Grimm's Household Tales
|
The
Goose-Girl at the Well.
There was once
upon a time a very old woman, who lived with her flock of geese
in a remote clearing in the mountains, and there had a little house.
The clearing was surrounded by a large forest, and every morning
the old woman took her crutch and hobbled into it. There, however,
she was quite active, more so than any one would have thought, considering
her age, and collected grass for her geese, picked all the wild
fruit she could reach, and carried everything home on her back.
Anyone would have thought that the heavy load would have weighed
her to the ground, but she always brought it safely home. If anyone
met her, she greeted him quite courteously. Good day, dear countryman,
it is a fine day. Ah, you wonder that I should drag grass about,
but everyone must take his burden on his back. Nevertheless, people
did not like to meet her if they could help it, and took by preference
a round-about way, and when a father with his boys passed her, he
whispered to them, beware of the old woman. She has claws beneath
her gloves. She is a witch.
|
Die
Gänsehirtin am Brunnen
Es war einmal ein
steinaltes Mütterchen, das lebte mit seiner Herde Gänse
in einer Einöde zwischen Bergen und hatte da ein kleines Haus.
Die Einöde war von einem großen Wald umgeben, und jeden
Morgen nahm die Alte ihre Krücke und wackelte in den Wald.
Da war aber das Mütterchen ganz geschäftig, mehr als man
ihm bei seinen hohen Jahren zugetraut hätte, sammelte Gras
für seine Gänse, brach sich das wilde Obst ab, so weit
es mit den Händen reichen konnte, und trug alles auf seinem
Rücken heim. Man hätte meinen sollen, die schwere Last
müßte sie zu Boden drücken, aber sie brachte sie
immer glücklich nach Haus. Wenn ihr jemand begegnete, so grüßte
sie ganz freundlich 'guten Tag, lieber Landsmann, heute ist schönes
Wetter. Ja, Ihr wundert Euch, daß ich das Gras schleppe, aber
jeder muß seine Last auf den Rücken nehmen.' Doch die
Leute begegneten ihr nicht gerne und nahmen lieber einen Umweg,
und wenn ein Vater mit seinem Knaben an ihr vorüberging, so
sprach er leise zu ihm 'nimm dich in acht vor der Alten, die hats
faustdick hinter den Ohren: es ist eine Hexe.'
|
One
morning, a handsome young man was going through the forest. The sun
shone bright, the birds sang, a cool breeze crept through the leaves,
and he was full of joy and gladness. He had as yet met no one, when
he suddenly perceived the old witch kneeling on the ground cutting
grass with a sickle. She had already thrust a whole load into her
bundle, and near it stood two baskets, which were filled with wild
apples and pears. But, good little mother, said he, how can you carry
all that away. I must carry it, dear sir, answered she, rich folk's
children have no need to do such things, but with the peasant folk
the saying goes, don't look behind you, you will only see how crooked
your back is.
|
Eines
Morgens ging ein hübscher junger Mann durch den Wald. Die Sonne
schien hell, die Vögel sangen, und ein kühles Lüftchen
strich durch das Laub, und er war voll Freude und Lust. Noch war ihm
kein Mensch begegnet, als er plötzlich die alte Hexe erblickte,
die am Boden auf den Knien saß und Gras mit einer Sichel abschnitt.
Eine ganze Last hatte sie schon in ihr Tragtuch geschoben, und daneben
standen zwei Körbe, die mit wilden Birnen und Äpfeln angefüllt
waren. 'Aber Mütterchen,' sprach er, 'wie kannst du das alles
fortschaffen?, 'Ich muß sie tragen, lieber Herr,' antwortete
sie, 'reicher Leute Kinder brauchen es nicht. Aber beim Bauer heißts
schau dich nicht um, dein Buckel ist krumm.
|
Will
you help me, she said, as he remained standing by her. You have still
a straight back and young legs, it would be a trifle to you. Besides,
my house is not so very far from here, it stands there on the heath
behind the hill. How soon you would bound up thither. The young man
took compassion on the old woman. My father is certainly no peasant,
replied he, but a rich count. Nevertheless, that you may see that
it is not only peasants who can carry things, I will take your bundle.
If you will try it, said she, I shall be very glad. You will certainly
have to walk for an hour, but what will that matter to you, only you
must carry the apples and pears as well. The young man felt somewhat
uneasy when he heard of an hour's walk, but the old woman would not
let him off, packed the bundle on his back, and hung the two baskets
on his arm. See, it is quite light, said she. No, it is not light,
answered the count, and pulled a rueful face. Verily, the bundle weighs
as heavily as if it were full of cobblestones, and the apples and
pears are as heavy as lead. I can scarcely breathe. He had a mind
to put everything down again, but the old woman would not allow it.
Just look, said she mockingly, the young gentleman will not carry
what I, an old woman, have so often dragged along. You are ready with
fine words, but when it comes to be earnest, you want to take to your
heels. Why are you standing loitering there. She continued, step out.
No one will take the bundle off again. As long as he walked on level
ground, it was still bearable, but when they came to the hill and
had to climb, and the stones rolled down under his feet as if they
were alive, it was beyond his strength. Drops of sweat stood on his
forehead, and ran, hot and cold, down his back. Mother, said he, I
can go no farther. I want to rest a little. Not here, answered the
old woman, when we have arrived at our journey's end, you can rest.
But now you must go forward. Who knows what good it may do you. Old
woman, you are becoming shameless, said the count, and tried to throw
off the bundle, but he labored in vain. It stuck as fast to his back
as if it grew there. He turned and twisted, but he could not get rid
of it. The old woman laughed at this, and sprang about quite delighted
on her crutch. Don't get angry, dear sir, said she, you are growing
as red in the face as a turkey-cock. Carry your bundle patiently.
I will give you a good present when we get home. |
Wollt
Ihr mir helfen?' sprach sie, als er bei ihr stehen blieb, 'Ihr habt
noch einen geraden Buckel und junge Beine, es wird Euch ein leichtes
sein. Auch ist mein Haus nicht so weit von hier: hinter dem Berge
dort steht es auf einer Heide. Wie bald seid Ihr da hinaufgesprungen.'
Der junge Mann empfand Mitleiden mit der Alten, 'zwar ist mein Vater
kein Bauer,' antwortete er, 'sondern ein reicher Graf, aber damit
Ihr seht, daß die Bauern nicht allein tragen können, so
will ich Euer Bündel aufnehmen.' 'Wollt Ihrs versuchen,' sprach
sie, 'so soll mirs lieb sein. Eine Stunde weit werdet Ihr freilich
gehen müssen, aber was macht Euch das aus! Dort die Äpfel
und Birnen müßt Ihr auch tragen.' Es kam dem jungen Grafen
doch ein wenig bedenklich vor, als er von einer Stunde Wegs hörte,
aber die Alte ließ ihn nicht wieder los, packte ihm das Tragtuch
auf den Rücken und hing ihm die beiden Körbe an den Arm.
'Seht Ihr, es geht ganz leicht,' sagte sie. 'Nein, es geht nicht leicht,'
antwortete der Graf und machte ein schmerzliches Gesicht, 'der Bündel
drückt ja so schwer, als wären lauter Wackersteine darin,
und die Äpfel und Birnen haben ein Gewicht, als wären sie
von Blei; ich kann kaum atmen.' Er hatte Lust, alles wieder abzulegen,
aber die Alte ließ es nicht zu. 'Seht einmal,' sprach sie spöttisch,
'der junge Herr will nicht tragen, was ich alte Frau schon so oft
fortgeschleppt habe. Mit schönen Worten sind sie bei der Hand,
aber wenns Ernst wird, so wollen sie sich aus dem Staub machen. Was
steht Ihr da,' fuhr sie fort, 'und zaudert, hebt die Beine auf. Es
nimmt Euch niemand den Bündel wieder ab.' Solange er auf ebener
Erde ging, wars noch auszuhalten, aber als sie an den Berg kamen und
steigen mußten, und die Steine hinter seinen Füßen
hinabrollten, als wären sie lebendig, da gings über seine
Kräfte. Die Schweißtropfen standen ihm auf der Stirne und
liefen ihm bald heiß, bald kalt über den Rücken hinab.
'Mütterchen,' sagte er, 'ich kann nicht weiter, ich will ein
wenig ruhen.' 'Nichts da,' antwortete die Alte, 'wenn wir angelangt
sind, so könne Ihr ausruhen, aber jetzt müßt Ihr vorwärts.
Wer weiß, wozu Euch das gut ist.' 'Alte, du wirst unverschämt,'
sagte der Graf und wollte das Tragtuch abwerfen, aber er bemühte
sich vergeblich: es hing so fest an seinem Rücken, als wenn es
angewachsen wäre. Er drehte und wendete sich, aber er konnte
es nicht wieder loswerden. Die Alte lachte dazu und sprang ganz vergnügt
auf ihrer Krücke herum. 'Erzürnt Euch nicht, lieber Herr,'
sprach sie, 'Ihr werdet ja so rot im Gesicht wie ein Zinshahn. Tragt
Euern Bündel mit Geduld, wenn wir zu Hause angelangt sind, so
will ich Euch schon ein gutes Trinkgeld geben.' |
What
could he do. He was obliged to submit to his fate, and crawl along
patiently behind the old woman. She seemed to grow more and more nimble,
and his burden still heavier. All at once she made a bound, jumped
on to the bundle and seated herself on the top of it. And however
withered she might be, she was yet heavier than the stoutest country
lass. The youth's knees trembled, but when he did not go on, the old
woman hit him about the legs with a switch and with stinging-nettles.
Groaning continually, he climbed the mountain, and at length reached
the old woman's house, when he was just about to drop. When the geese
perceived the old woman, they flapped their wings, stretched out their
necks, ran to meet her, cackling all the while. Behind the flock walked,
stick in hand, an old wench, strong and big, but ugly as night. Good
mother, said she to the old woman, has anything happened to you, you
have stayed away so long. By no means, my dear daughter, answered
she, I have met with nothing bad, but, on the contrary, with this
kind gentleman, who has carried my burden for me. Only think, he even
took me on his back when I was tired. The way, too, has not seemed
long to us. We have been merry, and have been cracking jokes with
each other all the time. At last the old woman slid down, took the
bundle off the young man's back, and the baskets from his arm, looked
at him quite kindly, and said, now seat yourself on the bench before
the door, and rest. You have fairly earned your wages, and they shall
not be wanting. Then she said to the goose-girl, go into the house,
my dear daughter, it is not becoming for you to be alone with a young
gentleman. One must not pour oil on to the fire, he might fall in
love with you. The count knew not whether to laugh or to cry. Such
a sweetheart as that, thought he, could not touch my heart, even if
she were thirty years younger. In the meantime the old woman stroked
and fondled her geese as if they were children, and then went into
the house with her daughter.
|
Was
wollte er machen? er mußte sich in sein Schicksal fügen
und geduldig hinter der Alten herschleichen. Sie schien immer flinker
zu werden und ihm seine Last immer schwerer. Auf einmal tat sie einen
Satz, sprang auf das Tragtuch und setzte sich obendarauf; wie zaundürre
sie war, so hatte sie doch mehr Gewicht als die dickste Bauerndirne.
Dem Jünglinge zitterten die Knie, aber wenn er nicht fortging,
so schlug ihn die Alte mit einer Gerte und mit Brennesseln auf die
Beine. Unter beständigem Ächzen stieg er den Berg hinauf
und langte endlich bei dem Haus der Alten an, als er eben niedersinken
wollte. Als die Gänse die Alte erblickten, streckten sie die
Flügel in die Höhe und die Hälse voraus, liefen ihr
entgegen und schrien ihr 'wulle, wulle.' Hinter der Herde mit einer
Rute in der Hand ging eine bejahrte Trulle, stark und groß,
aber häßlich wie die Nacht. 'Frau Mutter,' sprach sie zur
Alten, 'ist Euch etwas begegnet? Ihr seid so lange ausgeblieben.'
'Bewahre, mein Töchterchen,' erwiderte sie, 'mir ist nichts Böses
begegnet, im Gegenteil, der liebe Herr da hat mir meine Last getragen;
denk d ir, als ich müde war, hat er mich selbst noch auf den
Rücken genommen. Der Weg ist uns auch gar nicht lang geworden,
wir sind lustig gewesen und haben immer Spaß miteinander gemacht.'
Endlich rutschte die Alte herab, nahm dem jungen Mann den Bündel
vom Rücken und die Körbe vom Arm, sah ihn ganz freundlich
an und sprach 'nun setzt Euch auf die Bank vor die Türe und ruht
Euch aus. Ihr habt Euern Lohn redlich verdient, der soll auch, nicht
ausbleiben.' Dann sprach sie zu der Gänsehirtin 'geh du ins Haus
hinein, mein Töchterchen, es schickt sich nicht, daß du
mit einem jungen Herrn allein bist, man muß nicht Öl ins
Feuer gießen; er könnte sich in dich verlieben.' Der Graf
wußte nicht, ob er weinen oder lachen sollte. 'Solch ein Schätzchen,'
dachte er, 'und wenn es dreißig Jahre jünger wäre,
könnte doch mein Herz nicht rühren.' Indessen hätschelte
und streichelte die Alte ihre Gänse wie Kinder und ging dann
mit ihrer Tochter in das Haus. |
The
youth lay down on the bench, under a wild apple-tree. The air was
warm and mild. On all sides stretched a green meadow, which was set
with cowslips, wild thyme, and a thousand other flowers. Through the
midst of it rippled a clear brook on which the sun sparkled, and the
white geese went walking backwards and forwards, or paddled in the
water. It is quite delightful here, said he, but I am so tired that
I cannot keep my eyes open. I will sleep a little. If only a gust
of wind does not come and blow my legs off my body, for they are as
rotten as tinder. |
Der
Jüngling streckte sich auf die Bank unter einem wilden Apfelbaum.
Die Luft war lau und mild: ringsumher breitete sich eine grüne
Wiese aus, die mit Himmelsschlüsseln, wildem Thymian und tausend
andern Blumen übersät war: mittendurch rauschte ein klarer
Bach, auf dem die Sonne glitzerte: und die weißen Gänse
gingen auf und ab spazieren oder pudelten sich im Wasser. 'Es ist
recht lieblich hier,' sagte er, 'aber ich bin so müde, daß
ich die Augen nicht aufbehalten mag: ich will ein wenig schlafen.
Wenn nur kein Windstoß kommt und bIäst mir meine Beine
vom Leib weg, denn sie sind mürb wie Zunder.'
|
When he had slept
a little while, the old woman came and shook him till he awoke.
Sit up, said she, you can not stay here. I have certainly treated
you ill enough, still it has not cost you your life. Of money and
land you have no need, here is something else for you. Thereupon
she thrust a little box into his hand, which was cut out of a single
emerald. Take great care of it, said she, it will bring you good
fortune. The count sprang up, and as he felt that he was quite fresh,
and had recovered his vigor, he thanked the old woman for her present,
and set off without even once looking back at the beautiful daughter.
When he was already some way off, he still heard in the distance
the noisy cry of the geese.
|
Als
er ein Weilchen geschlafen hatte, kam die Alte und schüttelte
ihn wach. 'Steh auf,' sagte sie, 'hier kannst du nicht bleiben. Freilich
habe ich dirs sauer genug gemacht, aber das Leben hats doch nicht
gekostet. Jetzt will ich dir deinen Lohn geben, Geld und Gut brauchst
du nicht, da hast du etwas anderes.' Damit steckte sie ihm ein Büchslein
in die Hand, das aus einem einzigen Smaragd geschnitten war. 'Bewahrs
wohl,' setzte sie hinzu, 'es wird dir Glück bringen.' Der Graf
sprang auf, und da er fühlte, daß er ganz frisch und wieder
bei Kräften war, so dankte er der Alten für ihr Geschenk
und machte sich auf den Weg, ohne nach dem schönen Töchterchen
auch nur einmal umzublicken. Als er schon eine Strecke weg war, hörte
er noch aus der Ferne das lustige Geschrei der Gänse. |
For
three days the count had to wander in the wilderness before he could
find his way out. He then reached a large town, and as no one knew
him, he was led into the royal palace, where the king and queen were
sitting on their throne. The count fell on one knee, drew the emerald
box out of his pocket, and laid it at the queen's feet. She bade him
rise and hand her the little box. Hardly, however, had she opened
it, and looked therein, than she fell as if dead to the ground. The
count was seized by the king's servants, and was being led to prison,
when the queen opened her eyes, and ordered them to release him, and
every one was to go out, as she wished to speak with him in private.
|
Der
Graf mußte drei Tage in der Wildnis herumirren, ehe er sich
herausfinden konnte. Da kam er in eine große Stadt, und weil
ihn niemand kannte, ward er in das königliche Schloß geführt,
wo der König und die Königin auf dem Thron saßen.
Der Graf ließ sich auf ein Knie nieder, zog das smaragdene Gefäß
aus der Tasche und legte es der Königin zu Füßen.
Sie hieß ihn aufstehen, und er mußte ihr das Büchslein
hinaufreichen. Kaum aber hatte sie es geöffnet und hineingeblickt,
so fiel sie wie tot zur Erde. Der Graf ward von den Dienern des Königs
festgehalten und sollte in das Gefängnis geführt werden,
da schlug die Königin die Augen auf und rief, sie sollten ihn
freilassen, und jedermann sollte hinausgehen, sie wollte insgeheim
mit ihm reden.
|
When the queen
was alone, she began to weep bitterly, and said, of what use to
me are the splendors and honors with which I am surrounded. Every
morning I awake in pain and sorrow. I had three daughters, the youngest
of whom was so beautiful that the whole world looked on her as a
wonder. She was as white as snow, as rosy as apple-blossom, and
her hair as radiant as sun-beams. When she cried, not tears fell
from her eyes, but pearls and jewels only. When she was fifteen
years old, the king summoned all three sisters to come before his
throne. You should have seen how all the people gazed when the youngest
entered, it was just as if the sun were rising. Then the king spoke,
my daughters, I know not when my last day may arrive. I will to-day
decide what each shall receive at my death. You all love me, but
the one of you who loves me best, shall fare the best. Each of them
said she loved him best. Can you not express to me, said the king,
how much you do love me, and thus I shall see what you mean. The
eldest spoke, I love my father as dearly as the sweetest sugar.
The second, I love my father as dearly as my prettiest dress. But
the youngest was silent. Then the father said, and you, my dearest
child, how much do you love me. I do not know, and can compare my
love with nothing. But her father insisted that she should name
something. So she said at last, the best food does not please me
without salt, therefore I love my father like salt. When the king
heard that, he fell into a passion, and said, if you love me like
salt, your love shall also be repaid you with salt. Then he divided
the kingdom between the two elder, but caused a sack of salt to
be bound on the back of the youngest, and two servants had to lead
her forth into the wild forest. We all begged and prayed for her,
said the queen, but the king's anger was not to be appeased. How
she cried when she had to leave us. The whole road was strewn with
the pearls which flowed from her eyes. The king soon afterwards
repented of his great severity, and had the whole forest searched
for the poor child, but no one could find her. When I think that
the wild beasts have devoured her, I know not how to contain myself
for sorrow. Many a time I console myself with the hope that she
is still alive, and may have hidden herself in a cave, or has found
shelter with compassionate people. But picture to yourself, when
I opened your little emerald box, a pearl lay therein, of exactly
the same kind as those which used to fall from my daughter's eyes.
And then you can also imagine how the sight of it stirred my heart.
You must tell me how you came by that pearl. The count told her
that he had received it from the old woman in the forest, who had
appeared very strange to him, and must be a witch, but he had neither
seen nor heard anything of the queen's child. The king and the queen
resolved to seek out the old woman. They thought that there where
the pearl had been, they would obtain news of their daughter.
|
Als
die Königin allein war, fing sie bitterlich an zu weinen und
sprach 'was hilft mir Glanz und Ehre, die mich umgeben, jeden Morgen
erwache ich mit Sorgen und Kummer. Ich habe drei Töchter gehabt,
davon war die jüngste so schön, daß sie alle Welt
für ein Wunder hielt. Sie war so weiß wie Schnee, so rot
wie Apfelblüte, und ihr Haar so glänzend wie Sonnenstrahlen.
Wenn sie weinte, so fielen nicht Tränen aus ihren Augen, sondern
lauter Perlen und Edelsteine. Als sie fünfzehn Jahr alt war,
da ließ der König alle drei Schwestern vor seinen Thron
kommen. Da hättet Ihr sehen sollen, was die Leute für Augen
machten, als die jüngste eintrat, es war als wenn die Sonne aufging.
Der König sprach 'meine Töchter, ich weiß nicht, wann
mein letzter Tag kommt, ich will heute bestimmen, was eine jede nach
meinem Tode erhalten soll. Ihr alle habt mich lieb, aber welche mich
von euch am liebsten hat, die soll das Beste haben.' Jede sagte, sie
hätte ihn am liebsten. 'Könnt ihr mirs nicht ausdrücken,'
erwiderte der König, 'wie lieb ihr mich habt? daran werde ichs
sehen, wie ihrs meint.' Die älteste sprach 'ich habe den Vater
so lieb wie den süßesten Zucker.' Die zweite 'ich habe
den Vater so lieb wie mein schönstes Kleid.' Die jüngste
aber schwieg. Da fragte der Vater 'und du, mein liebstes Kind, wie
lieb hast du mich?, 'Ich weiß es nicht,' antwortete sie, 'und
kann meine Liebe mit nichts vergleichen.' Aber der Vater bestand darauf,
sie müßte etwas nennen. Da sagte sie endlich 'die beste
Speise schmeckt mir nicht ohne Salz, darum habe ich den Vater so lieb
wie Salz.' Als der König das hörte, geriet er in Zorn und
sprach 'wenn du mich so liebst als Salz, so soll deine Liebe auch
mit Salz belohnt werden.' Da teilte er das Reich zwischen den beiden
ältesten, der jüngsten aber ließ er einen Sack mit
Salz auf den Rücken binden, und zwei Knechte mu ßten sie
hinaus in den wilden Wald führen. Wir haben alle für sie
gefleht und gebeten,' sagte die Königin, 'aber der Zorn des Königs
war nicht zu erweichen. Wie hat sie geweint, als sie uns verlassen
mußte! der ganze Weg ist mit Perlen besät worden, die ihr
aus den Augen geflossen sind. Den König hat bald hernach seine
große Härte gereut, und hat das arme Kind in dem ganzen
Wald suchen lassen, aber niemand konnte sie finden. Wenn ich denke,
daß sie die wilden Tiere gefressen haben, so weiß ich
mich vor Traurigkeit nicht zu fassen; manchmal tröste ich mich
mit der Hoffnung, sie sei noch am Leben und habe sich in einer Höhle
versteckt oder bei mitleidigen Menschen Schutz gefunden. Aber stellt
Euch vor, als ich Euer Smaragdbüchslein aufmachte, so lag eine
Perle darin, gerade der Art, wie sie meiner Tochter aus den Augen
geflossen sind, und da könnt Ihr Euch vorstellen, wie mir der
Anblick das Herz bewegt hat. Ihr sollt mir sagen, wie Ihr zu der Perle
gekommen seid.' Der Graf erzählte ihr, daß er sie von der
Alten im Walde erhalten hätte, die ihm nicht geheuer vorgekommen
wäre und eine Hexe sein müßte; von ihrem Kinde aber
hätte er nichts gehört und gesehen. Der König und die
Königin faßten den Entschluß, die Alte aufzusuchen;
sie dachten, wo die Perle gewesen wäre, da müßten
sie auch Nachricht von ihrer Tochter finden. |
The
old woman was sitting in that lonely place at her spinning-wheel spinning.
It was already dusk, and a log which was burning on the hearth gave
a scanty light. All at once there was a noise outside, the geese were
coming home from the pasture, and uttering their hoarse cries. Soon
afterwards the daughter also entered. But the old woman scarcely thanked
her, and only shook her head a little. The daughter sat down beside
her, took her spinning-wheel, and twisted the threads as nimbly as
a young girl. Thus they both sat for two hours, and exchanged never
a word. At last something rustled at the window and two fiery eyes
peered in. It was an old night-owl, which cried
|
Die
Alte saß draußen in der Einöde bei ihrem Spinnrad
und spann. Es war schon dunkel geworden, und ein Span, der unten am
Herd brannte, gab ein sparsames Licht. Auf einmal wards draußen
laut, die Gänse kamen heim von der Weide und ließen ihr
heiseres Gekreisch hören. Bald hernach trat auch die Tochter
herein. Aber die Alte dankte ihr kaum und schüttelte nur ein
wenig mit dem Kopf. Die Tochter setzte sich nieder, nahm ihr Spinnrad
und drehte den Faden so flink wie ein junges Mädchen. So saßen
beide zwei Stunden, und sprachen kein Wort miteinander. Endlich raschelte
etwas am Fenster und zwei feurige Augen glotzten herein. Es war eine
alte Nachteule, die dreimal |
"uhu,"
three times. The old woman looked up just a little, then she said,
now, my little daughter, it is time for you to go out and do your
work. She rose and went out, and where did she go. Over the meadows
ever onward into the valley. At last she came to a well, with three
old oak-trees standing beside it.
|
'uhu,
schrie. Die Alte schaute nur ein wenig in die Höhe, dann sprach
sie 'jetzt ists Zeit, Töchterchen, daß du hinausgehst,
tu deine Arbeit.'
Sie stand auf und ging hinaus. Wo ist sie denn hingegangen?, Über
die Wiesen immer weiter bis in das Tal. Endlich kam sie zu einem Brunnen,
bei dem drei alte Eichbäume standen. |
Meanwhile
the moon had risen large and round over the mountain, and it was so
light that one could have found a needle. She removed a skin which
covered her face, then bent down to the well, and began to wash herself.
When she had finished, she dipped the skin also in the water, and
then laid it on the meadow, so that it should bleach in the moonlight,
and dry again. But how the maiden was changed. Such a change as that
was never seen before. When the gray mask fell off, her golden hair
broke forth like sun-beams, and spread about like a mantle over her
whole form. Her eyes shone out as brightly as the stars in heaven,
and her cheeks bloomed a soft red like apple-blossom. |
Der
Mond war indessen rund und groß über dem Berg aufgestiegen,
und es war so hell, daß man eine Stecknadel hätte finden
können. Sie zog eine Haut ab, die auf ihrem Gesicht lag, bückte
sich dann zu dem Brunnen und fing an sich zu waschen. Als sie fertig
war, tauchte sie auch die Haut in das Wasser und legte sie dann auf
die Wiese, damit sie wieder im Mondschein bleichen und trocknen sollte.
Aber wie war das Mädchen verwandelt! So was habt ihr nie gesehen!
Als der graue Zopf abfiel, da quollen die goldenen Haare wie Sonnenstrahlen
hervor und breiteten sich, als wärs ein Mantel, über ihre
ganze Gestalt. Nur die Augen blitzten heraus so glänzend wie
die Sterne am Himmel, und die Wangen schimmerten in sanfter Röte
wie die Apfelblüte.
|
But
the fair maiden was sad. She sat down and wept bitterly. One tear
after another forced itself out of her eyes, and rolled through her
long hair to the ground. There she sat, and would have remained sitting
a long time, if there had not been a rustling and cracking in the
boughs of the neighboring tree. She sprang up like a roe which has
been overtaken by the shot of the hunter. Just then the moon was obscured
by a dark cloud, and in an instant the maiden had put on the old skin
and vanished, like a light blown out by the wind. |
Aber
das schöne Mädchen war traurig. Es setzte sich nieder und
weinte bitterlich. Eine Träne nach der andern drang aus seinen
Augen und rollte zwischen den langen Haaren auf den Boden. So saß
es da und wäre lange sitzen geblieben, wenn es nicht in den Ästen
des nahestehenden Baumes geknittert und gerauscht hätte. Sie
sprang auf wie ein Reh, das den Schuß des Jägers vernimmt.
Der Mond ward gerade von einer schwarzen Wolke bedeckt, und im Augenblick
war das Mädchen wieder in die alte Haut geschlüpft, und
verschwand wie ein Licht, das der Wind ausbläst. |
She
ran back home, trembling like an aspen-leaf. The old woman was standing
on the threshold, and the girl was about to relate what had befallen
her, but the old woman laughed kindly, and said, I already know all.
She led her into the room and lighted a new log. She did not, however,
sit down to her spinning again, but fetched a broom and began to sweep
and scour. All must be clean and sweet, she said to the girl. But,
mother, said the maiden, why do you begin work at so late an hour.
What do you expect. Do you know then what time it is, asked the old
woman. Not yet midnight, answered the maiden, but already past eleven
o'clock. Do you not remember, continued the old woman, that it is
three years to-day since you came to me. Your time is up, we can no
longer remain together. The girl was terrified, and said, alas, dear
mother, will you cast me off. Where shall I go. I have no friends,
and no home to which I can go. I have always done as you bade me,
and you have always been satisfied with me. Do not send me away. The
old woman would not tell the maiden what lay before her. My stay here
is over, she said to her, but when I depart, house and parlor must
be clean. Therefore do not hinder me in my work. Have no care for
yourself, you shall find a roof to shelter you, and the wages which
I will give you shall also content you. But tell me what is about
to happen, the maiden continued to entreat. I tell you again, do not
hinder me in my work. Do not say a word more, go to your chamber,
take the skin off your face, and put on the silken gown which you
had on when you came to me, and then wait in your chamber until I
call you. |
Zitternd
wie ein Espenlaub lief sie zu dem Haus zurück. Die Alte stand
vor der Türe, und das Mädchen wollte ihr erzählen,
was ihm begegnet war, aber die Alte lachte freundlich und sagte 'ich
weiß schon alles.' Sie führte es in die Stube und zündete
einen neuen Span an. Aber sie setzte sich nicht wieder zu dem Spinnrad,
sondern sie holte einen Besen und fing an zu kehren und zu scheuern.
'Es muß alles rein und sauber sein,' sagte sie zu dem Mädchen.
'Aber, Mutter,' sprach das Mädchen, 'warum fangt Ihr in so später
Stunde die Arbeit an? was habt Ihr vor!' 'Weißt du denn, welche
Stunde es ist?, fragte die Alte. 'Noch nicht Mitternacht,' antwortete
das Mädchen, 'aber schon elf Uhr vorbei.' 'Denkst du nicht daran,'
fuhr die Alte fort, 'daß du heute vor drei Jahren zu mir gekommen
bist? Deine Zeit ist aus, wir können nicht Iänger beisammen
bleiben.' Das Mädchen erschrak und sagte 'ach, liebe Mutter,
wollt Ihr mich verstoßen? wo soll ich hin? ich habe keine Freunde
und keine Heimat, wohin ich mich wenden kann. Ich habe alles getan,
was Ihr verlangt habt, und Ihr seid immer zufrieden mit mir gewesen:
schickt mich nicht fort.' Die Alte wollte dem Mädchen nicht sagen,
was ihm bevorstand. 'Meines Bleibens ist nicht länger hier,'
sprach sie zu ihm, 'wenn ich aber ausziehe, muß Haus und Stube
sauber sein: darum halt mich nicht auf in meiner Arbeit. Deinetwegen
sei ohne Sorgen, du sollst ein Dach finden, unter dem du wohnen kannst,
und mit dem Lohn, den ich dir geben will, wirst du auch zufrieden
sein.' 'Aber sagt mir nur, was ist vor?' fragte das Mädchen weiter.
'Ich sage dir nochmals, störe mich nicht in meiner Arbeit. Rede
kein Wort weiter, geh in deine Kammer, nimm die Haut vom Gesicht und
zieh das seidene Kleid an, das du trugst, als du zu mir kamst, und
dann harre in deiner Kammer, bis ich dich rufe.' |
But
I must once more tell of the king and queen, who had journeyed forth
with the count in order to seek out the old woman in the wilderness.
The count had strayed away from them in the wood by night, and had
to walk onwards alone. Next day it seemed to him that he was on the
right track. He still went forward, until darkness came on, then he
climbed a tree, intending to pass the night there, for he feared that
he might lose his way. When the moon illumined the surrounding country
he perceived a figure coming down the mountain. She had no stick in
her hand, but yet he could see that it was the goose-girl, whom he
had seen before in the house of the old woman. Oho, cried he, there
she comes, and if I once get hold of one of the witches, the other
shall not escape me. But how astonished he was, when she went to the
well, took off the skin and washed herself, when her golden hair fell
down all about her, and she was more beautiful than anyone whom he
had ever seen in the whole world. He hardly dared to breathe, but
stretched his head as far forward through the leaves as he could,
and stared at her. Either he bent over too far, or whatever the cause
might be, the bough suddenly cracked, and that very moment the maiden
slipped into the skin, sprang away like a roe, and as the moon was
suddenly covered, disappeared from his sight. |
Aber
ich muß wieder von dem König und der Königin erzählen,
die mit dem Grafen ausgezogen waren und die Alte in der Einöde
aufsuchen wollten. Der Graf war nachts in dem Walde von ihnen abgekommen,
und mußte allein weitergehen. Am andern Tag kam es ihm vor,
als befände er sich auf dem rechten Weg. Er ging immer fort,
bis die Dunkelheit einbrach, da stieg er auf einen Baum und wollte
da übernachten, denn er war besorgt, er möchte sich verirren.
Als der Mond die Gegend erhellte, so erblickte er eine Gestalt, die
den Berg herabwandelte. Sie hatte keine Rute in der Hand, aber er
konnte doch sehen, daß es die Gänsehirtin war, die er früher
bei dem Haus der Alten gesehen hatte. 'Oho!, rief er, 'da kommt sie,
und habe ich erst die eine Hexe, so soll mir die andere auch nicht
entgehen.' Wie erstaunte er aber, als sie zu dem Brunnen trat, die
Haut ablegte und sich wusch, als die goldenen Haare über sie
herabfielen, und sie so schön war, wie er noch niemand auf der
Welt gesehen hatte. Kaum daß er zu atmen wagte, aber er streckte
den Hals zwischen dem Laub so weit vor, als er nur konnte, und schaute
sie mit unverwandten Blicken an. Ob er sich zu weit überbog,
oder sonst schuld war, pIötzlich krachte der Ast, und in demselben
Augenblick schlüpfte das Mädchen in die Haut, sprang wie
ein Reh davon, und da der Mond sich zugleich bedeckte, so war sie
seinen Blicken entzogen. |
Hardly had she
disappeared, before the count descended from the tree, and hastened
after her with nimble steps. He had not been gone long before he
saw, in the twilight, two figures coming over the meadow. It was
the king and queen, who had perceived from a distance the light
shining in the old woman's little house, and were going to it. The
count told them what wonderful things he had seen by the well, and
they did not doubt that it had been their lost daughter. They walked
onwards full of joy, and soon came to the little house. The geese
were sitting all round it, and had thrust their heads under their
wings and were sleeping, and not one of them moved. The king and
queen looked in at the window, where the old woman was sitting quite
quietly spinning, nodding her head and never looking round. The
room was perfectly clean, as if the little mist men, who carry no
dust on their feet, lived there. Their daughter, however, they did
not see. They gazed at all this for a long time, until at last they
took heart, and knocked softly at the window. The old woman appeared
to have been expecting them. She rose, and called out quite kindly,
come in. I know you already. When they had entered the room, the
old woman said, you might have spared yourself the long walk, if
you had not three years ago unjustly driven away your child, who
is so good and lovable. No harm has come to her. For three years
she has had to tend the geese. With them she has learnt no evil,
but has preserved her purity of heart. You, however, have been sufficiently
punished by the misery in which you have lived. Then she went to
the chamber and called, come out, my little daughter. Thereupon
the door opened, and the princess stepped out in her silken garments,
with her golden hair and her shining eyes, and it was as if an angel
from heaven had entered.
|
Kaum
war sie verschwunden, so stieg der Graf von dem Baum herab und eilte
ihr mit behenden Schritten nach. Er war noch nicht lange gegangen,
so sah er in der Dämmerung zwei Gestalten über die Wiese
wandeln. Es war der König und die Königin, die hatten aus
der Ferne das Licht in dem Häuschen der Alten erblickt und waren
drauf zugegangen. Der Graf erzählte ihnen, was er für Wunderdinge
bei dem Brunnen gesehen hätte, und sie zweifelten nicht, daß
das ihre verlorene Tochter gewesen wäre. Voll Freude gingen sie
weiter und kamen bald bei dem Häuschen an: die Gänse saßen
ringsherum, hatten den Kopf in die Flügel gesteckt und schliefen,
und keine regte sich nicht. Sie schauten zum Fenster hinein, da saß
die Alte ganz still und spann, nickte mit dem Kopf und sah sich nicht
um. Es war ganz sauber in der Stube, als wenn da die kleinen Nebelmännlein
wohnten, die keinen Staub auf den Füßen tragen. Ihre Tochter
aber sahen sie nicht. Sie schauten das alles eine Zeitlang an, endlich
faßten sie sich ein Herz und klopften leise ans Fenster. Die
Alte schien sie erwartet zu haben, sie stand auf und rief ganz freundlich
'nur herein, ich kenne euch schon.' Als sie in die Stube eingetreten
waren, sprach die Alte 'den weiten Weg hättet ihr euch sparen
können, wenn ihr euer Kind, das so gut und liebreich ist, nicht
vor drei Jahren ungerechterweise verstoßen hättet. Ihr
hats nichts geschadet, sie hat drei Jahre lang die Gänse hüten
müssen: sie hat nichts Böses dabei gelernt, sondern ihr
reines Herz behalten. Ihr aber seid durch die Angst, in der ihr gelebt
habt, hinlänglich gestraft.' Dann ging sie an die Kammer und
rief 'komm heraus, mein Töchterchen.' Da ging die Türe auf,
und die Königstochter trat heraus in ihrem seidenen Gewand mit
ihren goldenen Haaren und ihren leuchtenden Augen, und es war, als
ob ein Engel vom Himmel käme. |
She
went up to her father and mother, fell on their necks and kissed them.
There was no help for it, they all had to weep for joy. The young
count stood near them, and when she perceived him she became as red
in the face as a moss-rose, she herself did not know why. The king
said, my dear child, I have given away my kingdom, what shall I give
you. She needs nothing, said the old woman. I give her the tears that
she has wept on your account. They are precious pearls, finer than
those that are found in the sea, and worth more than your whole kingdom,
and I give her my little house as payment for her services.
|
Sie
ging auf ihren Vater und ihre Mutter zu, fiel ihnen um den Hals und
küßte sie: es war nicht anders, sie mußten alle vor
Freude weinen. Der junge Graf stand neben ihnen, und als sie ihn erblickte,
ward sie so rot im Gesicht wie eine Moosrose; sie wußte selbst
nicht warum. Der König sprach 'liebes Kind, mein Königreich
habe ich verschenkt, was soll ich dir geben?, 'Sie braucht nichts,'
sagte die Alte, 'ich schenke ihr die Tränen, die sie um euch
geweint hat, das sind lauter Perlen, schöner, als sie im Meer
gefunden werden, und sind mehr wert als euer ganzes Königreich.
Und zum Lohn für ihre Dienste gebe ich ihr mein Häuschen.'
|
When
the old woman had said that, she disappeared from their sight. The
walls rattled a little, and when the king and queen looked round,
the little house had changed into a splendid palace, a royal table
had been spread, and the servants were running hither and thither. |
Als
die Alte das gesagt hatte, verschwand sie vor ihren Augen. Es knatterte
ein wenig in den Wänden, und als sie sich umsahen, war das Häuschen
in einen prächtigen Palast verwandelt, und eine königliche
Tafel war gedeckt, und die Bedienten liefen hin und her.
|
The
story goes still further, but my grandmother, who related it to me,
had partly lost her memory, and had forgotten the rest. I shall always
believe that the beautiful princess married the count, and that they
remained together in the palace, and lived there in all happiness
so long as God willed it. Whether the snow-white geese, which were
kept near the little hut, were verily young maidens no one need take
offence, whom the old woman had taken under her protection, and whether
they now received their human form again, and stayed as handmaids
to the young queen, I do not exactly know, but I suspect it. This
much is certain, that the old woman was no witch, as people thought,
but a wise woman, who meant well. Very likely it was she who, at the
princess's birth, gave her the gift of weeping pearls instead of tears.
That does not happen nowadays, or else the poor would soon become
rich. |
Die
Geschichte geht noch weiter, aber meiner Großmutter, die sie
mir erzählt hat, war das Gedächtnis schwach geworden: sie
hatte das übrige vergessen. Ich glaube immer, die schöne
Königstochter ist mit dem Grafen vermählt worden, und sie
sind zusammen in dem Schloß geblieben und haben da in aller
Glückseligkeit gelebt, solange Gott wollte. Ob die schneeweißen
Gänse, die bei dem Häuschen gehütet wurden, lauter
Mädchen waren (es brauchts niemand übelzunehmen), welche
die Alte zu sich genommen hatte, und ob sie jetzt ihre menschliche
Gestalt wieder erhielten und als Dienerinnen bei der jungen Königin
blieben, das weiß ich nicht genau, aber ich vermute es doch.
Soviel ist gewiß, daß die Alte keine Hexe war, wie die
Leute glaubten, sondern eine weise Frau, die es gut meinte. Wahrscheinlich
ist sie es auch gewesen, die der Königstochter schon bei der
Geburt die Gabe verliehen hat, Perlen zu weinen statt der Tränen.
Heutzutage kommt das nicht mehr vor, sonst könnten die Armen
bald reich werden. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|