Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Internet Sacred Text Archive
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Folklore of the Pennsylvania Germans


FOLK-LORE OF THE PENNSYLVANIA GERMANS.

by W. J. Hoffman, M. D.

Part I: Journal of American Folk-Lore 1:2 pp. 125-35 [1888]

p. 125

Folk-Lore Of The Pennsylvania Germans.
PART I.
Journal of American Folk-Lore 1:2 pp. 125-35 [1888]

BEFORE describing the customs, folk-medicine, and folk-lore of the Pennsylvania Germans, it will be necessary to present a brief sketch of the people to which they relate, and to explain the origin of the dialect generally, though erroneously, denominated "Pennsylvania Dutch."

Swedish settlers appeared at Tinicum Island, on the Delaware River, about the year 1638, where they held possession until 1655, when they were displaced by the Dutch, who in turn (in 1664) were compelled to give way to the English. A few adventurers had already arrived and established themselves where Chester now stands, a year before the arrival of Penn in 1682. Previous to this, numbers of Germans from the Palatinate--Rhenish Bavaria--had been induced to come to England upon the invitation of Queen Anne, the object of the English authorities being the rapid colonization of the new possessions in America; therefore many of the immigrants who came with Penn, and during the following years, were retained for a greater or less period of time to indemnify that government for the expense of transportation and maintenance. Some sold themselves to settlers from the interior, for whom they worked for a specified time. Numbers of these German colonists were transported to Georgia and to New York, but most of them ultimately made their way to Pennsylvania, where their friends had previously settled.

During the years 1683 and 1684 the immigration steadily increased, and was represented chiefly by Welsh, English, a few Dutch, and, above all, by Palatines. According to Proud, some of these lodged in the woods, in hollow trees, and in caves and dug-outs made along the banks of the Delaware and the Wissahickon, while others hastily erected rude huts.

Thousands of new arrivals flocked in between the years 1708 and 1720, these being chiefly Palatines, with a few natives of Würtemberg and Darmstadt. Franconia, Baden, and Saxony were also represented at various intervals. Irish, from the north of Ireland, began to arrive about the year 1719, and the Welsh had been among the first to purchase land of Penn, selecting that on the west bank of the Schuylkill. Previous to 1692, the latter settled six townships in Chester County. The Irish, on the contrary, established themselves on the Lehigh, at a point between the present sites of Bethlehem and Allentown, which was long known as "Craig's Settlement." North of the Blue Mountains, near the Delaware, a few Dutch families [126] from New Jersey and New York took up land, as did also a number of French and Spanish.

Philadelphia County was established in 1682, and on account of the number of Germans at the northern extremity of the settlement that spot received the name of "Germantown," which it still retains. From this point north and west the country was rapidly penetrated and clearings were made, so that during the eighteenth century all that portion of the State east of the Blue Mountains, from the Delaware to Maryland, contained thriving settlements and the beginnings of future cities.

Intermarriage between the various German immigrants, among whom the dialects of the Palatinate, Franconia, etc., predominated, has resulted in the formation of a dialect which is known as "Pennsylvania German." This more strongly resembles some of the Bavarian dialects than any other of the German, as was recognized by the present writer during his service as staff-surgeon in the Prussian army during the war of 1870-71. Although Pennsylvanians read German newspapers and books, they are generally unable to converse in that language, and experience great difficulty in understanding a recent German immigrant, whom they regard in the light of a foreigner, as much as do people of English descent.

German names were gradually Anglicized, so that few original forms, comparatively speaking, are now found. Some could not be satisfactorily treated in this manner, and were allowed to survive, such as Knappenberger, Lichtenwalner, Fenstermacher, Nunnemacher, Oberholtzer, Lautenschläger, Katzenmoyer, Trockenmüller, Himmelreich (= Kingdom of Heaven), etc. Others are found to-day, both the German and the English equivalent, possessed by different branches of the same family, as the following will illustrate:--

 

Schreiner

= Carpenter.

Buss (= Busch)

= Wood.

Schreiber

= Scribner, Writer.

Rothstein

= Redstone.

 

 

Klein

= Small.

Dreher

= Turner.

Jerk (= Georg)

= George.

Schwarz

= Black.

Hön

= Hain.

Vogel

= Bird.

Zimmerman

= Cooper.

Vögeli

= Fegley.

Becker

= Baker.

Rothrock

= Redcoat.

Ox (= Ochs)

= Oaks.

Jung

= Young.

 

 

Haas

= Hare.

Schneider

= Cutter, Taylor.

Yeager,

Hunter, Yeager, Jaeger. 1

Heffner

= Potter.

 

 

Herzog

= Duke.



[127]

Another change is discernible in quite a number of names, i. e., a change of spelling to simplify pronunciation, or to disguise or conceal ideas apparently absurd, as Wetherhold, from Wedderholtz; Balliet, from Pollyard; Hendershott, from Hinnershitz; Sheetz, from Schitz, etc.

Although impracticable, in the present paper, to treat of the philologic peculiarities of this dialect, it is necessary to submit a short scheme to facilitate in the proper pronunciation of such words and phrases as may be given from time to time. Consonants are sounded as in English; vowels are short, unless indicated by a line over the vowel prolonged in sound.

 

a, as in far, tar.

i, as in pit.

ä as in hat.

ī, as e in neat.

â, as in law.

o, as u in nut.

ai, as ai in aisle.

ō, as in note.

âi, as oi in oil.

u, as u in put.

e, as in net.

ŭ, as oo in fool.

ē, as a in ale.

 


     
 

ch, as in German nicht.

gh, as the soft sound of g in Tagen, schlagen.

z is represented by ts.

c "      "        by k or s.

' the acute accent, is used to indicate accented syllables.

n, the superior n indicates a nasalized sound of the letter to which it is attached. This sound appears to be one of the most striking peculiarities of the dialect, and resembles the nasalized n of the French language. The final en of all German words becomes a or ä, as schlagen (to strike) = shla'gha; essen (to eat) = es'sä.

It is extremely difficult for people of the rural districts to acquire the proper sound of j and g, as in the words James and gem, the usual result being tsh, as ch in Charles; words beginning with ch are sounded like the English j, and the final th becomes s, while the same sound as initial, in this, becomes d.

This dialect is still in common use, particularly in the country and small villages, though through the agency of public schools the English language is rapidly replacing it. As pronounced and spoken by the country folk, the dialect is frequently very amusing to those speaking it in the cities, as the former have a peculiar drawl or prolonged intonation not often heard in business communities, where everything is done with promptness and dispatch. There are marked differences, too, in words and phrases, so that one who is familiar with this dialect can readily distinguish whether the speaker be from Lancaster, or Berks, or Lehigh County.

The descendants of the early German colonists, after having [128] received during several generations the benefits of education and mingling in cultured society, cannot be distinguished from the offspring of other nationalities, and it is only in the rural districts, and in what is frequently termed the "backwoods," that we find the ruder and more primitive customs and superstitions surviving.

The country folks (bush'lait) are very averse to the adoption of the usages of polite society, and consequently adhere to many curious customs and manners with great tenacity. A common response, when questioned in regard to this, is, "As my father did, so I do" (Wi der fáder gedún hot, so du ich â).

Occasional newspaper articles have appeared from time to time purporting to present accounts of the customs and superstitions of this people; but as the writers were generally not of the people, and in addition many were unfamiliar with the dialect, the accuracy of such descriptions may reasonably be questioned.

Many of the customs and superstitions are the remnants of what were imported into this country at the time of the first settlements, and it is only natural, therefore, to expect parallels in various portions of Great Britain and on the Continent. Still, the colonists had invariably to adapt themselves to their new environment; and as most of them had no money wherewith to secure the comforts of civilization, they began life de novo. Houses of moderate size were erected upon the clearings, usually having two rooms, sometimes three; the chimney being erected on the inside, as was also the oven. Windows consisted of small square openings, with a sliding board on the inner side, to serve as a shutter. Furniture of all descriptions was home-made and of the most primitive patterns. All clothing was made by the women, and they frequently resorted to buckskin skirts when working in the fields. Squirrel-skin moccasins were considered a luxury, and when the young women went to church on Sunday, in order to make them last as long as possible, they walked barefoot until within sight of the building before putting them on. In time, however, the condition of things and persons improved, so that the account which follows pertains chiefly to the early and middle portion of the present century.

<< Previous Page   Next Page >>




© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations