Grimm's Household Tales
|
The
Three Little Birds.
About a thousand
or more years ago, there were in this country nothing but small
kings, and one of them who lived on the Keuterberg was very fond
of hunting. Once on a time when he was riding forth from his castle
with his huntsmen, three girls were watching their cows upon the
mountain, and when they saw the king with all his followers, the
eldest girl pointed to him, and called to the two other girls, hullo.
Hullo. If I do not get that one, I will have none. Then the second
girl answered from the other side of the hill, and pointed to the
one who was on the king's right hand, hullo. Hullo. If I do not
get him, I will have no one. These, however, were the two ministers.
The king heard all this, and when he had come back from the chase,
he caused the three girls to be brought to him, and asked them what
they had said yesterday on the mountain. This they would not tell
him, so the king asked the eldest if she really would take him for
her husband. Then she said, yes, and the two ministers married the
two sisters, for they were all three fair and beautiful of face,
especially the queen, who had hair like flax. But the two sisters
had no children, and once when the king was obliged to go from home
he invited them to come to the queen in order to cheer her, for
she was about to bear a child. She had a little boy who brought
a bright red star into the world with him. Then the two sisters
said to each other that they would throw the beautiful boy into
the water. When they had thrown him in - I believe it was into the
Weser - a little bird flew up into the air, which sang
|
De
drei Vugelkens
Et is wul dusent
un meere Jaare hen, da wören hier im Lanne luter kleine Künige,
da hed auck einer up den Keuterberge wünt (gewohnt), de gink
sau geren up de Jagd. Ase nu mal mit sinen Jägern vom Schlotte
heruttrok, höen (hüteten) unner den Berge drei Mäkens
ire Köge (Kühe), un wie sei den Künig mit den vielen
Lüen (Leuten) seien, so reip de ölleste den annern beden
Mäkens to, un weis up den Künig, 'helo! helo! wenn ik
den nig kriege, so will ik keinen.' Da antworde de zweide up de
annere Side vom Berge, un weis up den, de dem Künige rechter
Hand gink, 'helo! helo! wenn ik den nig kriege, so will ik keinen.'
Da reip de jüngeste, un weis up den, de linker Hand gink, 'helo!
helo! wenn ik den nig kriege, so will ik keinen.' Dat wören
awerst de beden Ministers. Dat hörde de Künig alles, und
ase von der Jagd heime kummen was, leit he de drei Mäkens to
sik kummen un fragete se, wat se da gistern am Berge segd hedden.
Dat wullen se nig seggen, de Künig frog awerst de ölleste,
ob se ün wol tom Manne hewen wulle. Da segde se ja, un ere
beiden Süstern friggeten de beiden Ministers, denn se wören
alle drei scheun un schier (klar, schön) von Angesicht, besunners
de Künigin, de hadde Hare ase Flass.
De beiden Süstern awerst kregen keine Kinner, un ase de Künig
mal verreisen moste, let he so tor Künigin kummen, um se up
to munnern, denn se was grae (gerad) swanger. Se kreg en kleinen
Jungen, de hadde 'n ritsch roen (roten) Stern mit up de Weld. Da
sehden de beiden Süstern, eine tor annern, se wullen den hübsken
Jungen in't Water werpen. Wie se'n darin worpen hadden (ick glöwe,
et is de Weser west), da flügt 'n Vügelken
|
-
to thy death art thou sped
until God's word be said.
In the white lily bloom,
brave boy, is thy tomb.
|
in
de Högte, dat sank
'tom Daude bereit,
up wietern Bescheid
tom Lilienstrus:
wacker Junge, bist du's?'
|
When
the two heard that, they were frightened to death, and ran away in
great haste. When the king came home they told him that the queen
had been delivered of a dog. Then the king said, what God does, is
well done. |
Da
dat de beiden hörten, kregen se de Angst up'n Lieve, un makten,
dat se fort keimen. Wie de Künig na Hus kam, sehden se to üm,
de Künigin hedde 'n Hund kregen. Da segde de Künig 'wat
Gott deiet, dat is wole dahn.' |
But
a fisherman who dwelt near the water fished the little boy out again
while he was still alive, and as his wife had no children, they reared
him. When a year had gone by, the king again went away, and the queen
had another little boy, whom the false sisters likewise took and threw
into the water. Then up flew a little bird again and sang
|
Et
wunde awerst 'n Fisker an den Water, de fiskede den kleinen Jungen
wier herut, ase noch ewen lebennig was, un da sine Fru kene Kinner
hadde, foerden (fütterten) s,en up. Na'n Jaar was de Künig
wier verreist, da krig de Künigin wier 'n Jungen, den namen de
beiden falsken Süstern un warpen 'n auck in't Water, da flügt
dat Vügelken wier in de Högte un sank:
|
-
to thy death art thou sped
until God's word be said.
In the white lily bloom,
brave boy, is thy tomb.
|
'tom
Daude bereit,
up wietern Bescheid
tom Lilienstrus:
wacker Junge, bist du's?'
|
And
when the king came back, they told him that the queen had once more
given birth to a dog, and he again said, what God does, is well done.
The fisherman, however, fished this one also out of the water, and
reared him. |
Un
wie de Künig torügge kam, sehden se to üm, de Künigin
hedde wier 'n Hund bekummen, un he segde wier 'wat Gott deit, dat
is wole dahn.' Awerst de Fisker trok düsen auck ut den Water
un foerd 'n up. |
Then
the king again journeyed forth, and the queen had a little girl, whom
also the false sisters threw into the water. Then again a little bird
flew up on high and sang
|
Da
verreisede de Künig wier' un de Künigin kreg 'n klein Mäken,
dat warpen de falsken Süstern auck in't Water. Da flügt
dat Vügelken wier in de Högte un sank
|
-
to thy death art thou sped
until God's word be said.
In the white lily bloom,
bonny girl, is thy tomb.
|
'tom
Daude bereit,
up wietern Bescheid
tom Lilienstrus:
wacker Mäken, bise du's?'
|
And
when the king came home they told him that the queen had been delivered
of a cat. Then the king grew angry, and ordered his wife to be cast
into prison, and therein was she shut up for many long years. |
Un
wie de Künig na Hus kam, sehden se to üm, de Künigin
hedde 'ne Katte kregt. Da worde de Künig beuse, un leit sine
Fru in't Gefängnis smieten, da hed se lange Jaare in setten. |
When
the children had grown up, the eldest once went out with some other
boys to fish, but the other boys would not have him with them, and
said, go your way, foundling. Hereupon he was much troubled, and asked
the old fisherman if that was true. The fisherman told him that once
when he was fishing he had drawn him out of the water. So the boy
said he would go forth and seek his father. The fisherman, however,
entreated him to stay, but he would not let himself be hindered, and
at last the fisherman consented. Then the boy went on his way and
walked for many days, and at last he came to a great stretch of water
by the side of which stood an old woman fishing. "Good day, mother,"
said the boy.
|
De
Kinner wören unnerdes anewassen, da gink de öIleste mal
mit annern Jungens herut to fisken, da wüllt ün de annern
Jungens nig twisken sik hewen un segget 'du Fündling, gaa du
diner Wege.' Da ward he gans bedröwet un fräggt den olen
Fisker, ob dat war wöre. De vertellt ün, dat he mal fisked
hedde, un hedde ün ut den Water troken (gezogen). Da segd he,
he wulle furt un sinen Teiten (Vater) söken. De Fisker, de biddet
'n, he mögde doch bliven, awerst he let sik gar nich hallen,
bis de Fisker et tolest to givt. Da givt he sik up den Weg un geit
meere Dage hinner'n anner, endlich kümmt he vor 'n graut allmächtig
Water, davor steit 'ne ole Fru un fiskede. 'Guden Dag, Moer,' segde
de Junge. |
"Many
thanks," said she. "You will fish long enough before you
catch anything." "And you will seek long enough before you
find your father. How will you get over the water," said the
woman. "God knows." Then the old woman took him up on her
back and carried him through it, and he sought for a long time, but
could not find his father. When a year had gone by, the second boy
set out to seek his brother. He came to the water, and all fared with
him just as with his brother. And now there was no one at home but
the daughter, and she mourned for her brothers so much that at last
she also begged the fisherman to let her set forth, for she wished
to go in search of her brothers. Then she likewise came to the great
stretch of water, and she said to the old woman:
"Good day, mother." |
'Groten
Dank.' 'Du süst da wol lange fisken, e du 'n Fisk fängest.'
'Und du wol lange söken, e du dinen Teiten findst. Wie wust du
der denn da över't Water kummen?' sehde de Fru. 'Ja, dat mag
Gott witten.' Da nümmt de ole Fru ün up den Rüggen
un dragd 'n derdörch, un he söcht lange Tiid un kann sinen
Teiten nig finnen. Ase nu wol 'n Jaar veröwer is, da trekt de
tweide auck ut un will sinen Broer söken. He kümmt an dat
Water, un da geit et ün ewen so, ase sinen Broer. Nu was nur
noch de Dochter allein to Hus, de jammerde so viel na eren Broern,
dat se upt lest auck den Fisker bad, he mögte se treken laten,
se wulle ere Broerkes söken. Da kam se auck bie den grauten Water,
da sehde se tor olen Fru 'guden Dag, Moer.' |
"Many
thanks," replied the old woman. "May God help you with your
fishing," said the maiden. When the old woman heard that, she
became quite friendly, and carried her over the water, gave her a
wand, and said to her: "Go, my daughter, ever onwards by this
road, and when you come to a great black dog, you must pass it silently
and boldly, without either laughing or looking at it. Then you will
come to a great high castle, on the threshold of which you must let
the wand fall, and go straight through the castle, and out again on
the other side. There you will see an old fountain out of which a
large tree has grown, whereon hangs a bird in a cage which you must
take down. Take likewise a glass of water out of the fountain, and
with these two things go back by the same way. Pick up the wand again
from the threshold and take it with you, and when you again pass by
the dog, strike him in the face with it, but be sure that you hit
him, and then just come back here to me." The maiden found everything
exactly as the old woman had said, and on her way back she found her
two brothers who had sought each other over half the world. They went
together to the place where the black dog was lying on the road, she
struck it in the face, and it turned into a handsome prince who went
with them to the river. |
'Groten
Dank.' 'Gott helpe ju bie juen fisken.' Ase de ole Fru dat hörde,
da word se gans fründlich un drog se över't Water un gab
er 'n Roe (Rute), un sehde to er 'nu gah man jümmer up düsen
Wege to, mine Dochter, un wenn du bie einen groten swarten Hund vorbei
kümmst, so must du still un drist, un one to lachen un one ün
an to kiken, vorbie gaan. Dann kümmest du an 'n grot open Schlott,
up'n Süll (Schwelle) most du de Roe fallen la ten un stracks
dörch dat Schlott an den annern Side wier herut gahen; da is
'n olen Brunnen, darut is 'n groten Boom wassen, daran hänget
'n Vugel im Buer, den nümm af: dann nümm noch 'n Glas Water
ut den Brunnen un gaa mi düsen beiden den sülvigen Weg wier
torügge: up den Süll nümm de Roe auck wier mit, un
wenn du dann wier bie den Hund vorbie kummst, so schlah ün in't
Gesicht, awerst sü to, dat du ün treppest, un dann kumm
nur wier to me torügge.' Da fand se et grade so, ase de Fru et
sagt hadde, un up den Rückwege, da fand se de beiden Broer, de
sik de halve Welt durchsöcht hadden. Se gink tosammen, bis wo
de swarte Hund an den Weg lag, den schlog se in't Gesicht, da word
et 'n schönen Prinz, de geit met ünen, bis an dat Water.
|
There
the old woman was still standing. She rejoiced much to see them again,
and carried them all over the water, and then she too went away, for
now she was freed. The others, however, went to the old fisherman,
and all were glad that they had found each other again, but they hung
the bird on the wall. |
Da
stand da noch de ole Fru, de frögede sik ser, da se alle wier
da wören, un drog se alle över't Water, un dann gink se
auck weg, denn se was nu erlöst. De annern awerst gingen alle
na den olen Fisker, un alle wören froh, dat se sik wier funnen
hadden, den Vugel awerst hüngen se an der Wand. |
But
the second son could not settle at home, and took his crossbow and
went a-hunting. When he was tired he took his flute, and made music.
The king was hunting too, and heard that and went thither, and when
he met the youth, he said:
|
De
tweide Suhn kunne awerst nig to Huse rasten, un nam 'n Flitzebogen
un gink up de Jagd. Wie he möe was, nam he sine Flötepipen
un mackte 'n Stücksken. De Künig awerst wör auck up
de Jagd un hörde dat, da gink he hin, un wie he den Jungen drap,
so sehde he 'we hett die verlöwt, hier to jagen?' |
"Who
has given you leave to hunt here?" "Oh, no one."
"To whom do you belong, then?" "I am the fisherman's
son." "But he has no children." "If you will not
believe, come with me." That the king did, and questioned the
fisherman, who told him everything, and the little bird on the wall
began to sing
|
'O'
neimes (niemand).' 'Wen hörst du dann to?' 'Ik bin den Fisker
sin Suhn.' 'De hett ja keine Kinner.' 'Wenn du't nig glöwen wust,
so kum mit.' Dat dehe de Künig un frog den Fisker, de vertälle
ün alles, un dat Vügelken an der Wand fing an to singen
|
-
the mother sits alone
there in the prison small,
o king of royal blood,
these are thy children all.
The sisters twain so false,
they wrought the children woe,
there in the waters deep
where the fishermen come and go.
|
'de
Möhme (Mutter) sitt allein
wol in dat Kerkerlein.
O Künig, edeles Blod,
dat sind dine Kinner god.
De falsken Süstern beide
de dehen de Kinnerkes Leide,
wol in des Waters Grund,
wo se de Fisker fund.'
|
Then
they were all terrified, and the king took the bird, the fisherman
and the three children back with him to the castle, and ordered the
prison to be opened and brought his wife out again. She had grown
quite ill and weak, so the daughter gave her some of the water of
the fountain to drink, and she became strong and healthy. But the
two false sisters were burnt, and the daughter married the prince. |
Da
erschraken se alle, un de Künig nahm den Vugel, den Fisker un
de drei Kinner mit sik na den Schlotte un leit dat Gefänknis
upschluten un nam sine Fru wier herut, de was awerst gans kränksch
un elennig woren. Da gav er de Docheer von den Water ut den Brunnen
to drinken, da war se frisk un gesund. De beiden falsken Süstern
wören awerst verbrennt, un de Dochter friggede den Prinzen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|