Grimm's Household Tales
|
The
Peasant's Wise Daughter.
There was once
a poor peasant who had no land, but only a small house, and one
daughter. Then said the daughter, we ought to ask our lord the king
for a bit of newly-cleared land. When the king heard of their poverty,
he presented them with a piece of land, which she and her father
dug up, and intended to sow with a little corn and grain of that
kind. When they had dug nearly the whole of the field, they found
in the earth a mortar made of pure gold. Listen, said the father
to the girl, as our lord the king has been so gracious and presented
us with the field, we ought to give him this mortar in return for
it. The daughter, however, would not consent to this, and said,
father, if we have the mortar without having the pestle as well,
we shall have to get the pestle, so you had much better say nothing
about it. But he would not obey her, and took the mortar and carried
it to the king, said that he had found it in the cleared land, and
asked if he would accept it as a present. The king took the mortar,
and asked if he had found nothing besides that. No, answered the
countryman. Then the king said that he must now bring him the pestle.
The peasant said they had not found that, but he might just as well
have spoken to the wind, he was put in prison, and was to stay there
until he produced the pestle. The servants had daily to carry him
bread and water, which is what people get in prison, and they heard
how the man cried out continually, ah, if I had but listened to
my daughter. Alas, alas, if I had but listened to my daughter, and
would neither eat nor drink. So he commanded the servants to bring
the prisoner before him, and then the king asked the peasant why
he was always crying, ah, if I had but listened to my daughter,
and what it was that his daughter had said. She told me that I ought
not to take the mortar to you, for I should have to produce the
pestle as well. If you have a daughter who is as wise as that, let
her come here. She was therefore obliged to appear before the king,
who asked her if she really was so wise, and said he would set her
a riddle, and if she could guess that, he would marry her. She at
once said yes, she would guess it. Then said the king, come to me
not clothed, not naked, not riding, not walking, not in the road,
and not off the road, and if you can do that I will marry you. So
she went away, put off everything she had on, and then she was not
clothed, and took a great fishing net, and seated herself in it
and wrapped it entirely round and round her, so that she was not
naked, and she hired an ass, and tied the fisherman's net to its
tail, so that it was forced to drag her along, and that was neither
riding nor walking. The ass had also to drag her in the ruts, so
that she only touched the ground with her big toe, and that was
neither being in the road nor off the road. And when she arrived
in that fashion, the king said she had guessed the riddle and fulfilled
all the conditions. Then he ordered her father to be released from
the prison, took her to wife, and gave into her care all the royal
possessions.
|
Die
kluge Bauerntochter
Es war einmal ein
armer Bauer, der hatte kein Land, nur ein kleines Häuschen
und eine alleinige Tochter, da sprach die Tochter 'wir sollten den
Herrn König um ein Stückchen Rottland bitten.' Da der
König ihre Armut hörte, schenkte er ihnen auch ein Eckchen
Rasen, den hackte sie und ihr Vater um, und wollten ein wenig Korn
und der Art Frucht darauf säen. Als sie den Acker beinah herum
hatten, so fanden sie in der Erde einen Mörsel von purem Gold.
'Hör,' sagte der Vater zu dem Mädchen, 'weil unser Herr
König ist so gnädig gewesen und hat uns diesen Acker geschenkt,
so müssen wir ihm den Mörsel dafür geben.' Die Tochter
aber wollte es nicht bewilligen und sagte 'Vater, wenn wir den Mörsel
haben und haben den Stößer nicht' dann müssen wir
auch den Stößer herbeischaffen, darum schweigt lieber
still.' Er wollt ihr aber nicht gehorchen, nahm den Mörsel,
trug ihn zum Herrn König und sagte, den hätte er gefunden
in der Heide, ob er ihn als eine Verehrung annehmen wollte. Der
König nahm den Mörsel und fragte, ob er nichts mehr gefunden
hätte. 'Nein,' antwortete der Bauer. Da sagte der König,
er solle nun auch den Stößer herbeischaffen. Der Bauer
sprach, den hätten sie nicht gefunden; aber das half ihm so
viel, als hätt ers in den Wind gesagt, er ward ins Gefängnis
gesetzt, und sollte so lange da sitzen, bis er den Stößer
herbeigeschafft hätte. Die Bedienten mußten ihm täglich
Wasser und Brot bringen, was man so in dem Gefängnis kriegt,
da hörten sie, wie der Mann als fort schrie 'ach, hätt
ich meiner Tochter gehört! ach, ach, hätt ich meiner Tochter
gehört!, Da gingen die Bedienten zum König und sprachen
das, wie der Gefangene als fort schrie 'ach, hätt ich doch
meiner Tochter gehört!' und wollte nicht essen und nicht trinken.
Da befahl er den Bedienten, sie sollten den Gefangenen vor ihn br
ingen, und da fragte ihn der Herr König, warum er also fort
schrie 'ach, hätt ich meiner Tochter gehört!' 'Was hat
Eure Tochter denn gesagt?' 'Ja, sie hat gesprochen, ich sollte den
Mörsel nicht bringen, sonst müßt ich auch den Stößer
schaffen.' 'Habt Ihr so eine kluge Tochter, so laßt sie einmal
herkommen.' Also mußte sie vor den König kommen, der
fragte sie, ob sie denn so klug wäre, und sagte, er wollte
ihr ein Rätsel aufgeben, wenn sie das treffen könnte,
dann wollte er sie heiraten. Da sprach sie gleich ja, sie wollts
erraten. Da sagte der König 'komm zu mir, nicht gekleidet,
nicht nackend, nicht geritten, nicht gefahren, nicht in dem Weg,
nicht außer dem Weg, und wenn du das kannst, will ich dich
heiraten.' Da ging sie hin, und zog sich aus splinternackend, da
war sie nicht gekleidet, und nahm ein großes Fischgarn, und
setzte sich hinein und wickelte es ganz um sich herum, da war sie
nicht nackend: und borgte einen Esel fürs Geld und band dem
Esel das Fischgarn an den Schwanz, darin er sie fortschleppen mußte
und war das nicht geritten und nicht gefahren: der Esel mußte
sie aber in der Fahrgleise schleppen, so daß sie nur mit der
großen Zehe auf die Erde kam, und war das nicht in dem Weg
und nicht außer dem Wege. Und wie sie so daherkam, sagte der
König, sie hätte das Rätsel getroffen, und es wäre
alles erfüllt. Da ließ er ihren Vater los aus dem Gefängnis,
und nahm sie bei sich als seine Gemahlin und befahl ihr das ganze
königliche Gut an.
|
Now
when some years had passed, the king was once reviewing his troops
on parade, when it happened that some peasants who had been selling
wood stopped with their wagons before the palace, some of them had
oxen yoked to them, and some horses. There was one peasant who had
three horses, one of which was delivered of a young foal, and it ran
away and lay down between two oxen which were in front of the wagon.
When the peasants came together, they began to dispute, to beat each
other and make a disturbance, and the peasant with the oxen wanted
to keep the foal, and said one of the oxen had given birth to it,
and the other said his horse had had it, and that it was his. The
quarrel came before the king, and he give the verdict that the foal
should stay where it had been found, and so the peasant with the oxen,
to whom it did not belong, got it. Then the other went away, and wept
and lamented over his foal. Now he had heard how gracious his lady
the queen was because she herself had sprung from poor peasant folks,
so he went to her and begged her to see if she could not help him
to get his foal back again. Said she, yes, I will tell you what to
do, if you will promise me not to betray me. Early to-morrow morning,
when the king parades the guard, place yourself there in the middle
of the road by which he must pass, take a great fishing-net and pretend
to be fishing, go on fishing, and empty out the net as if you had
got it full, and then she told him also what he was to say if he was
questioned by the king. The next day, therefore, the peasant stood
there, and fished on dry ground. When the king passed by, and saw
that, he sent his messenger to ask what the stupid man was about.
He answered, I am fishing. The messenger asked how he could fish when
there was no water there. The peasant said, it is as easy for me to
fish on dry land as it is for an ox to have a foal. The messenger
went back and took the answer to the king, who ordered the peasant
to be brought to him and told him that this was not his own idea,
and he wanted to know whose it was. The peasant, said the king, must
confess this at once. The peasant, however, would not do so, and said
always, God forbid he should, the idea was his own. So they laid him
on a heap of straw, and beat him and tormented him so long that at
last he admitted that he had got the idea from the queen. When the
king reached home again, he said to his wife, why have you behaved
so falsely to me. I will not have you any longer for a wife, your
time is up, go back to the place from whence you came - to your peasant's
hut. One favor, however, he granted her, she might take with her the
one thing that was dearest and best in her eyes, and thus was she
dismissed. She said, yes, my dear husband, if you command this, I
will do it, and she embraced him and kissed him, and said she would
take leave of him. Then she ordered a powerful sleeping draught to
be brought, to drink farewell to him, the king took a long draught,
but she took only a little. He soon fell into a deep sleep, and when
she perceived that, she called a servant and took a fair white linen
cloth and wrapped the king in it, and the servant was forced to carry
him into a carriage that stood before the door, and she drove with
him to her own little house. She laid him in her own little bed, and
he slept one day and one night without awakening, and when he awoke
he looked round and said, good God, where am I. He called his attendants,
but none of them were there. At length his wife came to his bedside
and said, my dear lord and king, you told me I might bring away with
me from the palace that which was dearest and most precious in my
eyes - I have nothing more precious and dear than yourself, so I have
brought you with me. Tears rose to the king's eyes and he said, dear
wife, you shall be mine and I will be yours, and he took her back
with him to the royal palace and was married again to her, and at
the present time they are very likely still living. |
Nun
waren etliche Jahre herum, als der Herr König einmal auf die
Parade zog, da trug es sich zu, daß Bauern mit ihren Wagen vor
dem Schloß hielten, die hatten Holz verkauft; etliche hatten
Ochsen vorgespannt, und etliche Pferde. Da war ein Bauer, der hatte
drei Pferde, davon kriegte eins ein junges Füllchen, das lief
weg und legte sich mitten zwischen zwei Ochsen, die vor dem Wagen
waren. Als nun die Bauern zusammenkamen, fingen sie an sich zu zanken,
zu schmeißen und zu lärmen, und der Ochsenbauer wollte
das Füllchen behalten und sagte, die Ochsen hättens gehabt:
und der andere sagte nein, seine Pferde hättens gehabt, und es
wäre sein. Der Zank kam vor den König, und er tat den Ausspruch,
wo das Füllen gelegen hätte, da sollt es bleiben; und also
bekams der Ochsenbauer, dems doch nicht gehörte. Da ging der
andere weg, weinte und lamentierte über sein Füllchen. Nun
hatte er gehört, wie daß die Frau Königin so gnädig
wäre, weil sie auch von armen Bauersleuten gekommen wäre:
ging er zu ihr und bat sie, ob sie ihm nicht helfen könnte, daß
er sein Füllchen wiederbekäme. Sagte sie 'ja, wenn Ihr mir
versprecht, daß Ihr mich nicht verraten wollt, so will ichs
Euch sagen. Morgen früh, wenn der König auf der Wachtparade
ist, so stellt Euch hin mitten in die Straße, wo er vorbeikommen
muß, nehmt ein großes Fischgarn und tut, als fischtet
Ihr, und fischt also fort und schüttet das Garn aus, als wenn
Ihrs voll hättet,' und sagte ihm auch, was er antworten sollte,
wenn er vom König gefragt würde. Also stand der Bauer am
andern Tag da und fischte auf einem trockenen Platz. Wie der König
vorbeikam und das sah, schickte er seinen Laufer hin, der sollte fragen,
was der närrische Mann vorhätte. Da gab er zur Antwort 'ich
fische.' Fragte der Laufer, wie er fischen könnte, es wäre
ja kein Wasser da. Sagte der Bauer 'so gu t als zwei Ochsen können
ein Füllen kriegen, so gut kann ich auch auf dem trockenen Platz
fischen.' Der Laufer ging hin und brachte dem König die Antwort,
da ließ er den Bauer vor sich kommen und sagte ihm, das hätte
er nicht von sich, von wem er das hätte: und sollts gleich bekennen.
Der Bauer aber wollts nicht tun und sagte immer: Gott bewahr! er hätt
es von sich. Sie legten ihn aber auf ein Gebund Stroh und schlugen
und drangsalten ihn so lange, bis ers bekannte, daß ers von
der Frau Königin hätte. Als der König nach Haus kam,
sagte er zu seiner Frau 'warum bist du so falsch mit mir, ich will
dich nicht mehr zur Gemahlin: deine Zeit ist um, geh wieder hin, woher
du gekommen bist, in dein Bauernhäuschen.' Doch erlaubte er ihr
eins, sie sollte sich das Liebste und Beste mitnehmen, was sie wüßte,
und das sollte ihr Abschied sein. Sie sagte 'ja, lieber Mann,' wenn
dus so befiehlst, will ich es auch tun,' und fiel über ihn her
und küßte ihn und sprach, sie wollte Abschied von ihm nehmen.
Dann ließ sie einen starken Schlaftrunk kommen, Abschied mit
ihm zu trinken: der König tat einen großen Zug, sie aber
trank nur ein wenig. Da geriet er bald in einen tiefen Schlaf, und
als sie das sah, rief sie einen Bedienten und nahm ein schönes
weißes Linnentuch und schlug ihn da hinein, und die Bedienten
mußten ihn in einen Wagen vor die Türe tragen, und fuhr
sie ihn heim in ihr Häuschen. Da legte sie ihn in ihr Bettchen,
und er schlief Tag und Nacht in einem fort, und als er aufwachte,
sah er sich um und sagte 'ach Gott, wo bin ich denn?' rief seinen
Bedienten, aber es war keiner da. Endlich kam seine Frau vors Bett
und sagte 'lieber Herr König, Ihr habt mir befohlen, ich sollte
das Liebste und Beste aus dem Schloß mitnehmen, nun hab ich
nichts Besseres und Lieberes als dich, da hab ich dich mitgenommen.'
Dem König stiegen die Tränen in die Augen, und er sagte
'liebe Frau, d u sollst mein sein und ich dein,' und nahm sie wieder
mit ins königliche Schloß und ließ sich aufs neue
mit ihr vermählen; und werden sie ja wohl noch auf den heutigen
Tag leben. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|