wie ers nicht länger bei ihm aushalten konnte, gieng er ganz traurig fort. Auf der Straße begegnete ihm ein Sperling, der sprach "Bruder Hund, warum bist du so traurig?" Antwortete der Hund "ich bin hungrig und habe nichts zu fressen". Da sprach der Sperling "lieber Bruder, komm mit in die Stadt, so will ich dich satt machen". Also giengen sie zusammen in die Stadt, und als sie vor einen Fleischerladen kamen, sprach der Sperling zum Hund "da bleib stehen, ich will dir ein Stück Fleisch herunter picken", setzte sich auf den Laden, schaute sich um, ob ihn auch niemand bemerkte, und pickte, zog und zerrte so lang an einem Stück, das am Rande lag, bis es herunter rutschte. Da packte es der Hund, lief in eine Ecke und fraß es auf. Sprach der Sperling "nun komm mit zu einem andern Laden, da will ich dir noch ein Stück herunterholen, damit du satt wirst". Als der Hund auch das zweite Stück gefressen hatte, fragte der Sperling "Bruder Hund, bist du nun satt?" "Ja, Fleisch bin ich satt", antwortete er, "aber ich habe noch kein Brot gekriegt." Sprach der Sperling "das sollst du auch haben, komm nur mit". Da führte er ihn an einen Bäckerladen und pickte an ein paar Brötchen, bis sie herunter rollten, und als der Hund noch mehr wollte, fuhrte er ihn zu einem andern und holte ihm noch einmal Brot herab. Wie das verzehrt war, sprach der Sperling "Bruder Hund, bist du nun satt?" "Ja", antwortete er, "nun wollen wir ein bischen vor die Stadt gehen."

Then they both went out on to the highway. The weather was warm, however, and when they had walked a little way the dog said, I am tired, and would like to sleep. Well, do sleep, answered the sparrow, and in the meantime I will seat myself on a branch. So the dog lay down on the road, and fell fast asleep. Whilst he lay sleeping there, a waggoner came driving by, who had a cart with three horses, laden with two barrels of wine. The sparrow, however, saw that he was not going to turn aside, but was staying in the wheel track in which the dog was lying, so it cried, waggoner, don't do it, or I will make you poor. But the waggoner growled to himself, you will not make me poor, and cracked his whip and drove the cart over the dog, and the wheels killed him. Then the sparrow cried, you have run over my brother dog and killed him, it shall cost you your cart and horses. Cart and horses indeed, said the waggoner. What harm can you do me. And drove onwards. Then the sparrow crept under the cover of the cart, and pecked so long at the same bung-hole that he got the bung out, and then all the wine ran out without the driver noticing it. But once when he was looking behind him he saw that the cart was dripping, and looked at the barrels and saw that one of them was empty. Unfortunate fellow that am I, cried he. Not unfortunate enough yet, said the sparrow, and flew on to the head of one of the horses and pecked his eyes out. When the driver saw that, he drew out his axe and wanted to hit the sparrow, but the sparrow flew into the air, and he hit his horse on the head and it fell down dead. Oh, what an unfortunate man am I, cried he. Not unfortunate enough yet, said the sparrow, and when the driver drove on with the two hoses, the sparrow again crept under the cover, and pecked the bung out of the second cask, so all the wine was spilt. When the driver became aware of it, he again cried, oh, what an unfortunate man am I. But the sparrow replied, not unfortunate enough yet, and seated himself on the head of the second horse, and pecked his eyes out. The driver ran up to it and raised his axe to strike, but the sparrow flew into the air and the blow struck the horse, which fell. Oh, what an unfortunate man am I. Not unfortunate enough yet, said the sparrow, and lighted on the third horse's head, and pecked out his eyes. The driver, in his rage, struck at the sparrow without looking round, and did not hit him but killed his third horse likewise. Oh, what an unfortunate man am I, cried he. Not unfortunate enough yet, answered the sparrow. Now will I make you unfortunate in your home, and flew away.

Da giengen sie beide hinaus auf die Landstraße. Es war aber warmes Wetter, und als sie ein Eckchen gegangen waren, sprach der Hund "ich bin müde und möchte gerne schlafen". "Ja, schlaf nur", antwortete der Sperling, "ich will mich derweil auf einen Zweig setzen." Der Hund legte sich also auf die Straße und schlief fest ein. Während er da lag und schlief, kam ein Fuhrmann heran gefahren, der hatte einen Wagen mit drei Pferden, und hatte zwei Fässer Wein geladen. Der Sperling aber sah, daß er nicht ausbiegen wollte, sondern in der Fahrgleise blieb, in welcher der Hund lag: da rief er "Fuhrmann, thus nicht, oder ich mache dich arm". Der Fuhrmann aber brummte vor sich "du wirst mich nicht arm machen", knallte mit der Peitsche und trieb den Wagen über den Hund, daß ihn die Räder todt fuhren. Da rief der Sperling "du hast mir meinen Bruder Hund todt gefahren, das soll dich Karre und Gaul kosten". "Ja, Karre und Gaul", sagte der Fuhrmann, "was könntest du mir schaden!" und fuhr weiter. Da kroch der Sperling unter das Wagentuch und pickte an dem einen Spuntloch so lange, bis er den Spunt losbrachte: da lief der ganze Wein heraus, ohne daß es der Fuhrmann merkte. Und als er einmal hinter sich blickte, sah er, daß der Wagen tröpfelte, untersuchte die Fässer und fand, daß eins leer war. "Ach, ich armer Mann!" rief er. "Noch nicht arm genug" sprach der Sperling und flog dem einen Pferd auf den Kopf und pickte ihm die Augen aus. Als der Fuhrmann das sah, zog er seine Hacke heraus und wollte den Sperling treffen: aber der Sperling flog in die Höhe, und der Fuhrmann traf seinen Gaul auf den Kopf, daß er todt hinfiel. "Ach, ich armer Mann!" rief er. "Noch nicht arm genug" sprach der Sperling, und als der Fuhrmann mit den zwei Pferden weiter fuhr, kroch der Sperling wieder unter das Tuch und pickte auch den Spunt am zweiten Faß los, daß aller Wein heraus schwankte. Als es der Fuhrmann gewahr wurde, rief er wieder: "ach, ich armer Mann!" aber der Sperling antwortete "noch nicht arm genug", setzte sich dem zweiten Pferd auf den Kopf und pickte ihm die Augen aus. Der Fuhrmann lief herbei, und holte mit seiner Hacke aus, aber der Sperling flog in die Höhe, da traf der Schlag das Pferd, daß es hinfiel. "Ach, ich armer Mann!" "Noch nicht arm genug!" sprach der Sperling, setzte sich auch dem dritten Pferd auf den Kopf und pickte ihm nach den Augen. Der Fuhrmann schlug in seinem Zorn, ohne umzusehen, auf den Sperling los, traf ihn aber nicht, sondern schlug auch sein drittes Pferd todt. "Ach, ich armer Mann!" rief er. "Noch nicht arm genug" antwortete der Sperling, "jetzt will ich dich daheim arm machen" und flog fort.
The driver had to leave the waggon standing, and full of anger and vexation went home. Ah, said he to his wife, what misfortunes I have had. My wine has run out, and the horses are all three dead. Alas, husband, she answered, what a malicious bird has come into the house. It has gathered together every bird there is in the world, and they have fallen on our corn up there, and are devouring it. Then he went upstairs, and thousands and thousands of birds were sitting in the loft and had eaten up all the corn, and the sparrow was sitting in the midst of them. Then the driver cried, oh, what an unfortunate man am I. Not unfortunate enough yet, answered the sparrow, waggoner, it shall cost you your life as well, and flew out. Der Fuhrmann mußte den Wagen stehen lassen und gieng voll Zorn und Aerger heim. "Ach", sprach er zu seiner Frau, "was hab ich Unglück gehabt! der Wein ist ausgelaufen, und die Pferde sind alle drei todt." "Ach, Mann", antwortete sie, "was für ein böser Vogel ist ins Haus gekommen! er hat die Vögel aus der ganzen Welt zusammen gebracht, und die sind droben über unsern Waizen hergefallen und fressen ihn auf." Da stieg er hinauf, und tausend und abermal tausend Vögel saßen auf dem Boden und hatten den Waizen aufgefressen, und der Sperling saß mitten darunter. Da rief der Fuhrmann "ach, ich armer Mann!" "Noch nicht arm genug", antwortete der Sperling, "Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben" und flog hinaus.
Then the waggoner had lost all his property, and he went downstairs into the room, sat down behind the stove and was quite furious and bitter. But the sparrow sat outside in front of the window, and cried, waggoner, it shall cost you your life. Then the waggoner snatched the axe and threw it at the sparrow, but it only broke the window, and did not hit the bird. The sparrow now hopped in, placed itself on the stove and cried, waggoner, it shall cost you your life. The latter, quite mad and blind with rage, smote the stove in twain, and as the sparrow flew from one place to another so it fared with all his household furniture, looking-glass, benches, table, and at last the walls of his house, and yet he could not hit the bird. At length, however, he caught it with his hand. Then his wife said, shall I kill it. No, cried he, that would be too merciful. It shall die much more cruelly. And he took it and swallowed it whole. The sparrow, however, began to flutter about in his body, and fluttered up again into the man's mouth, then it stretched out its head, and cried, waggoner, it shall still cost you your life. The driver gave the axe to his wife, and said, wife, kill the bird in my mouth for me. The woman struck, but missed her blow, and hit the waggoner square on his head, so that he fell dead. But the sparrow flew up and away. Da hatte der Fuhrmann all sein Gut verloren, gieng hinab in seine Stube und setzte sich hinter den Ofen, und war ganz bös und giftig. Der Sperling aber saß draußen vor dem Fenster und rief "Fuhrmann, es kostet dir dein Leben". Da ergriff der Fuhrmann die Hacke und warf sie nach dem Sperling: aber er schlug nur die Fensterscheiben entzwei und traf den Vogel nicht. Der Sperling hüpfte durch das zerbrochene Fenster herein, setzte sich auf den Ofen und rief "Fuhrmann, es kostet dir dein Leben". Dieser, ganz toll und blind vor Wuth, schlägt den Ofen entzwei, und so fort, wie der Sperling von einem Ort zum andern fliegt, sein ganzes Hausgeräth, Spieglein, Bänke, Tisch und zuletzt die Wände seines Hauses, und kann ihn nicht treffen. Endlich erwischte er ihn mit der Hand. Da sprach seine Frau "soll ich ihn todt schlagen?" "Nein", rief er, "das wäre zu gelind, der soll viel mörderlicher sterben, ich will ihn verschlingen", und nimmt ihn und verschlingt ihn auf einmal. Der Sperling aber fängt an in seinem Leibe zu flattern, flattert wieder herauf, dem Mann in den Mund: da streckt er den Kopf heraus und ruft "Fuhrmann, es kostet dir doch dein Leben". Der Fuhrmann reicht seiner Frau die Hacke und spricht "Frau, schlag mir den Vogel im Munde todt". Die Frau schlägt zu, schlägt aber fehl, und schlägt den Fuhrmann gerade auf den Kopf, so daß er todt hinfällt. Der Sperling aber fliegt auf und davon.



<< Previous Page       Next Page >>




© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations