Grimm's Household Tales
|
The
Water of Life.
There was once
a king who had an illness, and no one believed that he would come
out of it with his life. He had three sons who were much distressed
about it, and went down into the palace-garden and wept. There they
met an old man who inquired as to the cause of their grief. They
told him that their father was so ill that he would most certainly
die, for nothing seemed to cure him. Then the old man said:
|
Das
Wasser des Lebens
Es war einmal ein
König, der war krank, und niemand glaubte, daß er mit
dem Leben davonkäme. Er hatte aber drei Söhne, die waren
darüber betrübt, gingen hinunter in den Schloßgarten
und weinten. Da begegnete ihnen ein alter Mann, der fragte sie nach
ihrem Kummer. Sie sagten ihm, ihr Vater wäre so krank, daß
er wohl sterben würde, denn es wollte ihm nichts helfen. Da
sprach der Alte
|
"I
know of one more remedy, and that is the water of life. If he drinks
of it he will become well again, but it is hard to find."
The eldest said: "I will manage to find it."
And went to the sick king, and begged to be allowed to go forth in
search of the water of life, for that alone could save him.
"No," said the king, "the danger of it is too great.
I would rather die." But he begged so long that the king consented.
The prince thought in his heart:
"If I bring the water, then I shall be best beloved of my father,
and shall inherit the kingdom."
|
'ich
weiß ein Mittel, das ist das Wasser des Lebens, wenn er davon
trinkt, so wird er wieder gesund: es ist aber schwer zu finden.' Der
älteste sagte 'ich will es schon finden,' ging zum kranken König
und bat ihn, er möchte ihm erlauben auszuziehen, um das Wasser
des Lebens zu suchen, denn das könnte ihn allein heilen. 'Nein,'
sprach der König, 'die Gefahr dabei ist zu groß, lieber
will ich sterben.' Er bat aber so lange, bis der König einwilligte.
Der Prinz dachte in seinem Herzen 'bringe ich das Wasser, so bin ich
meinem Vater der liebste und erbe das Reich.' |
So,
he set out, and when he had ridden forth a little distance, a dwarf
stood there in the road who called to him and said:
"Whither away so fast?"
"Silly shrimp," said the prince, very haughtily, "it
is nothing to do with you."
And rode on. But the little dwarf had grown angry, and had wished
an evil wish. Soon after this the prince entered a ravine, and the
further he rode the closer the mountains drew together, and at last
the road became so narrow that he could not advance a step further.
It was impossible either to turn his horse or to dismount from the
saddle, and he was shut in there as if in prison. The sick king waited
long for him, but he came not. Then the second son said: "father,
let me go forth to seek the water." And thought to himself: "If
my brother is dead, then the kingdom will fall to me." At first
the king would not allow him to go either, but at last he yielded,
so the prince set out on the same road that his brother had taken,
and he too met the dwarf, who stopped him to ask whither he was going
in such haste. "Little shrimp," said the prince, "that
is nothing to do with you." And rode on without giving him another
look. But the dwarf bewitched him, and he, like the other, rode into
a ravine, and could neither go forwards nor backwards. So fare haughty
people.
|
Also
machte er sich auf, und als er eine Zeitlang fortgeritten war, stand
da ein Zwerg auf dem Wege, der rief ihn an und sprach 'wo hinaus so
geschwind?, 'Dummer Knirps,' sagte der Prinz ganz stolz, 'das brauchst
du nicht zu wissen,' und ritt weiter. Das kleine Männchen aber
war zornig geworden und hatte einen bösen Wunsch getan. Der Prinz
geriet bald hernach in eine Bergschlucht, und je weiter er ritt, je
enger taten sich die Berge zusammen, und endlich ward der Weg so eng,
daß er keinen Schritt weiter konnte; es war nicht möglich,
das Pferd zu wenden oder aus dem Sattel zu steigen, und er saß
da wie eingesperrt. Der kranke König wartete lange Zeit auf ihn,
aber er kam nicht. Da sagte der zweite Sohn 'Vater, laßt mich
ausziehen und das Wasser suchen,' und dachte bei sich 'ist mein Bruder
tot, so fällt das Reich mir zu.' Der König wollt ihn anfangs
auch nicht ziehen lassen, endlich gab er nach. Der Prinz zog also
auf demselben Weg fort, den sein Bruder eingeschlagen hatte, und begegnete
auch dem Zwerg, der ihn anhielt und fragte, wohin er so eilig wollte.
'Kleiner Knirps,' sagte der Prinz, 'das brauchst du nicht zu wissen,'
und ritt fort, ohne sich weiter umzusehen. Aber der Zwerg verwünschte
ihn, und er geriet wie der andere in eine Bergschlucht und konnte
nicht vorwärts und rückwärts. So gehts aber den Hochmütigen. |
As
the second son also remained away, the youngest begged to be allowed
to go forth to fetch the water, and at last the king was obliged to
let him go. When he met the dwarf and the latter asked him whither
he was going in such haste, he stopped, gave him an explanation, and
said: "I am seeking the water of life, for my father is sick
unto death." "Do you know, then, where that is to be found?"
"No," said the prince. "As you have borne yourself
as is seemly, and not haughtily like your false brothers, I will give
you the information and tell you how you may obtain the water of life.
It springs from a fountain in the courtyard of an enchanted castle,
but you will not be able to make your way to it, if I do not give
you an iron wand and two small loaves of bread. Strike thrice with
the wand on the iron door of the castle and it will spring open, inside
lie two lions with gaping jaws, but if you throw a loaf to each of
them, they will be quieted. Then hasten to fetch some of the water
of life before the clock strikes twelve else the door will shut again,
and you will be imprisoned."
|
Als
auch der zweite Sohn ausblieb, so erbot sich der jüngste, auszuziehen
und das Wasser zu holen, und der König mußte ihn endlich
ziehen lassen. Als er dem Zwerg begegnete und dieser fragte, wohin
er so eilig wolle, so hielt er an, gab ihm Rede und Antwort und sagte
'ich suche das Wasser des Lebens, denn mein Vater ist sterbenskrank.'
'Weißt du auch, wo das zu finden ist?, 'Nein,' sagte der Prinz.
'Weil du dich betragen hast, wie sichs geziemt, nicht übermütig
wie deine falschen Brüder, so will ich dir Auskunft geben und
dir sagen, wie du zu dem Wasser des Lebens gelangst. Es quillt aus
einem Brunnen in dem Hofe eines verwünschten Schlosses, aber
du dringst nicht hinein, wenn ich dir nicht eine eiserne Rute gebe
und zwei Laiberchen Brot. Mit der Rute schlag dreimal an das eiserne
Tor des Schlosses, so wird es aufspringen: inwendig liegen zwei Löwen,
die den Rachen aufsperren, wenn du aber jedem ein Brot hineinwirfst,
so werden sie still, und dann eile dich und hol von dem Wasser des
Lebens, bevor es zwölf schlägt, sonst schlägt das Tor
wieder zu und du bist eingesperrt.' |
The
prince thanked him, took the wand and the bread, and set out on his
way. When he arrived, everything was as the dwarf had said. The door
sprang open at the third stroke of the wand, and when he had appeased
the lions with the bread, he entered the castle, and came to a large
and splendid hall, wherein sat some enchanted princes whose rings
he drew off their fingers. A sword and a loaf of bread were lying
there, which he carried away. After this, he entered a chamber, in
which was a beautiful maiden who rejoiced when she saw him, kissed
him, and told him that he had set her free, and should have the whole
of her kingdom, and that if he would return in a year their wedding
should be celebrated. Likewise she told him where the spring of the
water of life was, and that he was to hasten and draw some of it before
the clock struck twelve. Then he went onwards, and at last entered
a room where there was a beautiful newly-made bed, and as he was very
weary, he felt inclined to rest a little. So he lay down and fell
asleep. When he awoke, it was striking a quarter to twelve. He sprang
up in a fright, ran to the spring, drew some water in a cup which
stood near, and hastened away. But just as he was passing through
the iron door, the clock struck twelve, and the door fell to with
such violence that it carried away a piece of his heel. |
Der
Prinz dankte ihm, nahm die Rute und das Brot, und machte sich auf
den Weg. Und als er anlangte, war alles so, wie der Zwerg gesagt hatte.
Das Tor sprang beim dritten Rutenschlag auf, und als er die Löwen
mit dem Brot gesänftigt hatte, trat er in das Schloß und
kam in einen großen schönen Saal: darin saßen verwünschte
Prinzen, denen zog er die Ringe vom Finger, dann lag da ein Schwert
und ein Brot, das nahm er weg. Und weiter kam er in ein Zimmer, darin
stand eine schöne Jungfrau, die freute sich, als sie ihn sah,
küßte ihn und sagte, er hätte sie erlöst und
sollte ihr ganzes Reich haben, und wenn er in einem Jahre wiederkäme,
so sollte ihre Hochzeit gefeiert werden. Dann sagte sie ihm auch,
wo der Brunnen wäre mit dem Lebenswasser, er müßte
sich aber eilen und daraus schöpfen, eh es zwö lf schlüge.
Da ging er weiter und kam endlich in ein Zimmer, wo ein schönes
frischgedecktes Bett stand, und weil er müde war, wollt er erst
ein wenig ausruhen. Also legte er sich und schlief ein: als er erwachte,
schlug es dreiviertel auf zwölf. Da sprang er ganz erschrocken
auf, lief zu dem Brunnen und schöpfte daraus mit einem Becher,
der daneben stand, und eilte, daß er fortkam. Wie er eben zum
eisernen Tor hinausging, da schlugs zwölf, und das Tor schlug
so heftig zu, daß es ihm noch ein Stück von der Ferse wegnahm. |
He,
however, rejoicing at having obtained the water of life, went homewards,
and again passed the dwarf. When the latter saw the sword and the
loaf, he said:
"With these you have won great wealth, with the sword you can
slay whole armies, and the bread will never come to an end."
But the prince would not go home to his father without his brothers,
and said: "Dear dwarf, can you not tell me where my two brothers
are? They went out before I did in search of the water of life, and
have not returned." "They are imprisoned between two mountains,"
said the dwarf.
|
Er
aber war froh, daß er das Wasser des Lebens erlangt hatte, ging
heimwärts und kam wieder an dem Zwerg vorbei. Als dieser das
Schwert und das Brot sah, sprach er 'damit hast du großes Gut
gewonnen, mit dem Schwert kannst du ganze Heere schlagen, das Brot
aber wird niemals all.' Der Prinz wollte ohne seine Brüder nicht
zu dem Vater nach Haus kommen und sprach 'lieber Zwerg, kannst du
mir nicht sagen, wo meine zwei Brüder sind? sie sind früher
als ich nach dem Wasser des Lebens ausgezogen und sind nicht wiedergekommen.'
'Zwischen zwei Bergen stecken sie eingeschlossen,' sprach der Zwerg, |
"I
have condemned them to stay there, because they were so haughty."
Then the prince begged until the dwarf released them, but he warned
him and said: "Beware of them, for they have bad hearts."
|
'dahin
habe ich sie verwünscht, weil sie so übermütig waren.'
Da bat der Prinz so lange, bis der Zwerg sie wieder losließ,
aber er warnte ihn und sprach 'hüte dich vor ihnen, sie haben
ein böses Herz.' |
When
his brothers came, he rejoiced, and told them how things had gone
with him, that he had found the water of life and had brought a cupful
away with him, and had rescued a beautiful princess, who was willing
to wait a year for him, and then their wedding was to be celebrated
and he would obtain a great kingdom. After that they rode on together,
and chanced upon a land where war and famine reigned, and the king
already thought he must perish, for the scarcity was so great. Then
the prince went to him and gave him the loaf, wherewith he fed and
satisfied the whole of his kingdom, and then the prince gave him the
sword also wherewith he slew the hosts of his enemies, and could now
live in rest and peace. The prince then took back his loaf and his
sword, and the three brothers rode on. But after this they entered
two more countries where war and famine reigned and each time the
prince gave his loaf and his sword to the kings, and had now delivered
three kingdoms, and after that they went on board a ship and sailed
over the sea. During the passage, the two eldest conversed apart and
said:
|
Als
seine Brüder kamen, freute er sich und erzählte ihnen, wie
es ihm ergangen wäre, daß er das Wasser des Lebens gefunden
und einen Becher voll mitgenommen und eine schöne Prinzessin
erlöst hätte, die wollte ein Jahr lang auf ihn warten, dann
sollte Hochzeit gehalten werden, und er bekäme ein großes
Reich. Danach ritten sie zusammen fort und gerieten in ein Land, wo
Hunger und Krieg war, und der König glaubte schon, er müßte
verderben, so groß war die Not. Da ging der Prinz zu ihm und
gab ihm das Brot, womit er sein ganzes Reich speiste und sättigte:
und dann gab ihm der Prinz auch das Schwert, damit schlug er die Heere
seiner Feinde und konnte nun in Ruhe und Frieden leben. Da nahm der
Prinz sein Brot und Schwert wieder zurück, und die drei Brüder
ritten weiter. Sie kamen aber noch in zwei Länder, wo Hunger
und Krieg herrschten, und da gab der Prinz den Königen jedesmal
sein Brot und Schwert, und hatte nun drei Reiche gerettet. Und danach
setzten sie sich auf ein Schiff und fuhren übers Meer. Während
der Fahrt, da sprachen die beiden ältesten unter sich |
"The
youngest has found the water of life and not we, for that our father
will give him the kingdom - the kingdom which belongs to us, and he
will rob us of all our fortune."
|
'der
jüngste hat das Wasser des Lebens gefunden und wir nicht, dafür
wird ihm unser Vater das Reich geben, das uns gebührt, und er
wird unser Glück wegnehmen.' |
They
then began to seek revenge, and plotted with each other to destroy
him. They waited until they found him fast asleep, then they poured
the water of life out of the cup, and took it for themselves, but
into the cup they poured salt sea-water.
|
Da
wurden sie rachsüchtig und verabredeten miteinander, daß
sie ihn verderben wollten. Sie warteten, bis er einmal fest eingeschlafen
war, da gossen sie das Wasser des Lebens aus dem Becher und nahmen
es für sich, ihm aber gossen sie bitteres Meerwasser hinein. |
Now
therefore, when they arrived home, the youngest took his cup to the
sick king in order that he might drink out of it, and be cured. But
scarcely had he drunk a very little of the salt sea-water than he
became still worse than before. And as he was lamenting over this,
the two eldest brothers came, and accused the youngest of having intended
to poison him, and said that they had brought him the true water of
life, and handed it to him. He had scarcely tasted it, when he felt
his sickness departing, and became strong and healthy as in the days
of his youth. After that they both went to the youngest, mocked him,
and said:
|
Als
sie nun daheim ankamen, brachte der jüngste dem kranken König
seinen Becher, damit er daraus trinken und gesund werden sollte. Kaum
aber hatte er ein wenig von dem bittern Meerwasser getrunken, so ward
er noch kränker als zuvor. Und wie er darüber jammerte,
kamen die beiden ältesten Söhne und klagten den jüngsten
an, er hätte ihn vergiften wollen, sie brächten ihm das
rechte Wasser des Lebens und reichten es ihm. Kaum hatte er davon
getrunken, so fühlte er seine Krankheit verschwinden, und war
stark und gesund wie in seinen jungen Tagen. Danach gingen die beiden
zu dem jüngsten, verspotteten ihn und sagten |
"You certainly
found the water of life, but you have had the pain, and we the gain,
you should have been cleverer, and should have kept your eyes open.
We took it from you whilst you were asleep at sea, and when a year
is over, one of us will go and fetch the beautiful princess. But
beware that you do not disclose aught of this to our father, indeed
he does not trust you, and if you say a single word, you shall lose
your life into the bargain, but if you keep silent, you shall have
it as a gift."
|
'du hast zwar
das Wasser des Lebens gefunden, aber du hast die Mühe gehabt
und wir den Lohn; du hättest klüger sein und die Augen
aufbehalten sollen, wir haben dirs genommen, während du auf
dem Meere eingeschlafen warst, und übers Jahr, da holt sich
einer von uns die schöne Königstochter. Aber hüte
dich, daß du nichts davon verrätst, der Vater glaubt
dir doch nicht, und wenn du ein einziges Wort sagst, so sollst du
noch obendrein dein Leben verlieren, schweigst du aber, so soll
dirs geschenkt sein.'
|
The
old king was angry with his youngest son, and thought he had plotted
against his life. So he summoned the court together and had sentence
pronounced upon his son, that he should be secretly shot. And once
when the prince was riding forth to the chase, suspecting no evil,
the king's huntsman was told to go with him, and when they were quite
alone in the forest, the huntsman looked so sorrowful that the prince
said to him: "Dear huntsman, what ails you?" The huntsman
said: "I cannot tell you, and yet I ought." Then the prince
said: "Say openly what it is, I will pardon you." "Alas,"
said the huntsman, "I am to shoot you dead, the king has ordered
me to do it."
Then the prince was shocked, and said: "Dear huntsman, let me
live, there, I give you my royal garments, give me your common ones
in their stead."
The huntsman said: "I will willingly do that, indeed I would
not have been able to shoot you." Then they exchanged clothes,
and the huntsman returned home, while the prince went further into
the forest.
|
Der alte König
war zornig über seinen jüngsten Sohn und glaubte, er hätte
ihm nach dem Leben getrachtet. Also ließ er den Hof versammeln
und das Urteil über ihn sprechen, daß er heimlich sollte
erschossen werden. Als der Prinz nun einmal auf die Jagd ritt und
nichts Böses vermutete, mußte des Königs Jäger
mitgehen. Draußen, als sie ganz allein im Wald waren, und
der Jäger so traurig aussah, sagte der Prinz zu ihm 'lieber
Jäger, was fehlt dir?' Der Jäger sprach 'ich kanns nicht
sagen und soll es doch.' Da sprach der Prinz 'sage heraus, was es
ist, ich will dirs verzeihen.' 'Ach', sagte der Jäger, 'ich
soll Euch totschießen, der König hat mirs befohlen.'
Da erschrak der Prinz und sprach 'lieber Jäger, laß mich
leben, da geb ich dir mein königliches Kleid, gib mir dafür
dein schlechtes.' Der Jäger sagte 'das will ich gerne tun,
ich hätte doch nicht nach Euch schießen können.'
Da tauschten sie die Kleider, und der Jäger ging heim, der
Prinz aber ging weiter in den Wald hinein.
|
After
a time three wagons of gold and precious stones came to the king for
his youngest son, which were sent by the three kings who had slain
their enemies with the prince's sword, and maintained their people
with his bread, and who wished to show their gratitude for it. The
old king then thought:
|
Über eine
Zeit, da kamen zu dem alten König drei Wagen mit Gold und Edelsteinen
für seinen jüngsten Sohn: sie waren aber von den drei
Königen geschickt, die mit des Prinzen Schwert die Feinde geschlagen
und mit seinem Brot ihr Land ernährt hatten, und die sich dankbar
bezeigen wollten. Da dachte der alte König
|
"Can
my son have been innocent?" And said to his people:
"Would that he were still alive, how it grieves me that I have
suffered him to be killed."
"He still lives," said the huntsman, "I could not find
it in my heart to carry out your command."
And told the king how it had happened. Then a stone fell from the
king's heart, and he had it proclaimed in every country that his son
might return and be taken into favor again.
|
'sollte mein Sohn
unschuldig gewesen sein?, und sprach zu seinen Leuten 'wäre
er noch am Leben, wie tut mirs so leid, daß ich ihn habe töten
lassen.' 'Er lebt noch', sprach der Jäger, 'ich konnte es nicht
übers Herz bringen, Euern Befehl auszuführen,' und sagte
dem König, wie es zugegangen war. Da fiel dem König ein
Stein von dem Herzen, und er ließ in allen Reichen verkündigen,
sein Sohn dürfte wiederkommen und sollte in Gnaden aufgenommen
werden.
|
The
princess, however, had a road made up to her palace which was quite
bright and golden, and told her people that whosoever came riding
straight along it to her, would be the right one and was to be admitted,
and whoever rode by the side of it, was not the right one and was
not to be admitted. As the time was now close at hand, the eldest
thought he would hasten to go to the king's daughter, and give himself
out as her rescuer, and thus win her for his bride, and the kingdom
to boot. Therefore he rode forth, and when he arrived in front of
the palace, and saw the splendid golden road, he thought, it would
be a sin and a shame if I were to ride over that. And turned aside,
and rode on the right side of it. But when he came to the door, the
servants told him that he was not the right one, and was to go away
again. Soon after this the second prince set out, and when he came
to the golden road, and his horse had put one foot on it, he thought,
it would be a sin and a shame, a piece might be trodden off. And he
turned aside and rode on the left side of it, and when he reached
the door, the attendants told him he was not the right one, and he
was to go away again. When at last the year had entirely expired,
the third son likewise wished to ride out of the forest to his beloved,
and with her forget his sorrows. So he set out and thought of her
so incessantly, and wished to be with her so much, that he never noticed
the golden road at all. So his horse rode onwards up the middle of
it, and when he came to the door, it was opened and the princess received
him with joy, and said he was her savior, and lord of the kingdom,
and their wedding was celebrated with great rejoicing. When it was
over she told him that his father invited him to come to him, and
had forgiven him. So he rode thither, and told him everything, how
his brothers had betrayed him, and how he had nevertheless kept silence.
The old king wished to punish them, but they had put to sea, and never
came back as long as they lived. |
Die
Königstochter aber ließ eine Straße vor ihrem Schloß
machen, die war ganz golden und glänzend, und sagte ihren Leuten,
wer darauf geradeswegs zu ihr geritten käme, das wäre der
rechte, und den sollten sie einlassen, wer aber daneben käme,
der wäre der rechte nicht, und den sollten sie auch nicht einlassen.
Als nun die Zeit bald herum war, dachte der älteste, er wollte
sich eilen, zur Königstochter gehen und sich für ihren Erlöser
ausgeben, da bekäme er sie zur Gemahlin und das Reich daneben.
Also ritt er fort, und als er vor das Schloß kam und die schöne
goldene Straße sah, dachte er 'das wäre jammerschade, wenn
du darauf rittest,' lenkte ab und ritt rechts nebenher. Wie er aber
vor das Tor kam, sagten die Leute zu ihm, er wäre der rechte
nicht, er sollte wieder fortgehen. Bald darauf machte sich der zweite
Prinz auf, und wie der zur goldenen Straße kam und das Pferd
den einen Fuß daraufgesetzt hatte, dachte er 'es wäre jammerschade,
das könnte etwas abtreten,' lenkte ab und ritt links nebenher.
Wie er aber vor das Tor kam, sagten die Leute, er wäre der rechte
nicht, er sollte wieder fortgehen. Als nun das Jahr ganz herum war,
wollte der dritte aus dem Wald fort zu seiner Liebsten reiten und
bei ihr sein Leid vergessen. Also machte er sich auf, und dachte immer
an sie und wäre gerne schon bei ihr gewesen, und sah die goldene
Straße gar nicht. Da ritt sein Pferd mitten darüber hin,
und als er vor das Tor kam, ward es aufgetan, und die Königstochter
empfing ihn mit Freuden und sagte, er wär ihr Erlöser und
der Herr des Königreichs, und ward die Hochzeit gehalten mit
großer Glückseligkeit. Und als sie vorbei war, erzählte
sie ihm, daß sein Vater ihn zu sich entboten und ihm verziehen
hätte. Da ritt er hin und sagte ihm alles, wie seine Brüder
ihn betrogen und er doch dazu geschwiegen hätte. Der alte König
woll te sie strafen, aber sie hatten sich aufs Meer gesetzt und waren
fortgeschifft und kamen ihr Lebtag nicht wieder. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|