Grimm's Household Tales
|
Master
Pfriem.
Master Pfriem
was a short, thin, but lively man, who never rested a moment. His
face, of which his turned-up nose was the only prominent feature,
was marked with smallpox and pale as death. His hair was gray and
shaggy, his eyes small, but they glanced perpetually about on all
sides. He saw everything, criticized everything, knew everything
best, and was always in the right.
|
Meister
Pfriem
Meister Pfriem
war ein kleiner, hagerer, aber lebhafter Mann, der keinen Augenblick
Ruhe hatte. Sein Gesicht, aus dem nur die aufgestülpte Nase
vorragte, war pockennarbig und leichenblaß, sein Haar grau
und struppig, seine Augen klein, aber sie blitzten unaufhörlich
rechts und links hin. Er bemerkte alles, tadelte alles, wußte
alles besser und hatte in allem recht.
|
When
he went into the streets, he moved his arms about as if he were rowing,
and once he struck the pail of a girl so high in the air that he himself
was wetted all over by the water she was carrying.
|
Ging
er auf der Straße, so ruderte er heftig mit beiden Armen, und
einmal schlug er einem Mädchen, das Wasser trug, den Eimer so
hoch in die Luft, daß er selbst davon begossen ward.
|
Idiot.
Cried he to her, shaking himself, could you not see that I was coming
behind you. By trade he was a shoemaker, and when he worked he pulled
his thread out with such force that he drove his fist into everyone
who did not keep far enough off. No apprentice stayed more than a
month with him, for he had always some fault to find with the very
best work. At one time it was that the stitches were not even, at
another that one shoe was too long, or one heel higher than the other,
or the leather not cut large enough.
Wait, said he to his apprentice, I will soon show you how we make
skins soft. And he brought a strap and gave him a couple of lashes
across the back. He called them all sluggards. He himself did not
turn much work out of his hands, for he never sat still for a quarter
of an hour. If his wife got up very early in the morning and lighted
the fire, he jumped out of bed, and ran barefooted into the kitchen,
crying, will you burn my house down for me. That is a fire one could
roast an ox by. Does wood cost nothing. |
"Schafskopf",
rief er ihr zu, indem er sich schüttelte, "konntest du nicht
sehen, daß ich hinter dir herkam?"
Seines Handwerks war er ein Schuster, und wenn er arbeitete, so fuhr
er mit dem Draht so gewaltig aus, daß er jedem, der sich nicht
weit genug in der Ferne hielt, die Faust in den Leib stieß.
Kein Geselle blieb länger als einen Monat bei ihm, denn er hatte
an der besten Arbeit immer etwas auszusetzen. Bald waren die Stiche
nicht gleich, bald war ein Schuh länger, bald ein Absatz höher
als der andere, bald war das Leder nicht hinlänglich geschlagen.
"Warte", sagte er zu dem Lehrjungen, "ich will dir
schon zeigen, wie man die Haut weich schlägt", holte den
Riemen und gab ihm ein paar Hiebe über den Rücken.
Faulenzer nannte er sie alle. Er selber brachte aber doch nicht viel
vor sich, weil er keine Viertelstunde ruhig sitzen blieb.
War seine Frau frühmorgens aufgestanden und hatte Feuer angezündet,
so sprang er aus dem Bett und lief mit bloßen Füßen
in die Küche. "Wollt ihr mir das Haus anzünden?"
schrie er. "Das ist ja ein Feuer, daß man einen Ochsen
dabei braten könnte! Oder kostet das Holz etwa kein Geld?"
|
If the servants
were standing by their wash-tubs and laughing, and telling each
other what they knew, he scolded them, and said, there stand the
geese cackling, and forgetting their work, to gossip. And why fresh
soap. Disgraceful extravagance and shameful idleness into the bargain.
They want to save their hands, and not rub the things properly.
And out he would run and knock a pail full of soap and water over,
so that the whole kitchen was flooded. Someone was building a new
house, so he hurried to the window to look on. There, they are using
that red sand-stone again that never dries, cried he. No one will
ever be healthy in that house. And just look how badly the fellows
are laying the stones. Besides, the mortar is good for nothing.
It ought to have gravel in it, not sand. I shall live to see that
house tumble down on the people who are in it.
|
Standen
die Mägde am Waschfaß, lachten und erzählten sich,
was sie wußten, so schalt er sie aus: "Da stehen die Gänse
und schnattern und vergessen über dem Geschwätz ihre Arbeit.
Und wozu die frische Seife? Heillose Verschwendung und obendrein eine
schändliche Faulheit. Sie wollen die Hände schonen und das
Zeug nicht ordentlich reiben."
Er sprang fort, stieß aber einen Eimer voll Lauge um, so daß
die ganze Küche überschwemmt ward.
Richtete man ein neues Haus auf, so lief er ans Fenster und sah zu.
"Da vermauern sie wieder den roten Sandstein", rief er,
"der niemals austrocknet; in dem Haus bleibt kein Mensch gesund.
Und seht einmal, wie schlecht die Gesellen die Steine aufsetzen. Der
Mörtel taugt auch nichts. Kies muß hinein, nicht Sand.
Ich erlebe noch, daß den Leuten das Haus über dem Kopf
zusammenfällt." |
He sat down, put
a couple of stitches in, and then jumped up again, unfastened his
leather-apron, and cried, I will just go out, and appeal to those
men's consciences. He stumbled on the carpenters. What's this, cried
he, you are not working by the line. Do you expect the beams to
be straight - one wrong will put all wrong. He snatched an axe out
of a carpenter's hand and wanted to show him how he ought to cut,
but as a cart loaded with clay came by, he threw the axe away, and
hastened to the peasant who was walking by the side of it, you are
not in your right mind, said he, who yokes young horses to a heavily-laden
cart. The poor beasts will die on the spot. The peasant did not
give him an answer, and Pfriem in a rage ran back into his work-shop.
|
Er
setzte sich und tat ein paar Stiche, dann sprang er wieder auf, hakte
sein Schurzfell los und rief: "Ich will nur hinaus und den Menschen
ins Gewissen reden." Er geriet aber an die Zimmerleute. "Was
ist das?" rief er. "Ihr haut ja nicht nach der Schnur. Meint
ihr, die Balken würden geradstehen? Es weicht einmal alles aus
den Fugen." Er riß einem Zimmermann die Axt aus der Hand
und wollte ihm zeigen, wie er hauen müßte, als aber ein
mit Lehm beladener Wagen herangefahren kam, warf er die Axt weg und
sprang zu dem Bauer, der nebenher ging. "Ihr seid nicht recht
bei Trost", rief er, "wer spannt junge Pferde vor einen
schwerbeladenen Wagen? Die armen Tiere werden Euch auf dem Platz umfallen."
Der Bauer gab ihm keine Antwort, und Pfriem lief vor Ärger in
seine Werkstätte zurück.
|
When
he was setting himself to work again, the apprentice reached him a
shoe. Well, what's that again, screamed he, haven't I told you you
ought not to cut shoes so broad. Who would buy a shoe like this, which
is hardly anything else but a sole. I insist on my orders being followed
exactly. |
Als
er sich wieder zur Arbeit setzen wollte, reichte ihm der Lehrjunge
einen Schuh. "Was ist das wieder?" schrie er ihn an. "Habe
ich euch nicht gesagt, ihr solltet die Schuhe nicht so weit ausschneiden?
Wer wird einen solchen Schuh kaufen, an dem fast nichts ist als die
Sohle? Ich verlange, daß meine Befehle unmangelhaft befolgt
werden."
|
Master,
answered the apprentice, you may easily be quite right about the shoe
being a bad one, but it is the one which you yourself cut out, and
yourself set to work at. When you jumped up a while ago, you knocked
it off the table, and I have only just picked it up. An angel from
heaven, however, would never make you believe that.
|
"Meister",
antwortete der Lehrjunge, "Ihr mögt wohl recht haben, daß
der Schuh nichts taugt, aber es ist derselbe, den Ihr zugeschnitten
und selbst in Arbeit genommen habt. Als Ihr vorhin aufgesprungen seid,
habt Ihr ihn vom Tisch herabgeworfen, und ich habe ihn nur aufgehoben.
Euch könnte es aber ein Engel vom Himmel nicht recht machen."
|
One
night master Pfriem dreamed he was dead, and on his way to heaven.
When he got there, he knocked loudly at the door. I wonder, said he
to himself, that they have no knocker on the door, one knocks one's
knuckles sore. The apostle peter opened the door, and wanted to see
who demanded admission so noisily. |
Meister
Pfriem träumte in einer Nacht, er wäre gestorben und befände
sich auf dem Weg nach dem Himmel. Als er anlangte, klopfte er heftig
an die Pforte: "Es wundert mich", sprach er, "daß
sie nicht einen Ring am Tor haben, man klopft sich die Knöchel
wund." Der Apostel Petrus öffnete und wollte sehen, wer
so ungestüm Einlaß begehrte.
|
Ah,
it's you master Pfriem, said he, well, I'll let you in, but I warn
you that you must give up that habit of yours, and find fault with
nothing you see in heaven, or you may fare ill. You might have spared
your warning, answered Pfriem. I know already what is seemly, and
here, God be thanked, everything is perfect, and there is nothing
to blame as there is on earth. |
"Ach,
Ihr seid's, Meister Pfriem", sagte er, "ich will Euch wohl
einlassen, aber ich warne Euch, daß Ihr von Eurer Gewohnheit
ablaßt und nichts tadelt, was Ihr im Himmel seht. Es könnte
Euch übel bekommen."
"Ihr hättet Euch die Ermahnung sparen können",
erwiderte Pfriem, "ich weiß schon, was sich ziemt, und
hier ist, Gott sei Dank, alles vollkommen und nichts zu tadeln, wie
auf Erden." |
So
he went in, and walked up and down the wide expanses of heaven. He
looked around him, to the left and to the right, but sometimes shook
his head, or muttered something to himself. Then he saw two angels
who were carrying away a beam. It was the beam which someone had had
in his own eye whilst he was looking for the splinter in the eye of
another. They did not carry the beam lengthways, however, but obliquely.
Did anyone ever see such a piece of stupidity, thought master Pfriem.
But he said nothing, and seemed satisfied with it. It comes to the
same thing after all, whichever way they carry the beam, straight
or athwart, if they only get along with it, and truly I do not see
them knock against anything. |
Er
trat also ein und ging in den weiten Räumen des Himmels auf und
ab. Er sah sich um, rechts und links, schüttelte aber zuweilen
mit dem Kopf oder brummte etwas vor sich hin. Indem erblickte er zwei
Engel, die einen Balken wegtrugen. Es war der Balken, den einer im
Auge gehabt hatte, während er nach dem Splitter in den Augen
anderer suchte. Sie trugen aber den Balken nicht der Länge nach,
sondern quer. Hat man je einen solchen Unverstand gesehen? dachte
Meister Pfriem; doch schwieg er und gab sich zufrieden: Es ist im
Grunde einerlei, wie man den Balken trägt, geradeaus oder quer,
wenn man nur damit durchkommt, und wahrhaftig, ich sehe, sie stoßen
nirgend an.
|
Soon
after this he saw two angels who were drawing water out of a well
into a bucket, but at the same time he observed that the bucket was
full of holes, and that the water was running out of it on every side.
They were watering the earth with rain. Hang it, he exclaimed, but
happily recollected himself, and thought, perhaps it is only a pastime.
If it is an amusement, then it seems they can do useless things of
this kind, especially here in heaven, where people, as I have already
noticed, do nothing but idle about. |
Bald
hernach erblickte er zwei Engel, welche Wasser aus einem Brunnen in
ein Faß schöpften, zugleich bemerkte er, daß das
Faß durchlöchert war und das Wasser von allen Seiten herauslief.
Sie tränkten die Erde mit Regen. "Alle Hagel!" platzte
er heraus, besann sich aber glücklicherweise und dachte: Vielleicht
ist's bloßer Zeitvertreib; macht's Spaß, so kann man dergleichen
unnütze Dinge tun, zumal hier im Himmel, wo man, wie ich schon
bemerkt habe, doch nur faulenzt.
|
He
went farther and saw a cart which had stuck fast in a deep hole. It's
no wonder, said he to the man who stood by, who would load so unreasonably.
What have you there. |
Er
ging weiter und sah einen Wagen, der in einem tiefen Loch steckengeblieben
war. "Kein Wunder", sprach er zu dem Mann, der dabeistand,
"wer wird so unvernünftig aufladen? Was habt Ihr da?"
|
Good wishes, replied
the man, I could not get on the right way with it, but still I have
pushed it safely up here, and here they won't leave me stuck. In
fact an angel did come and harness two horses to it.
|
"Fromme Wünsche",
antwortete der Mann, "ich konnte damit nicht auf den rechten
Weg kommen, aber ich habe den Wagen noch glücklich heraufgeschoben,
und hier werden sie mich nicht steckenlassen." Wirklich kam
ein Engel und spannte zwei Pferde vor.
|
That's
quite right, thought Pfriem, but two horses won't get that cart out,
it must at least have four to it. Another angel came and brought two
more horses, she did not harness them in front of it, however, but
behind. |
"Ganz gut",
meinte Pfriem, "aber zwei Pferde bringen den Wagen nicht heraus,
viere müssen wenigstens davor." Ein anderer Engel kam
und führte noch zwei Pferde herbei, spannte sie aber nicht
vorn, sondern hinten an.
|
That was too much for master Pfriem, clumsy creature, he burst out,
what are you doing there. Has anyone ever since the world began seen
a cart drawn in that way. But you, in your conceited arrogance, think
that you know everything best. He was going to say more, but one of
the inhabitants of heaven seized him by the throat and pushed him
forth with irresistible strength. Beneath the gateway master Pfriem
turned his head round to take one more look at the cart, and saw that
it was being raised into the air by four winged horses. At this moment
master Pfriem awoke. |
Das
war dem Meister Pfriem zuviel. "Tolpatsch", brach er los,
"was machst du da? Hat man je, solange die Welt steht, auf diese
Weise einen Wagen herausgezogen? Da meinen sie aber, in ihrem dünkelhaften
Übermut, alles besser zu wissen." Er wollte weiterreden,
aber einer von den Himmelsbewohnern hatte ihn am Kragen gepackt und
schob ihn mit unwiderstehlicher Gewalt hinaus. Unter der Pforte drehte
der Meister noch einmal den Kopf nach dem Wagen und sah, wie er von
vier Flügelpferden in die Höhe gehoben ward.
|
Things
are certainly arranged in heaven otherwise than they are on earth,
said he to himself, and that excuses much, but who can see horses
harnessed both behind and before with patience. To be sure they had
wings but who could know that. It is, beside, great folly to fix a
pair of wings to a horse that has four legs to run with already. But
I must get up, or else they will make nothing but mistakes in my house.
It is a lucky thing though, that I am not really dead. |
In
diesem Augenblick erwachte Meister Pfriem. "Es geht freilich
im Himmel etwas anders her als auf Erden", sprach er zu sich
selbst, "und da läßt sich manches entschuldigen, aber
wer kann geduldig mit ansehen, daß man die Pferde zugleich hinten
und vorn anspannt? Freilich, sie hatten Flügel, aber wer kann
das wissen? Es ist übrigens eine gewaltige Dummheit, Pferden,
die vier Beine zum Laufen haben, noch ein Paar Flügel anzuheften.
Aber ich muß aufstehen, sonst machen sie mir im Haus lauter
verkehrtes Zeug. Es ist nur ein Glück, daß ich nicht wirklich
gestorben bin." |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|