Grimm's Household Tales
|
Old
Hildebrand.
Once upon a time
lived a peasant and his wife, and the parson of the village had
a fancy for the wife, and had wished for a long while to spend a
whole day happily with her. The peasant woman, too, was quite willing.
One day, therefore, he said to the woman, listen, my dear friend,
I have now thought of a way by which we can for once spend a whole
day happily together. I'll tell you what. On Wednesday, you must
take to your bed, and tell your husband you are ill, and as long
as you complain and act being ill properly, and go on doing so until
Sunday when I have to preach, I will then say in my sermon that
whosoever has at home a sick child, a sick husband, a sick wife,
a sick father, a sick mother, a sick brother or whosoever else it
may be, and makes a pilgrimage to the Gockerli hill in Italy, where
you can get a peck of laurel-leaves for a kreuzer, the sick child,
the sick husband, the sick wife, the sick father, or sick mother,
the sick sister, or whosoever else it may be, will be restored to
health immediately.
|
Der
alte Hildebrand
Es war amahl a
Baur und a Bäurin, und dö Bäurin, dö hat der
Pfarra im Dorf gern gesegn, und da hat er alleweil gwunschen, wann
er nur amahl an ganzen Tag mit der Bäurin allan recht vergnügt
zubringa kunnt, und der Bäurin, der wars halt a recht gwesn.
No, da hat er amahl zu der Bäurin gsagt 'hanz, mei liebi Bäurin,
hietzt hab i was ausstudiert, wie wir halt amahl an ganzen Tag recht
vergnügt mitanander zubringa kunnten. Wißts was, ös
legts eng aufm Mittwoch ins Bett und sagts engern Mon, ös seits
krang, und lamatierts und übelts nur recht, und das treibts
fort bis aufm Sunta, wann i die Predi halt, und da wir (werde) i
predigen, daß wer z' Haus a krangs Kind, an krangen Mon, a
krangs Weib, an krangen Vader, a krange Muader, a krange Schwester,
Bruader, oda wers sunst nacha is, hat, und der tut a Wollfart aufm
Göcherliberg in Wälischland, wo ma um an Kreuzer an Metzen
Lorberbladen kriegt, dem wirds krange Kind, der krange Mon, 's krange
Weib, der krange Vader, d' krange Muader, d' krange Schwester, oda
wers sunst nacha is, auf der Stell gsund.'
|
I will manage it,
said the woman promptly. On the Wednesday, therefore, the peasant
woman took to her bed, and complained and lamented as agreed on,
and her husband did everything for her that he could think of, but
nothing did her any good, and when Sunday came the woman said, I
feel as ill as if I were going to die at once, but there is one
thing I should like to do before my end - I should like to hear
the parson's sermon that he is going to preach to-day. On that the
peasant said, ah, my child, do not do it - you might make yourself
worse if you were to get up. Look, I will hear the sermon, and will
attend to it very carefully, and will tell you everything the parson
says. Well, said the woman, go, then, and pay great attention, and
repeat to me all that you hear. So the peasant heard the sermon,
and the parson said, if any one had at home a sick child, a sick
husband, a sick wife, a sick father a sick mother, a sick sister,
brother or any one else, and would make a pilgrimage to the Gockerli
hill in Italy, where a peck of laurel-leaves costs a kreuzer, the
sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick
sister, brother, or whosoever else it might be, would be restored
to health instantly, and whosoever wished to undertake the journey
was to go to him after the service was over, and he would give him
the sack for the laurel-leaves and the kreuzer. Then no one was
more rejoiced than the peasant, and after the service was over,
he went at once to the parson, who gave him the bag for the laurel-leaves
and the kreuzer. After that he went home, and even at the house
door he cried, hurrah. Dear wife, it is now almost the same thing
as if you were well. The parson has preached to-day that whosoever
had at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father,
a sick mother, a sick sister, brother or whoever it might be, and
would make a pilgrimage to the Gockerli hill in Italy, where a peck
of laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, sick husband,
sick wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or whosoever
else it was, would be cured immediately, and now I have already
got the bag and the kreuzer from the parson, and will at once begin
my journey so that you may get well the faster, and thereupon he
went away. He was hardly gone however before the woman got up, and
the parson was there immediately.
|
'Dös
wir i schon machen,' hat die Bäurm drauf gsagt. No, drauf, aufm
Mittwoch hat sie halt d' Bäurin ins Bett glegt und hat g,lamatiert
und g'übelt als wie, und ihr Mon hat ihr alles braucht, was er
nur gwißt hat, 's hat aber halt nix gholfn. Wie denn der Sunta
kuma is, hat d' Bäurin gsagt 'mir is zwar so miserabel, als ob
i glei verschaden sollt, aber ans möcht i do no vor mei End,
i möcht halt in Herrn Pfarra sei Predi hörn, dö er
heund halten wird.' 'A, mei Kind,' sagt der Baur drauf, 'tu du dös
nit, du kunntst schlechter wern, wann aufstundst. Schau, es wir i
in d' Predi gehn und wir recht acht gebe und wir dir alles wieder
derzöhln, was der Herr Pfarra gsagt hat.' 'No,' hat d' Bäurin
gsagt, 'so geh halt und gibt recht acht und derzöhl mir alles,
was d' gehört hast.' No, und da is der Baur halt in d' Predi
ganga, und da hat der Herr Pfarra also angfangt zun predigen und hat
halt gsagt, wann ans a krangs Kind, an krangen Mon, a krangs Weib,
an krangen Vader, a krange Muader, a krange Schwester, Bruader, oda
wers sunst nacha war, z' Haus hät, und der wollt a Wollfart machen
aufm Göckerliberg in Wälischland, wo der Metzen Lorberbladen
an Kreuzer kost, dem wird 's krange Kind, der krange Mon, 's krange
Weib, der krange Vater, d' krange Muader, d' krange Schwester, Bruader,
oda wers sunst nacha war, auf der Stell gsund wern, und wer also dö
Ras unternehma wollt, der soll nach der MeB zu ihm kuma, da wird er
ihm den Lorbersack gebn und den Kreuzer. Da war niembd fröher
als der Bauer, und nach der Meß is er gleich zum Pfarra ganga,
und der hat ihm also den Lorbersack gebn und den Kreuzer. Drauf is
er nach Haus kuma und hat schon bei der Haustür eini gschrien
'juchesha, liebes Weib, hietzt is so viel, als obs gsund warst. Der
Herr Pfarra hat heunt predigt, daß, wer a krangs Kind, an krangen
Mon, a kranges Weib, an krangen Vader, a krange Muader, a krange Schwester,
Bruader, oda wers sunst nacha war, z' Haus hat, und der macht a Wollfart
aufm Göckerliberg in Wälischland, wo der Metzen Lorberbladen
an Kreuzer kost, dem wird 's krange Kind, der krange Mon, 's krange
Weib, der krange Vader, d' krange Muader, d' krange Schwester, Bruader,
oda wers sunst nacha war, auf der Stell gsund; und hietzt hab i mir
schon den Lorbersack gholt vom Herrn Pfarra und den Kreuzer, und wir
glei mein Wanderschaft antreten, daß d' desto ehender gsund
wirst, und drauf is er fort ganga. Er war aber kam fort, so is die
Bäurin schon auf gwesn, und der Pfarra war a glei do.
|
But
now we will leave these two for a while, and follow the peasant, who
walked on quickly without stopping, in order to get the sooner to
the Gockerli hill, and on his way he met his gossip. His gossip was
an egg-merchant, and was just coming from the market, where he had
sold his eggs. May you be blessed, said the gossip, where are you
off to so fast. To all eternity, my friend, said the peasant, my wife
is ill, and I have been to-day to hear the parson's sermon, and he
preached that if any one had in his house a sick child, a sick husband,
a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick sister, brother
or any one else, and made a pilgrimage to the Gockerli hill in Italy,
where a peck of laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, the
sick husband, the sick wife, the sick father, the sick mother, the
sick sister, brother or whosoever else it was, would be cured immediately,
and so I have got the bag for the laurel-leaves and the kreuzer from
the parson, and now I am beginning my pilgrimage. But listen, gossip,
said the egg-merchant to the peasant, are you, then, stupid enough
to believe such a thing as that. Don't you know what it means. The
parson wants to spend a whole day alone with your wife in peace, so
he has given you this job to do to get you out of the way.
|
Hietzt
lassen wir aber dö zwa indessen auf der Seiten und gänga
mir mit,n Baur. Der is halt alleweil drauf los ganga, damit er desto
ehender aufm Göckerliberg kummt, und wie halt so geht, begegnt
ihm sein Gvatter. Sein Gvatter, dös war an Armon (Eiermann),
und der is just von Mark kuma, wo er seine Ar verkauft hat. 'Globt
seist,' sagt sein Gvatter, 'wo gehst denn so trabi hin, Gvatter?'
'In Ewigkeit, Gvatter,' sagt der Baur, 'mein Weib is krang worn, und
da hab i heund in Herrn Pfarra sein Predi ghört, und da hat er
predigt, daß, wann aner z' Haus an krangs Kind, an krangen Mon,
a krangs Weib, an krangen Vader, a krange Muader, a krange Schwester,
Bruader, oda wers sunst nacha war, hat, und er macht a Wollfart aufm
Göckerliberg in Wälischland, wo der Metzen Lorberbladen
an Kreuzer kost, dem wird's krange Kind, der krange Mon, 's krange
Weib, der krange Vader, d' krange Muader, d' krange Schwester, Bruader,
oda wers sunst nacha war, auf der Stell gsund, und da hab i mir von
Herrn Pfarra den Lorbersack und den Kreuzer gholt, und hietzt trit
i halt mein Wanderschaft an.' 'Aber hanz, Gvatter,' hat der Gvatter
zum Baur gsagt, 'seits denn gar so dacket (einfältig), daß
so was glauben könts? Wißts, was is? der Pfarra möcht
gern mit engern Weib an ganzen Tag allan recht vergnügt zubringa,
drum habn's eng den Bärn anbunden, daß ihr,en aus,n Füßen
kumts.' |
My word, said
the peasant. How I' like to know if that's true. Come, then, said
the gossip, I'll tell you what to do. Get into my egg-basket and
I will carry you home, and then you will see for yourself. So that
was settled, and the gossip put the peasant into his egg-basket
and carried him home.
|
'Mein
,' hat der Baur gsagt, 'so möcht i do wissen, ob das wahr is.'
'No,' hat der Gvatter gsagt, 'wast was, setz di in mein Arkorb eini,
so will i di nach Haus tragn, und da wirst es selber segn.' No, das
is also geschegn, und den Baur hat sein Gvatter in sein Arkorb eini
gsetzt, und der hat,n nach Haus tragn. |
When
they got to the house, hurrah. Everything was already very merry there.
The woman had already had nearly everything killed that was in the
farmyard, and had made pancakes, and the parson was there, and had
brought his fiddle with him. The gossip knocked at the door, and woman
asked who was there. It is I, gossip, said the egg-merchant, give
me shelter this night. I have not sold my eggs at the market, so now
I have to carry them home again, and they are so heavy that I shall
never be able to do it, for it is dark already.
|
Wie's
nach Haus kuma san, holla, da is schon lusti zuganga. Da hat die Bäurin
schon fast alles, was nur in ihren Hof war, abgstochen ghabt, und
Krapfen hats bachen, und der Pfarra war a schon da und hat a sein
Geige mitbracht ghabt. Und da hat halt der Gvatter anklopft, und d'
Bäurin hat gfragt, wer draußen war. 'I bins, Gvatterin,'
hat der Gvatter gsagt, 'mei, gebts mir heund nacht a Herberg, i hab
meini Ar aufm Mark nit verkauft, und hietzt muß i's wieder nach
Haus trage, und sö san gar z' schwar, i bring's nit fort, es
is a schon finster.' |
Indeed, my friend,
said the woman, you come at a very inconvenient time for me, but
as you are here it can't be helped. Come in, and take a seat there
on the bench by the stove. Then she placed the gossip and the basket
which he carried on his back on the bench by the stove. The parson
and the woman, however, were as merry as could be. At length the
parson said, listen, my dear friend, you can sing beautifully. Sing
something to me. Oh, said the woman, I cannot sing now. In my young
days indeed I could sing well enough, but that's all over now. Come,
said the parson once more, do sing some little song. On that the
woman began and sang,
|
'Ja,
mein Gvatter,' sagt d' Bäurin drauf, 'ös kumts mir recht
zur unglegna Zeit. No, weils halt her nit anders is, so kömts
eina und setzts eng dort auf d' Ofenbank.' No hat sie der Gvatter
also mit sein Buckelkorb auf d' Ofenbank gsetzt. Der Pfarra aber und
d' Bäurin, dö warn halt recht lusti. Endli fangt der Pfarra
an und sagt 'hanz, mein liebi Bäurin, ös könnts ja
so schön singa, singts mir do ans.' 'A,' sagt die Bäurin,
'hietzt kann i nix mehr singa, ja, in mein junge Jahren, da hab i's
wohl könna, aber hietzt is schon vorbei.' 'Ei,' sagt wie der
der Pfarra, 'singts do nur a bißl.' No, da fangt die Bäurin
an und singt
|
I've sent my
husband away from me
to the Gockerli hill in Italy.
|
'i hab mein Mon
wohl ausgesandt
aufm Göckerliberg in Wälischland'
|
Thereupon
the parson sang,
|
Drauf
singt der Pfarra
|
I wish 'twas
a year before he came back,
I' never ask him for the laurel-leaf sack.
Hallelujah.
|
'i wollt, er
blieb da a ganzes Jahr,
was fragt i nach dem Lorbersack.
Halleluja!'
|
Then
the gossip who was in the background began to sing- but I ought to
tell you the peasant was called Hildebrand - so the gossip sang,
|
Hietzt
fangt der Gvatter hinten an und singt (da muß i aber derzöhln,
daß der Baur Hildebrand ghassen hat), singt also der Gvatter
|
what are you
doing, my Hildebrand dear,
there on the bench by the stove so near.
Hallelujah.
|
'ei du, mein
lieber Hildebrand,
was machst du auf der Ofenbank?
Halleluja!'
|
And
then the peasant sang from his basket,
|
Und
hietzt singt der Baur in Korb drinna
|
all singing I
ever shall hate from this day,
and here in this basket no longer I'll stay. Hallelujah.
|
'hietzt kann
i das Singa nimmermehr leiden,
hietzt muß i aus mein Buckelkorb steigen.'
|
And
he climbed out of the basket, and flogged the parson out of the house. |
Und
steigt aus'n Korb und prügelt den Pfaffen beim Haus hinaus. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|