Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
... In Iron Age Britain two brothers struggle for supremacy. The Archdruid prophesies kingship for one, banishment for the other. But it is the exiled brother who will lead the Celts across the Alps into deadly collision with Rome...
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Grimm's Household Tales


 
The Wonderful Musician.

There was once a wonderful musician, who went quite forlorn through a forest and thought of all manner of things, and when nothing was left for him to think about, he said to himself, time is beginning to pass heavily with me here in the forest, I will fetch hither a good companion for myself. Then he took his fiddle from his back, and played so that it echoed through the trees. It was not long before a wolf came trotting through the thicket towards him. Ah, here is a wolf coming. I have no desire for him, said the musician but the wolf came nearer and said to him, ah, dear musician, how beautifully you play. I should like to learn that, too. It is soon learnt, the musician replied, you have only to do all that I bid you. Oh, musician, said the wolf, I will obey you as a scholar obeys his master. The musician bade him follow, and when they had gone part of the way together, they came to an old oak-tree which was hollow inside, and cleft in the middle. Look, said the musician, if you will learn to fiddle, put your fore paws into this crevice. The wolf obeyed, but the musician quickly picked up a stone and with one blow wedged his two paws so fast that he was forced to stay there like a prisoner. Wait there until I come back again, said the musician, and went his way.

Der wunderliche Spielmann

Es war einmal ein wunderlicher Spielmann, der ging durch einen Wald mutterselig allein und dachte
hin und her, und als für seine Gedanken nichts mehr übrig war, sprach er zu sich selbst 'mir wird hier
im Walde Zeit und Weile lang, ich will einen guten Gesellen herbeiholen.' Da nahm er die Geige vom
Rücken und fiedelte eins, daß es durch die Bäume schallte. Nicht lange, so kam ein Wolf durch das
Dickicht dahergetrabt. 'Ach, ein Wolf kommt! nach dem trage ich kein Verlangen,' sagte der
Spielmann: aber der Wolf schritt näher und sprach zu ihm 'ei, du lieber Spielmann, was fiedelst du so
schön! das möcht ich auch lernen.' 'Das ist bald gelernt,' antwortete ihm der Spielmann, 'du mußt nur
alles tun, was ich dich heiße.' 'O Spielmann,' sprach der Wolf, 'ich will dir gehorchen, wie ein
Schüler seinem Meister.' Der Spielmann hieß ihn mitgehen, und als sie ein Stück Wegs zusammen
gegangen waren, kamen sie an einen alten Eichbaum, der innen hohl und in der Mitte aufgerissen
war. 'Sieh her,' sprach der Spielmann, 'willst du fiedeln lernen, so lege die Vorderpfoten in diesen
Spalt.' Der Wolf gehorchte, aber der Spielmann hob schnell einen Stein auf und keilte ihm die beiden
Pfoten mit einem Schlag so fest, daß er wie ein Gefangener da liegen bleiben mußte. 'Warte da so
lange, bis ich wiederkomme,' sagte der Spielmann und ging seines Weges.

 

After a while he again said to himself, time is beginning to pass heavily with me here in the forest, I will fetch hither another companion, and took his fiddle and again played in the forest. It was not long before a fox came creeping through the trees towards him. Ah, there's a fox coming, said the musician. I have no desire for him. The fox came up to him and said, oh, dear musician, how beautifully you play. I should like to learn that too. That is soon learnt, said the musician. You have only to do everything that I bid you. Oh, musician, then said the fox, I will obey you as a scholar obeys his master. Follow me, said the musician, and when they had walked a part of the way, they came to a footpath, with high bushes on both sides of it. There the musician stood still, and from one side bent a young hazel-bush down to the ground, and put his foot on the end of it. Then he bent down a young tree from the other side as well, and said, now little fox, if you will learn something, give me your left front paw. The fox obeyed, and the musician fastened his paw to the left bough. Little fox, said he, now reach me your right paw. And he tied it to the right bough. When he had examined whether the knots were firm enough, he let go, and the bushes sprang up again, and jerked up the little fox, so that it hung struggling in the air. Wait there till I come back again, said the musician, and went on his way.


Über eine Weile sprach er abermals zu sich selber 'mir wird hier im Walde Zeit und Weile lang, ich
will einen andern Gesellen herbeiholen,' nahm seine Geige und fiedelte wieder in den Wald hinein.
Nicht lange, so kam ein Fuchs durch die Bäume dahergeschlichen. 'Ach, ein Fuchs kommt!, sagte
der Spielmann, 'nach dem trage ich kein Verlangen.' Der Fuchs kam zu ihm heran und sprach 'ei, du
lieber Spielmann, was fiedelst du so schön! das möchte ich auch lernen.' 'Das ist bald gelernt,'
sprach der Spielmann, 'du mußt nur alles tun, was ich dich heiße.' 'O Spielmann,' antwortete der
Fuchs, 'ich will dir gehorchen, wie ein Schüler seinem Meister.' 'Folge mir,' sagte der Spielmann, und
als sie ein Stück Wegs gegangen waren, kamen sie auf einen Fußweg, zu dessen beiden Seiten hohe
Sträuche standen. Da hielt der Spielmann still, bog von der einen Seite ein Haselnußbäumchen zur
Erde herab und trat mit dem Fuß auf die Spitze, dann bog er von der andern Seite noch ein
Bäumchen herab und sprach 'wohlan, Füchslein, wenn du etwas lernen willst, so reich mir deine linke
Vorderpfote.' Der Fuchs gehorchte und der Spielmann band ihm die Pfote an den linken Stamm.
'Füchslein,' sprach er, 'nun reich mir die rechte,' die band er ihm an den rechten Stamm. Und als er
nachgesehen hatte, ob die Knoten der Stricke auch fest genug waren, ließ er los, und die Bäumchen.
fuhren in die Höhe und schnellten das Füchslein hinauf, daß es in der Luft schwebte und zappelte.
'Warte da so lange, bis ich wiederkomme,' sagte der Spielmann und ging seines Weges.

 

Again he said to himself, time is beginning to pass heavily with me here in the forest, I will fetch hither another companion. So he took his fiddle, and the sound echoed through the forest. Then a little hare came springing towards him. Ah, a hare is coming, said the musician, I do not want him. Ah, dear musician, said the hare, how beautifully you fiddle, I too, should like to learn that. That is soon learnt, said the musician, you have only to do everything that I bid you. Oh, musician, replied the little hare, I will obey you as a scholar obeys his master. They went a part of the way together until they came to an open space in the forest, where stood an aspen tree. The musician tied a long string round the little hare's neck, the other end of which he fastened to the tree. Now briskly, little hare, run twenty times round the tree, cried the musician, and the little hare obeyed, and when it had run round twenty times, it had twisted the string twenty times round the trunk of the tree, and the little hare was caught, and let it pull and tug as it liked, it only made the string cut into its tender neck. Wait there till I come back, said the musician, and went onwards.

 

Wiederum sprach er zu sich 'Zeit und Weile wird mir hier im Walde lang; ich will einen andern
Gesellen herbeiholen,' nahm seine Geige, und der Klang erschallte durch den Wald. Da kam ein
Häschen dahergesprungen. 'Ach, ein Hase kommt!' sagte der Spielmann, 'den wollte ich nicht
haben.' 'Ei, du lieber Spielmann,' sagte das Häschen, 'was fiedelst du so schön, das möcht ich auch
lernen.' 'Das ist bald gelernt,' sprach der Spielmann, 'du mußt nur alles tun, was ich dich heiße.' 'O
Spielmann,' antwortete das Häslein, 'ich will dir gehorchen, wie ein Schüler seinem Meister.' Sie
gingen ein Stück Wegs zusammen, bis sie zu einer lichten Stelle im Wald kamen, wo ein Espenbaum
stand. Der Spielmann band dem Häschen einen langen Bindfaden um den Hals, wovon er das
andere Ende an den Baum knüpfte. 'Munter, Häschen, jetzt spring mir zwanzigmal um den Baum
herum,' rief der Spielmann, und das Häschen gehorchte, und wie es zwanzigmal herumgelaufen war,
so hatte sich der Bindfaden zwanzigmal um den Stamm gewickelt, und das Häschen war gefangen,
und es mochte ziehen und zerren, wie es wollte, es schnitt sich nur den Faden in den weichen Hals.
'Warte da so lang, bis ich wiederkomme,' sprach der Spielmann und ging weiter.

 

The wolf, in the meantime, had pushed and pulled and bitten at the stone, and had worked so long that he had set his feet at liberty and had drawn them once more out of the cleft. Full of anger and rage he hurried after the musician and wanted to tear him to pieces. When the fox saw him running, he began to lament, and cried with all his might, brother wolf, come to my help, the musician has betrayed me. The wolf drew down the little tree, bit the cord in two, and freed the fox, who went with him to take revenge on the musician. They found the tied-up hare, whom likewise they rescued, and then they all sought the enemy together.

Der Wolf indessen hatte gerückt, gezogen, an dem Stein gebissen, und so lange gearbeitet, bis er die
Pfoten frei gemacht und wieder aus der Spalte gezogen hatte. Voll Zorn und Wut eilte er hinter dem
Spielmann her, und wollte ihn zerreißen. Als ihn der Fuchs laufen sah, fing er an zu jammern und
schrie aus Leibeskräften 'Bruder Wolf, komm mir zur Hilfe, der Spielmann hat mich betrogen.' Der
Wolf zog die Bäumchen herab, biß die Schnüre entzwei und machte den Fuchs frei, der mit ihm ging
und an dem Spielmann Rache nehmen wollte. Sie fanden das gebundene Häschen, das sie ebenfalls
erlösten, und dann suchten alle zusammen ihren Feind auf.

 

The musician had once more played his fiddle as he went on his way, and this time he had been more fortunate. The sound reached the ears of a poor wood-cutter, who instantly, whether he would or no, gave up his work and came with his hatchet under his arm to listen to the music.

 

Der Spielmann hatte auf seinem Weg abermals seine Fiedel erklingen lassen, und diesmal war er
glücklicher gewesen. Die Töne drangen zu den Ohren eines armen Holzhauers, der alsbald, er
mochte wollen oder nicht, von der Arbeit abließ, und mit dem Beil unter dem Arme herankam, die
Musik zu hören.
At last comes the right companion, said the musician, for I was seeking a human being, and no wild beast. And he began and played so beautifully and delightfully that the poor man stood there as if bewitched, and his heart leaped with gladness. And as he thus stood, the wolf, the fox, and the hare came up, and he saw well that they had some evil design. So he raised his glittering axe and placed himself before the musician, as if to say, who so wishes to touch him let him beware, for he will have to deal with me. Then the beasts were terrified and ran back into the forest. The musician, however, played once more to the man out of gratitude, and then went onwards. 'Endlich kommt doch der rechte Geselle,' sagte der Spielmann, 'denn einen
Menschen suchte ich und keine wilden Tiere.' Und fing an und spielte so schön und lieblich, daß der
arme Mann wie bezaubert dastand, und ihm das Herz vor Freude aufging. Und wie er so stand,
kamen der Wolf, der Fuchs und das Häslein heran, und er merkte wohl, daß sie etwas Böses im
Schilde führten. Da erhob er seine blinkende Axt und stellte sich vor den Spielmann, als wollte er
sagen 'wer an ihn will, der hüte sich, der hat es mit mir zu tun.' Da ward den Tieren angst, und liefen
in den Wald zurück, der Spielmann aber spielte dem Manne noch eins zum Dank und zog dann
weiter.



<< Previous Page       Next Page >>




© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations