Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Rune-Net: An international network for students of the Runes.
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Grimm's Household Tales


 
The Fisherman and His Wife.

There was once upon a time a fisherman who lived with his wife in a pigsty close by the sea, and every day he went out fishing. And he fished, and he fished. And once he was sitting with his rod, looking at the clear water, and he sat and he sat.


Von dem Fischer und seiner Frau

Es war einmal ein Fischer und seine Frau, die wohnten zusammen in einem alten Pott dicht an der See, und der Fischer ging alle Tage hin und angelte, und er angelte und angelte. So saß er auch einmal mit seiner Angel und schaute immer in das klare Wasser hinein, und er saß und saß.

 

Then his line suddenly went down, far down below, and when he drew it up again, he brought out a large flounder. Then the flounder said to him, hark, you fisherman, I pray you, let me live, I am no flounder really, but an enchanted prince. What good will it do you to kill me. I should not be good to eat, put me in the water again, and let me go.

Da ging die Angel auf den Grund, tief, tief hinab, und wie er sie heraufholte, da zog er einen großen Butt heraus. Da sagte der Butt zu ihm: "Höre, Fischer, ich bitte dich, laß mich leben, ich bin kein richtiger Butt, ich bin ein verwünschter Prinz. Was hilft es dir, wenn du mich tötest? Ich würde dir doch nicht recht schmecken. Setz mich wieder ins Wasser und laß mich schwimmen!"

Come, said the fisherman, there is no need for so many words about it - a fish that can talk I should certainly let go, anyhow. And with that he put him back again into the clear water, and the flounder went to the bottom, leaving a long streak of blood behind him. Then the fisherman got up and went home to his wife in the pigsty.

"Nun", sagte der Mann, "du brauchst nicht so viele Worte zu machen, einen Butt, der sprechen kann, werde ich doch wohl schwimmen lassen." Damit setzte er ihn wieder in das klare Wasser hinein, und der Butt schwamm zum Grund hinab und ließ einen langen Streifen Blut hinter sich. Der Fischer aber stand auf und ging zu seiner Frau in den alten Pott.

Husband, said the woman, have you caught nothing to-day. No, said the man, I did catch a flounder, who said he was an enchanted prince, so I let him go again. Did you not wish for anything first, said the woman. No, said the man, what should I wish for. Ah, said the woman, it is surely hard to have to live always in this pigsty which stinks and is so disgusting. You might have wished for a little hut for us. Go back and call him. Tell him we want to have a little hut, he will certainly give us that. Ah, said the man, why should I go there again. Why, said the woman, you did catch him, and you let him go again. He is sure to do it. Go at once. The man still did not quite like to go, but did not like to oppose his wife either, and went to the sea.
When he got there the sea was all green and yellow, and no longer so smooth, so he stood still and said,

"Mann", sagte die Frau, "hast du heute nichts gefangen?"
"Nein", sagte der Mann, "ich habe einen Butt gefangen, der sagte, er sei ein verwünschter Prinz, da habe ich ihn wieder schwimmen lassen."
"Hast du dir denn nichts gewünscht?" sagte die Frau.
"Nein", sagte der Mann, "was sollte ich mir denn wünschen?"
"Ach", sagte die Frau, "es ist doch übel, hier immer in dem alten Pott zu wohnen, der stinkt und ist so eklig; du hättest uns doch eine kleine Hütte wünschen können. Geh noch einmal hin und rufe den Butt und sage ihm, wir wollen eine kleine Hütte haben. Er tut das gewiß."
"Ach", sagte der Mann, "was soll ich da noch mal hingehen?"
"I", sagte die Frau, "du hast ihn doch gefangen gehabt und hast ihn wieder schwimmen lassen, er tut das gewiß. Geh nur gleich hin!" Der Mann wollte noch nicht so recht; aber er wollte auch seiner Frau nicht zuwiderhandeln, und so ging er denn hin an die See. Als er da nun hinkam, war die See ganz grün und gelb und gar nicht mehr so klar. Da stellte er sich denn hin und rief:

 

flounder, flounder in the sea,
come, I pray thee, here to me.
For my wife, good Ilsabil,
wills not as I'd have her will.

 

"Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
myne Fru, de Ilsebill,
will nich so, as ik wol will."

 

Then the flounder came swimming to him and said, well what does she want, then. Ah, said the man, I did catch you, and my wife says I really ought to have wished for something. She does not like to live in a pigsty any longer. She would like to have a hut. Go, then, said the flounder, she has it already.

Da kam der Butt angeschwommen und sagte: "Na, was will sie denn?"
"Ach", sagte der Mann, "ich hatte dich doch gefangen, nun sagt meine Frau, ich hätte mir etwas wünschen sollen. Sie mag nicht mehr in dem alten Pott wohnen, sie wollte gerne eine Hütte."
"Geh nur hin", sagte der Butt, "sie hat sie schon."

When the man went home, his wife was no longer in the sty, but instead of it there stood a hut, and she was sitting on a bench before the door. Then she took him by the hand and said to him, just come inside. Look, now isn't this a great deal better.

 

Da ging der Mann hin, und seine Frau saß nicht mehr in dem alten Pott, aber es stand nun eine kleine Hütte da, und seine Frau saß vor der Tür auf einer Bank. Da nahm ihn seine Frau bei der Hand und sagte zu ihm: "Komm nur herein, siehst du, nun ist das doch viel besser."

 

So they went in, and there was a small porch, and a pretty little parlor and bedroom, and a kitchen and pantry, with the best of furniture, and fitted up with the most beautiful things made of tin and brass, whatsoever was wanted. And behind the hut there was a small yard, with hens and ducks, and a little garden with flowers and fruit. Look, said the wife, is not that nice. Yes, said the husband, and so it shall remain - now we will live quite contented. We will think about that said the wife. With that they ate something and went to bed.


Da gingen sie hinein, und in der Hütte war ein kleiner Vorplatz und eine kleine hübsche Stube und eine Kammer, wo für jeden ein Bett stand, und Küche und Speisekammer und ein Geräteschuppen waren auch da, und alles war auf das schönste und beste eingerichtet mit Zinnzeug und Messingzeug, wie sich das so gehört. Und hinter der Hütte, da war auch ein kleiner Hof mit Hühnern und Enten und ein kleiner Garten mit Gemüse und Obst.
"Siehst du", sagte die Frau, "ist das nicht nett?"
"Ja", sagte der Mann, "so soll es bleiben; nun wollen wir recht vergnügt leben."
"Das wollen wir uns bedenken", sagte die Frau. Und dann aßen sie etwas und gingen zu Bett.

 

Everything went well for a week or a fortnight, and then the woman said, hark you, husband, this hut is far too small for us, and the garden and yard are little. The flounder might just as well have given us a larger house. I should like to live in a great stone castle. Go to the flounder, and tell him to give us a castle. Ah, wife, said the man, the hut is quite good enough. Why would we live in a castle. What. Said the woman. Just go there, the flounder can always do that. No, wife, said the man, the flounder has just given us the hut, I do not like to go back so soon, it might make him angry. Go, said the woman, he can do it quite easily, and will be glad to do it. Just you go to him.

So ging das wohl acht oder vierzehn Tage, da sagte die Frau: "Hör, Mann, die Hütte ist auch gar zu eng, und der Hof und der Garten sind so klein. Der Butt hätte uns wohl auch ein größeres Haus schenken können. Ich möchte wohl in einem großen steinernen Schloß wohnen. Geh hin zum Butt, er soll uns ein Schloß schenken!"
"Ach, Frau", sagte der Mann, "die Hütte ist ja gut genug, was sollen wir in einem Schloß wohnen?"
"I was", sagte die Frau, "geh du nur hin, der Butt kann das wohl tun."
"Nein, Frau", sagte der Mann, "der Butt hat uns erst die Hütte gegeben, ich mag nun nicht schon wieder kommen, das könnte den Butt verdrießen."
"Geh doch!" sagte die Frau. "Er kann das recht gut und tut das gern, geh du nur hin!" Dem Manne war das Herz so schwer, und er wollte nicht. Er sagte bei sich selbst: Das ist nicht recht, er ging aber doch hin.

 

The man's heart grew heavy, and he would not go. He said to himself, it is not right, and yet he went. And when he came to the sea the water was quite purple and dark-blue, and gray and thick, and no longer so green and yellow, but it was still quiet. And he stood there and said,

Als er an die See kam, war das Wasser ganz violett und dunkelblau und grau und dick und gar nicht mehr so grün und gelb, doch war es noch still. Da stellte er sich hin und rief:

 

flounder, flounder in the sea,
come, I pray thee, here to me.
For my wife, good Ilsabil,
wills not as I'd have her will.

"Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
myne Fru, de Ilsebill,
will nich so, as ik wol will."

Well, what does she want, now, said the flounder. Alas, said the man, half scared, she wants to live in a great stone castle. Go to it, then, she is standing before the door, said the flounder.

"Na, was will sie denn?" sagte der Butt.
"Ach", sagte der Mann halb bekümmert, "sie will in einem großen Schlosse wohnen."
"Geh nur hin, sie steht schon vor der Tür", sagte der Butt.
Then the man went away, intending to go home, but when he got there, he found a great stone palace, and his wife was just standing on the steps going in, and she took him by the hand and said, come in. So he went in with her, and in the castle was a great hall paved with marble, and many servants, who flung wide the doors. And the walls were all bright with beautiful hangings, and in the rooms were chairs and tables of pure gold, and crystal chandeliers hung from the ceiling, and all the rooms and bedrooms had carpets, and food and wine of the very best were standing on all the tables, so that they nearly broke down beneath it. Behind the house, too, there was a great court-yard, with stables for horses and cows, and the very best of carriages. There was a magnificent large garden, too, with the most beautiful flowers and fruit-trees, and a park quite half a mile long, in which were stags, deer, and hares, and everything that could be desired. Come, said the woman, isn't that beautiful. Yes, indeed, said the man, now let it be, and we will live in this beautiful castle and be content. We will consider about that, said the woman, and sleep upon it. Thereupon they went to bed.
Da ging der Mann fort und dachte, er wollte nach Hause gehen, aber als er da ankam, stand da nun ein großer, steinerner Palast, und seine Frau stand eben auf der Treppe und wollte hineingehen. Da nahm sie ihn bei der Hand und sagte: "Komm nur herein!" Darauf ging er mit ihr hinein, und in dem Schlosse war eine große Diele mit marmelsteinernem Boden, und da waren so viele Bediente, die rissen die großen Türen auf, und die Wände glänzten von schönen Tapeten, und in den Zimmern waren lauter goldene Stühle und Tische, und kristallene Kronleuchter hingen an der Decke, und in allen Stuben und Kammern lagen Teppiche. Und das Essen und der allerbeste Wein standen auf den Tischen, als wenn sie brechen sollten. Und hinter dem Hause war auch ein großer Hof mit Pferd- und Kuhstall und mit Kutschwagen auf das allerbeste, und da war auch noch ein großer, prächtiger Garten mit den schönsten Blumen und feinen Obstbäumen und ein Lustwäldchen, wohl eine halbe Meile lang, darin waren Hirsche und Rehe und Hasen, alles, was man sich nur immer wünschen mag.
"Na", sagte die Frau, "ist das nun nicht schön?"
"Ach ja", sagte der Mann, "so soll es auch bleiben, nun wollen wir in dem schönen Schlosse wohnen und wollen zufrieden sein."
"Das wollen wir uns bedenken", sagte die Frau, "und wollen es beschlafen." Und damit gingen sie zu Bett.

Next morning the wife awoke first, and it was just daybreak, and from her bed she saw the beautiful country lying before her. Her husband was still stretching himself, so she poked him in the side with her elbow, and said, get up, husband, and just peep out of the window. Look you, couldn't we be the king over all that land. Go to the flounder, we will be the king. Ah, wife, said the man, why should we be king. I do not want to be king. Well, said the wife, if you won't be king, I will. Go to the flounder, for I will be king.

Am andern Morgen wachte die Frau zuerst auf, es wollte gerade Tag werden, und sie sah aus ihrem Bette das herrliche Land vor sich liegen. Der Mann reckte sich noch, da stieß sie ihn mit dem Ellenbogen in die Seite und sagte: "Mann, steh auf und guck mal aus dem Fenster! Sieh, könnten wir nicht König werden über all das Land? Geh hin zum Butt, wir wollen König sein!"
"Ach, Frau", sagte der Mann, "was sollen wir König sein! Ich mag nicht König sein!"
"Na", sagte die Frau, "willst du nicht König sein, so will ich König sein. Geh hin zum Butt, ich will König sein."
Ah, wife, said the man, why do you want to be king. I do not like to say that to him. Why not, said the woman. Go to him this instant. I must be king. "Ach, Frau", sagte der Mann, "was willst du König sein? Das mag ich ihm nicht sagen."
"Warum nicht?" sagte die Frau. "Geh stracks hin, ich muß König sein."

So the man went, and was quite unhappy because his wife wished to be king. It is not right, it is not right, thought he. He did not wish to go, but yet he went.
And when he came to the sea, it was quite dark-gray, and the water heaved up from below, and smelt putrid. Then he went and stood by it, and said,

Da ging der Mann hin und war ganz bekümmert, daß seine Frau König werden wollte. Das ist nicht recht und ist nicht recht, dachte der Mann. Er wollte gar nicht hingehen, ging aber doch hin.
Und als er an die See kam, da war die See ganz schwarzgrau, und das Wasser gärte so von unten herauf und roch ganz faul. Da stellte er sich hin und rief:
flounder, flounder in the sea,
come, I pray thee, here to me.
For my wife, good Ilsabil,
wills not as I'd have her will.
"Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
myne Fru, de Ilsebill,
will nich so, as ik wol will."
Well, what does she want, now. Said the flounder. Alas, said the man, she wants to be king. Go to her. She is king already. "Na, was will sie denn?" sagte der Butt.
"Ach", sagte der Mann, "sie will König werden."
"Geh nur hin, sie ist es schon", sagte der Butt.

So the man went, and when he came to the palace, the castle had become much larger, and had a great tower and magnificent ornaments, and the sentinel was standing before the door, and there were numbers of soldiers with kettle-drums and trumpets. And when he went inside the house, everything was of real marble and gold, with velvet covers and great golden tassels. Then the doors of the hall were opened, and there was the court in all its splendor, and his wife was sitting on a high throne of gold and diamonds, with a great crown of gold on her head, and a scepter of pure gold and jewels in her hand, and on both sides of her stood her maids-in-waiting in a row, each of them always one head shorter than the last.


Da ging der Mann hin, und als er zum Palast kam, da war das Schloß viel größer geworden und hatte einen großen Turm und herrlichen Zierat daran, und die Schildwachen standen vor dem Tor, und da waren so viele Soldaten und Pauken und Trompeten.
Und als er in das Haus kam, da war alles von purem Marmelstein mit Gold und samtenen Decken und großen goldenen Quasten. Da gingen die Türen vom Saal auf, in dem der ganze Hofstaat war, und seine Frau saß auf einem hohen Thron von Gold und Diamant und hatte eine große goldene Krone auf und das Zepter in der Hand von purem Gold und Edelstein, und auf jeder Seite von ihr standen sechs Jungfrauen in einer Reihe, eine immer einen Kopf kleiner als die andere.
Then he went and stood before her, and said, ah, wife, and now you are king. Yes, said the woman, now I am king. So he stood and looked at her, and when he had looked at her thus for some time, he said, and now that you are king, let all else be, now we will wish for nothing more. No, husband, said the woman, quite anxiously, I find time passes very heavily, I can bear it no longer. Go to the flounder - I am king, but I must be emperor, too. Oh, wife, why do you wish to be emperor. Husband, said she, go to the flounder. I will be emperor. Alas, wife, said the man, he cannot make you emperor. I may not say that to the fish. There is only one emperor in the land. An emperor the flounder cannot make you. I assure you he cannot. What. Said the woman, I am the king, and you are nothing but my husband. Will you go this moment. Go at once. If he can make a king he can make an emperor. I will be emperor. Go instantly. So he was forced to go. Da stellte er sich hin und sagte: "Ach, Frau, bist du nun König?"
"Ja", sagte die Frau, "nun bin ich König."
Da stand er da und sah sie an, und als er sie so eine Zeitlang angesehen hatte, da sagte er: "Ach, Frau, was steht dir das schön, wenn du König bist! Nun wollen wir auch nichts mehr wünschen."
"Nein, Mann", sagte die Frau und war ganz unruhig, "mir wird schon die Zeit und Weile lang, ich kann das nicht mehr aushalten. Geh hin zum Butt, König bin ich, nun muß ich Kaiser auch werden."
"Ach, Frau", sagte der Mann, "was willst du Kaiser werden!"
"Mann", sagte sie, "geh hin zum Butt, ich will Kaiser sein."
"Ach, Frau", sagte der Mann, "Kaiser kann er nicht machen, ich mag dem Butt das nicht sagen; Kaiser ist nur einer im Reich. Kaiser kann der Butt ja nicht machen, das kann und kann er nicht."
"Was", sagte die Frau, "ich bin König, und du bist bloß mein Mann, willst du gleich hingehen? Sofort gehst du hin. Kann er König machen, kann er auch Kaiser machen. Ich will und will Kaiser sein, gleich geh hin!" Da mußte er hingehen.

As the man went, however, he was troubled in mind, and thought to himself, it will not end well. It will not end well. Emperor is too shameless. The flounder will at last be tired out.
With that he reached the sea, and the sea was quite black and thick, and began to boil up from below, so that it threw up bubbles, and such a sharp wind blew over it that it curdled, and the man was afraid. Then he went and stood by it, and said,

Als der Mann aber hinging, da war ihm ganz bang, und als er so ging, dachte er bei sich: Das geht und geht nicht gut. Kaiser ist zu unverschämt. Der Butt wird das am Ende doch müde. Und da kam er nun an die See, da war die See ganz schwarz und dick und fing schon an so von unten herauf zu gären, daß es Blasen gab, und da ging ein Windstoß darüber hin, daß es nur so schäumte, und dem Manne graute. Da stellte er sich hin und rief:

flounder, flounder in the sea,
come, I pray thee, here to me.
For my wife, good Ilsabil,
wills not as I'd have her will.

"Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
myne Fru, de Ilsebill,
will nich so, as ik wol will."

Well, what does she want, now, said the flounder. Alas, flounder, said he, my wife wants to be emperor. Go to her, said the flounder. She is emperor already.
So the man went, and when he got there the whole palace was made of polished marble with alabaster figures and golden ornaments, and soldiers were marching before the door blowing trumpets, and beating cymbals and drums. And in the house, barons, and counts, and dukes were going about as servants. Then they opened the doors to him, which were of pure gold. And when he entered, there sat his wife on a throne, which was made of one piece of gold, and was quite two miles high. And she wore a great golden crown that was three yards high, and set with diamonds and carbuncles, and in one hand she had the scepter, and in the other the imperial orb. And on both sides of her stood the yeomen of the guard in two rows, each being smaller than the one before him, from the biggest giant, who was two miles high, to the very smallest dwarf, just as big as my little finger. And before it stood a number of princes and dukes.

"Na, was will sie denn?" sagte der Butt.
"Ach, Butt", sagte er, "meine Frau will Kaiser werden."
"Geh nur hin", sagte der Butt, "sie ist es schon."
Da ging der Mann fort, und als er ankam, da war das ganze Schloß von poliertem Marmelstein mit alabasternen Figuren und goldenem Zierat. Vor dem Tor marschierten die Soldaten, und sie bliesen Trompeten und schlugen Pauken und Trommeln.
Aber im Hause, da gingen die Barone und Grafen und Herzöge nur so als Bediente herum. Da machten sie ihm die Türen auf, die waren von lauter Gold. Und als er hereinkam, da saß seine Frau auf einem Thron, der war von einem Stück Gold und war wohl zwei Meilen hoch. Und sie hatte eine große goldene Krone auf, die war drei Ellen hoch und mit Brillanten und Karfunkelsteinen besetzt. In der einen Hand hatte sie das Zepter und in der anderen Hand den Reichsapfel, und auf beiden Seiten neben ihr, da standen die Trabanten so in zwei Reihen, einer immer kleiner als der andere, von dem allergrößten Riesen, der war zwei Meilen hoch, bis zu dem allerkleinsten Zwerg, der war nur so groß wie mein kleiner Finger. Und vor ihr standen viele Fürsten und Herzöge.
Then the man went and stood among them, and said, wife, are you emperor now. Yes, said she, now I am emperor. Then he stood and looked at her well, and when he had looked at her thus for some time, he said, ah, wife, be content, now that you are emperor. Husband, said she, why are you standing there. Now, I am emperor, but I will be pope too. Go to the flounder. Oh, wife, said the man, what will you not wish for. You cannot be pope. There is but one in Christendom. He cannot make you pope. Husband, said she, I will be pope. Go immediately, I must be pope this very day. No, wife, said the man, I do not like to say that to him. That would not do, it is too much. The flounder can't make you pope. Husband, said she, what nonsense. If he can make an emperor he can make a pope. Go to him directly. I am emperor, and you are nothing but my husband. Will you go at once. Da stellte sich der Mann dazwischen und sagte: "Frau, bist du nun Kaiser?"
"Ja", sagte sie, "ich bin Kaiser."
Da stand er da und sah sie so recht an, und als er sie eine Zeitlang angesehen hatte, da sagte er: "Ach, Frau, was steht dir das schön, wenn du Kaiser bist."
"Mann", sagte sie, "was stehst du da herum? Ich bin nun Kaiser, nun will ich aber auch Papst werden, geh hin zum Butt!"
"Ach, Frau", sagte der Mann, "was willst du denn noch? Papst kannst du nicht werden, Papst ist nur einer in der Christenheit, das kann er doch nicht machen."
"Mann", sagte sie, "ich will Papst werden, geh gleich hin, ich muß heute noch Papst werden."
"Nein, Frau", sagte der Mann, "das mag ich ihm nicht sagen! Das geht nicht gut, das ist zu grob, zum Papst kann dich der Butt nicht machen."
"Mann, was für ein Geschwätz", sagte die Frau, "kann er Kaiser machen, kann er auch Papst machen. Geh sofort hin! Ich bin Kaiser, und du bist bloß mein Mann, willst du wohl hingehen?"
Then he was afraid and went, but he was quite faint, and shivered and shook, and his knees and legs trembled. And a high wind blew over the land, and the clouds flew, and towards evening all grew dark, and the leaves fell from the trees, and the water rose and roared as if it were boiling, and splashed upon the shore. And in the distance he saw ships which were firing guns in their sore need, pitching and tossing on the waves. And yet in the midst of the sky there was still a small patch of blue, though on every side it was as red as in a heavy storm. So, full of despair, he went and stood in much fear and said, Da kriegte er Angst und ging hin, ihm war aber ganz flau, und er zitterte und bebte, und die Knie und die Waden bibberten ihm. Da fuhr ein Wind über das Land, und die Wolken flogen, daß es dunkel wurde wie am Abend, die Blätter wehten von den Bäumen, und das Wasser ging und brauste, als ob es kochte, und schlug an das Ufer, und weit draußen sah er die Schiffe, die gaben Notschüsse ab und tanzten und sprangen auf den Wellen. Der Himmel war in der Mitte noch so ein bißchen blau, aber an den Seiten, da zog es herauf wie ein schweres Gewitter. Da stellte er sich ganz verzagt in seiner Angst hin und sagte:
flounder, flounder in the sea,
come, I pray thee, here to me.
For my wife, good Ilsabil,
wills not as I'd have her will.
"Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
meine Frau, die Ilsebill,
will nicht so, wie ich wohl will."
Well, what does she want, now, said the flounder. Alas, said the man, she wants to be pope. Go to her then, said the flounder, she is pope already.
"Na, was will sie denn?" sagte der Butt.
"Ach", sagte der Mann, "sie will Papst werden."
"Geh nur hin, sie ist es schon", sagte der Butt.
So he went, and when he got there, he saw what seemed to be a large church surrounded by palaces. He pushed his way through the crowd. Inside, however, everything was lighted up with thousands and thousands of candles, and his wife was clad in gold, and she was sitting on a much higher throne, and had three great golden crowns on, and round about her there was much ecclesiastical splendor. And on both sides of her was a row of candles the largest of which was as tall as the very tallest tower, down to the very smallest kitchen candle, and all the emperors and kings were on their knees before her, kissing her shoe. Wife, said the man, and looked attentively at her, are you now pope. Yes, said she, I am pope. Da ging er fort, und als er ankam, war da eine große Kirche von lauter Palästen umgeben. Da drängte er sich durch das Volk. Innen war aber alles mit tausend und tausend Lichtern erleuchtet, und seine Frau war in lauter Gold gekleidet und saß auf einem noch viel höheren Thron und hatte drei große goldene Kronen auf, und rings um sie herum standen viele vom geistlichen Stand, und auf beiden Seiten neben ihr, da standen zwei Reihen Lichter, das größte so dick und so groß wie der allergrößte Turm bis hinunter zum allerkleinsten Küchenlicht, und alle die Kaiser und die Könige, die lagen vor ihr auf den Knien und küßten ihr den Pantoffel.
"Frau", sagte der Mann und sah sie so recht an, "bist du nun Papst?"
"Ja", sagte sie, "ich bin Papst."

So he stood and looked at her, and it was just as if he was looking at the bright sun. When he had stood looking at her thus for a short time, he said, ah, wife, if you are pope, do let well alone. But she looked as stiff as a post, and did not move or show any signs of life. Then said he, wife, now that you are pope, be satisfied, you cannot become anything greater now. I will consider about that, said the woman. Thereupon they both went to bed, but she was not satisfied, and greediness let her have no sleep, for she was continually thinking what there was left for her to be.


Da stand er da und sah sie recht an, und das war, als ob er in die helle Sonne sähe. Als er sie nun eine Zeitlang angesehen hatte, da sagte er: "Ach, Frau, was steht dir das schön, daß du Papst bist!" Sie saß aber da so steif wie ein Baum und rüttelte und rührte sich nicht.
Da sagte er: "Frau, nun sei auch zufrieden, jetzt wo du Papst bist, jetzt kannst du doch nichts anderes mehr werden."
"Das will ich mir bedenken", sagte die Frau. Damit gingen sie beide zu Bett, aber sie war nicht zufrieden, und die Gier ließ sie nicht schlafen, sie dachte immer, was sie noch mehr werden könnte.
The man slept well and soundly, for he had run about a great deal during the day. But the woman could not fall asleep at all, and flung herself from one side to the other the whole night through, thinking always what more was left for her to be, but unable to call to mind anything else. At length the sun began to rise, and when the woman saw the red of dawn, she sat up in bed and looked at it. And when, through the window, she saw the sun thus rising, she said, cannot I, too, order the sun and moon to rise. Husband, she said, poking him in the ribs with her elbows, wake up. Go to the flounder, for I wish to be even as God is. The man was still half asleep, but he was so horrified that he fell out of bed. He thought he must have heard amiss, and rubbed his eyes, and said, wife, what are you saying. Husband, said she, if I can't order the sun and moon to rise, and have to look on and see the sun and moon rising, I can't bear it. I shall not know what it is to have another happy hour, unless I can make them rise myself. Then she looked at him so terribly that a shudder ran over him, and said, go at once. I wish to be like unto God. Alas, wife, said the man, falling on his knees before her, the flounder cannot do that. He can make an emperor and a pope. I beseech you, go on as you are, and be pope. Der Mann schlief recht gut und fest, er war den Tag viel gelaufen, die Frau aber konnte gar nicht einschlafen und warf sich von einer Seite auf die andere, die ganze Nacht hindurch, und dachte nur immer, was sie wohl noch werden könnte, und konnte sich doch auf nichts mehr besinnen. Schließlich wollte die Sonne aufgehen, und als die Frau das Morgenrot sah, da richtete sie sich in ihrem Bett auf und sah sich das an, und als sie nun im Fenster die Sonne heraufkommen sah, da dachte sie: Ha, könnte ich nicht auch die Sonne und den Mond aufgehen lassen?
"Mann", sagte sie und stieß ihn mit dem Ellenbogen in die Rippen, "wach auf, geh hin zum Butt, ich will werden wie der liebe Gott." Der Mann war noch halb im Schlaf, aber er erschrak so, daß er aus dem Bette fiel. Er meinte, er hätte sich verhört, rieb sich die Augen aus und fragte: "Ach, Frau, was hast du gesagt?"
"Mann", sagte sie, "wenn ich nicht die Sonne und den Mond kann aufgehen lassen und muß das so mit ansehen, wie Sonne und Mond aufgehen - ich kann das nicht aushalten und habe keine ruhige Stunde mehr, daß ich sie nicht selber kann aufgehen lassen." Da sah sie ihn so recht grausig an, daß ihn ein Schauder überlief. "Sofort gehst du hin, ich will werden wie der liebe Gott."
"Ach, Frau", sagte der Mann und fiel vor ihr auf die Knie, "das kann der Butt nicht. Kaiser und Papst kann er machen, ich bitte dich, sei vernünftig und bleib Papst!"
Then she fell into a rage, and her hair flew wildly about her head, she tore open her bodice, kicked him with her foot, and screamed, I can't stand it, I can't stand it any longer. Will you go this instant. Then he put on his trousers and ran away like a madman. Da kam sie in Wut, die Haare flogen ihr wild um den Kopf, sie riß sich das Leibchen auf und trat nach ihm mit dem Fuß und schrie: "Ich halte und halte das nicht länger aus. Willst du wohl gleich hingehen!" Da zog er sich die Hosen an und rannte los wie ein Verrückter.
But outside a great storm was raging, and blowing so hard that he could scarcely keep his feet. Houses and trees toppled over, the mountains trembled, rocks rolled into the sea, the sky was pitch black, and it thundered and lightened, and the sea came in with black waves as high as church-towers and mountains, and all with crests of white foam at the top. Then he cried, but could not hear his own words, Draußen aber ging der Sturm und brauste, daß er kaum noch auf seinen Füßen stehen konnte. Die Häuser und die Bäume wurden umgeweht, und die Berge bebten, und die Felsbrocken rollten in die See, und der Himmel war pechschwarz, und es donnerte und blitzte, und die See rollte daher in hohen schwarzen Wogen, so hoch wie Kirchtürme und Berge, und sie hatten alle darauf eine weiße Krone von Schaum. Da schrie er und konnte sein eigenes Wort nicht hören:
flounder, flounder in the sea,
come, I pray thee, here to me.
For my wife, good Ilsabil,
wills not as I'd have her will.
"Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
meine Frau, die Ilsebill,
will nicht so, wie ich wohl will."

Well, what does she want, now, said the flounder. Alas, said he, she wants to be like unto God. Go to her, and you will find her back again in the pigsty. And there they are still living to this day.

"Na, was will sie denn?" fragte der Butt.
"Ach", sagte er, "sie will wie der liebe Gott werden.
"Geh nur hin, sie sitzt schon wieder in dem alten Pott."
Und da sitzen sie noch bis heute und auf diesen Tag.



<< Previous Page       Next Page >>




© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations