Grimm's Household Tales
|
The
Gold-Children.
There was once
a poor man and a poor woman who had nothing but a little cottage,
and who earned their bread by fishing, and always lived from hand
to mouth. But it came to pass one day when the man was sitting by
the water-side, and casting his net, that he drew out a fish entirely
of gold. As he was looking at the fish, full of astonishment, it
began to speak and said, listen, fisherman, if you will throw me
back again into the water, I will change your little hut into a
splendid castle. Then the fisherman answered, of what use is a castle
to me, if I have nothing to eat. The gold fish continued, that shall
be taken care of, there will be a cupboard in the castle in which,
when you open it, shall be dishes of the most delicate meats, and
as many of them as you can desire. If that be true, said the man,
then I can well do you a favor. Yes, said the fish, there is, however,
the condition that you shall disclose to no one in the world, whosoever
he may be, whence your good luck has come, if you speak but one
single word, all will be over.
|
Die
Goldkinder
Es war ein armer
Mann und eine arme Frau, die hatten nichts als eine kleine Hütte
und nährten sich vom Fischfang, und es ging bei ihnen von Hand
zu Mund. Es geschah aber, als der Mann eines Tages beim Wasser saß
und sein Netz auswarf, daß er einen Fisch herauszog, der ganz
golden war. Und als er den Fisch voll Verwunderung betrachtete,
hub dieser an zu reden und sprach 'hör, Fischer, wirfst du
mich wieder hinab ins Wasser, so mach ich deine kleine Hütte
zu einem prächtigen Schloß.' Da antwortete der Fischer
'was hilft mir ein Schloß, wenn ich nichts zu essen habe?'
Sprach der Goldfisch weiter 'auch dafür soll gesorgt sein,
es wird ein Schrank im Schloß sein, wenn du den aufschließest,
so stehen Schüsseln darin mit den schönsten Speisen, soviel
du dir wünschest.' 'Wenn das ist,' sprach der Mann, 'so kann
ich dir wohl den Gefallen tun.' 'Ja,' sagte der Fisch, 'es ist aber
die Bedingung dabei, daß du keinem Menschen auf der Welt,
wer es auch immer sein mag, entdeckst, woher dein Glück gekommen
ist; sprichst du ein einziges Wort, so ist alles vorbei.'
|
Then the man threw
the wonderful fish back again into the water, and went home. But
where his hovel had formerly stood, now stood a great castle. He
opened wide his eyes, entered, and saw his wife dressed in beautiful
clothes, sitting in a splendid room, and she was quite delighted,
and said, husband, how has all this come to pass. It suits me very
well. Yes, said the man, it suits me too, but I am frightfully hungry,
just give me something to eat. Said the wife, but I have got nothing
and don't know where to find anything in this new house. There is
no need of your knowing, said the man, for I see yonder a great
cupboard, just unlock it. When she opened it, there stood cakes,
meat, fruit, wine, quite a bright prospect. Then the woman cried
joyfully, what more can you want, my dear. And they sat down, and
ate and drank together. When they had had enough, the woman said,
but husband, whence come all these riches. Alas, answered he, do
not question me about it, for I dare not tell you anything. If I
disclose it to anyone, then all our good fortune will disappear.
Very good, said she, if I am not to know anything, then I do not
want to know anything. However, she was not in earnest. She never
rested day or night, and she goaded her husband until in his impatience
he revealed that all was owing to a wonderful golden fish which
he had caught, and to which in return he had given its liberty.
And as soon as the secret was out, the splendid castle with the
cupboard immediately disappeared, they were once more in the old
fisherman's hut,
|
Nun
warf der Mann den wunderbaren Fisch wieder ins Wasser und ging heim.
Wo aber sonst seine Hütte gestanden hatte, da stand jetzt ein
großes Schloß. Da machte er ein paar Augen, trat hinein
und sah seine Frau, mit schönen Kleidern geputzt, in einer prächtigen
Stube sitzen. Sie war ganz vergnügt und sprach 'Mann, wie ist
das auf einmal gekommen? das gefällt mir wohl.' 'Ja,' sagte der
Mann, 'es gefällt mir auch, aber es hungert mich auch gewaltig,
gibt mir erst was zu essen.' Sprach die Frau 'ich habe nichts und
weiß in dem neuen Haus nichts zu finden.' 'Das hat keine Not,'
sagte der Mann, 'dort sehe ich einen großen Schrank, den schließ
einmal auf.' Wie sie den Schrank aufschloß, stand da Kuchen,
Fleisch, Obst, Wein, und lachte einen ordentlich an. Da rief die Frau
voll Freude 'Herz, was begehrst du nun?' und sie setzten sich nieder,
aßen und tranken zusammen. Wie sie satt waren, fragte die Frau
'aber, Mann, wo kommt all dieser Reichtum her?' 'Ach,' antwortete
er, 'frage mich nicht darum, ich darf dirs nicht sagen, wenn ichs
jemand entdecke, so ist unser Glück wieder dahin.' 'Gut,' sprach
sie 'wenn ichs nicht wissen soll, so begehr ichs auch nicht zu wissen.'
Das war aber ihr Ernst nicht, es ließ ihr keine Ruhe Tag und
Nacht, und sie quälte und stachelte den Mann so lang, bis er
in der Ungeduld heraussagte, es käme alles von einem wunderbaren
goldenen Fisch, den er gefangen und dafür wieder in Freiheit
gelassen hätte. Und wies heraus war, da verschwand alsbald das
schöne Schloß mit dem Schrank, und sie saßen wieder
in der alten Fischerhütte. |
and the man was
obliged to follow his former trade and fish. But fortune would so
have it, that he once more drew out the golden fish. Listen, said
the fish, if you will throw me back into the water again, I will
once more give you the castle with the cupboard full of roast and
boiled meats. Only be firm, for your life's sake don't reveal from
whom you have it, or you will lose it all again. I will take good
care, answered the fisherman, and threw the fish back into the water.
Now at home everything was once more in its former magnificence,
and the wife was overjoyed at their good fortune, but curiosity
left her no peace, so that after a couple of days she began to ask
again how it had come to pass, and how he had managed to secure
it. The man kept silence for a short time, but at last she made
him so angry that he broke out, and betrayed the secret. In an instant
the castle disappeared, and they were back again in their old hut.
Now you have got what you want, said he, and we can gnaw at a bare
bone again. Ah, said the woman, I had rather not have riches if
I am not to know from whom they come, for then I have no peace.
|
Der
Mann mußte von vornen anfangen, seinem Gewerbe nachgehen und
fischen. Das Glück wollte es aber, daß er den goldenen
Fisch noch einmal herauszog. 'Hör,' sprach der Fisch, 'wenn du
mich wieder ins Wasser wirfst, so will ich dir noch einmal das Schloß
mit dem Schrank voll Gesottenem und Gebratenem zurückgeben; nur
halt dich fest und verrat beileibe nicht, von wem dus hast, sonst
gehts wieder verloren.' 'Ich will mich schon hüten,' antwortete
der Fischer und warf den Fisch in sein Wasser hinab. Daheim war nun
alles wieder in voriger Herrlichkeit, und die Frau war in einer Freude
über das Glück; aber die Neugierde ließ ihr doch keine
Ruhe, daß sie nach ein paar Tagen wieder zu fragen anhub, wie
es zugegangen wäre, und wie er es angefangen habe. Der Mann schwieg
eine Zeitlang still dazu, endlich aber machte sie ihn so ärgerlich,
daß er herausplatzte und das Geheimnis verriet. In dem Augenblick
verschwand das Schloß, und sie saßen wieder in der alten
Hütte. 'Nun hast dus' sagte der Mann, 'jetzt können wir
wieder am Hungertuch nagen.' 'Ach,' sprach die Frau 'ich will den
Reichtum lieber nicht, wenn ich nicht weiß, von wem er kommt;
sonst habe ich doch keine Ruhe.' |
The
man went back to fish, and after a while he chanced to draw out the
gold fish for a third time. Listen, said the fish, I see very well
that I am fated to fall into your hands, take me home and cut me into
six pieces. Give your wife two of them to eat, two to your horse and
bury two of them in the ground, then they will bring you a blessing.
The fisherman took the fish home with him, and did as it had bidden
him. It came to pass, however, that from the two pieces that were
buried in the ground two golden lilies sprang up, that the horse had
two golden foals, and the fisherman's wife bore two children who were
made entirely of gold. |
Der
Mann ging wieder fischen, und über eine Zeit, so wars nicht anders,
er holte den Goldfisch zum drittenmal heraus. 'Hör,' sprach der
Fisch, 'ich sehe wohl, ich soll immer wieder in deine Hände fallen,
nimm mich mit nach Haus und zerschneid mich in sechs Stücke,
zwei davon gib deiner Frau zu essen, zwei deinem Pferd, und zwei leg
in die Erde, so wirst du Segen davon haben.' Der Mann nahm den Fisch
mit nach Haus und tat, wie er ihm gesagt hatte. Es geschah aber, daß
aus den zwei Stücken, die in die Erde gelegt waren, zwei goldene
Lilien aufwuchsen, und daß das Pferd zwei goldene Füllen
bekam, und des Fischers Frau zwei Kinder gebar, die ganz golden waren. |
The children grew
up, became tall and handsome, and the lilies and horses grew likewise.
Then they said, father, we want to mount our golden steeds and travel
out in the world. But he answered sorrowfully, how shall I bear
it if you go away, and I know not how it fares with you. Then they
said, the two golden lilies remain here. By them you can see how
it is with us. If they are fresh, then we are in health. If they
are withered, we are ill. If they perish, then we are dead. So they
rode forth and came to an inn, in which were many people, and when
they perceived the gold-children they began to laugh, and jeer.
When one of them heard the mocking he felt ashamed and would not
go out into the world, but turned back and went home again to his
father. But the other rode forward and reached a great forest. As
he was about to enter it, the people said, it is not safe for you
to ride through, the wood is full of robbers who would treat you
badly. You will fare ill, and when they see that you are all of
gold, and your horse likewise, they will assuredly kill you. But
he would not allow himself to be frightened, and said, I must and
will ride through it. Then he took bear-skins and covered himself
and his horse with them, so that the gold was no more to be seen,
and rode fearlessly into the forest. When he had ridden onward a
little he heard a rustling in the bushes, and heard voices speaking
together. From one side came cries of, there is one, but from the
other, let him go, 'tis a bearskin, as poor and bare as a church-mouse,
what should we gain from him. So the gold-child rode joyfully through
the forest, and no evil befell him.
|
Die
Kinder wuchsen heran, wurden groß und schön, und die Lilien
und Pferde wuchsen mit ihnen. Da sprachen sie 'Vater, wir wollen uns
auf unsere goldenen Rosse setzen und in die Welt ausziehen.' Er aber
antwortete betrübt 'wie will ichs aushalten, wenn ihr fortzieht
und ich nicht weiß, wies euch geht?' Da sagten sie 'die zwei
goldenen Lilien bleiben hier, daran könnt ihr sehen, wies uns
geht: sind sie frisch, so sind wir gesund; sind sie welk, so sind
wir krank; fallen sie um, so sind wir tot.' Sie ritten fort und kamen
in ein Wirtshaus, darin waren viele Leute, und als sie die zwei Goldkinder
erblickten, fingen sie an zu lachen und zu spotten. Wie der eine das
Gespött hörte, so schämte er sich, wollte nicht in
die Welt, kehrte um und kam wieder heim zu seinem Vater. Der andere
aber ritt fort und gelangte zu einem großen Wald. Und als er
hineinreiten wollte, sprachen die Leute 'es geht nicht, daß
Ihr durchreitet, der Wald ist voll Räuber, die werden übel
mit Euch umgehen, und gar, wenn sie sehen, daß Ihr golden seid
und Euer Pferd auch, so werden sie Euch totschlagen.' Er aber ließ
sich nicht schrecken und sprach 'ich muß und soll hindurch.'
Da nahm er Bärenfelle und überzog sich und sein Pferd damit,
daß nichts mehr vom Gold zu sehen war, und ritt getrost in den
Wald hinein. Als er ein wenig fortgeritten war, so hörte er es
in den Gebüschen rauschen und vernahm Stimmen, die miteinander
sprachen. Von der einen Seite riefs 'da ist einer,' von der andern
aber 'laß ihn laufen, das ist ein Bärenhäuter, und
arm und kahl wie eine Kirchenmaus, was sollen wir mit ihm anfangen!'
So ritt das Goldkind glücklich durch den Wald, und geschah ihm
kein Leid. |
One day he entered
a village wherein he saw a maiden, who was so beautiful that he
did not believe that any more beautiful than she existed in the
world. And as such a mighty love took possession of him, he went
up to her and said, I love you with my whole heart, will you be
my wife. He, too, pleased the maiden so much that she agreed and
said, yes, I will be your wife, and be true to you my whole life
long. Then they were married, and just as they were in the greatest
happiness, home came the father of the bride, and when he saw that
his daughter's wedding was being celebrated, he was astonished,
and said, where is the bridegroom. They showed him the gold-child,
who, however, still wore his bear-skins. Then the father said wrathfully,
a bearskin shall never have my daughter. And was about to kill him.
Then the bride begged as hard as she could, and said, he is my husband,
and I love him with all my heart. Until at last he allowed himself
to be appeased. Nevertheless the idea never left his thoughts, so
that next morning he rose early, wishing to see whether his daughter's
husband was a common ragged beggar. But when he peeped in, he saw
a magnificent golden man in the bed, and the cast-off bear-skins
lying on the ground. Then he went back and thought, what a good
thing it was that I restrained my anger. I would have committed
a great crime.
|
Eines
Tages kam er in ein Dorf, darin sah er ein Mädchen, das war so
schön, daß er nicht glaubte, es könnte ein schöneres
auf der Welt sein. Und weil er eine so große Liebe zu ihm empfand,
so ging er zu ihm und sagte 'ich habe dich von ganzem Herzen lieb,
willst du meine Frau werden?' Er gefiel aber auch dem Mädchen
so sehr, daß es einwilligte und sprach 'ja, ich will deine Frau
werden und dir treu sein mein lebelang.' Nun hielten sie Hochzeit
zusammen, und als sie eben in der größten Freude waren,
kam der Vater der Braut heim, und als er sah, daß seine Tochter
Hochzeit machte, verwunderte er sich und sprach 'wo ist der Bräutigam?'
Sie zeigten ihm das Goldkind, das hatte aber noch seine Bärenfelle
um. Da sprach der Vater zornig 'nimmermehr soll ein Bärenhäuter
meine Tochter haben,' und wollte ihn ermorden. Da bat ihn die Braut,
was sie konnte, und sprach 'er ist einmal mein Mann, und ich habe
ihn von Herzen lieb,' bis er sich endlich besänftigen ließ.
Doch aber kams ihm nicht aus den Gedanken, so daß er am andern
Morgen früh aufstand und seiner Tochter Mann sehen wollte, ob
er ein gemeiner und verlumpter Bettler wäre. Wie er aber hinblickte,
sah er einen herrlichen, goldenen Mann im Bette, und die abgeworfenen
Bärenfelle lagen auf der Erde. Da ging er zurück und dachte
'wie gut ists, daß ich meinen Zorn bändigte, ich hätte
eine große Missetat begangen.' |
But the gold-child
dreamed that he rode out to hunt a splendid stag, and when he awoke
in the morning, he said to his wife, I must go out hunting. She
was uneasy, and begged him to stay there, and said, you might easily
meet with a great misfortune. But he answered, I must and will go.
Thereupon he got up, and rode forth into the forest, and it was
not long before a fine stag crossed his path exactly according to
his dream. He aimed and was about to shoot it, when the stag ran
away. He gave chase over hedges and ditches for the whole day without
feeling tired, but in the evening the stag vanished from his sight,
and when the gold-child looked round him, he was standing before
a little house, wherein sat a witch. He knocked and a little old
woman came out and asked, what are you doing so late in the midst
of the great forest. Have you not seen a stag. Yes, answered she,
I know the stag well. And thereupon a little dog which had come
out of the house with her, barked at the man violently. Will you
be silent, you odious toad, said he, or I will shoot you dead. Then
the witch cried out in a passion, what will you slay my little dog.
And immediately transformed him, so that he lay like a stone, and
his bride awaited him in vain and thought, that which I so greatly
dreaded, which lay so heavily on my heart, has come upon him.
|
Dem
Goldkind aber träumte, er zöge hinaus auf die Jagd nach
einem prächtigen Hirsch, und als er am Morgen erwachte, sprach
er zu seiner Braut 'ich will hinaus auf die Jagd.' Ihr war angst,
und sie bat ihn dazubleiben und sagte 'leicht kann dir ein großes
Unglück begegnen,' aber er antwortete 'ich soll und muß
fort.' Da stand er auf und zog hinaus in den Wald, und gar nicht lange,
so hielt auch ein stolzer Hirsch vor ihm, ganz nach seinem Traume.
Er legte an und wollte ihn schießen, aber der Hirsch sprang
fort. Da jagte er ihm nach, über Graben und durch Gebüsche,
und ward nicht müde den ganzen Tag; am Abend aber verschwand
der Hirsch vor seinen Augen. Und als das Goldkind sich umsah, so stand
er vor einem kleinen Haus, darin saß eine Hexe. Er klopfte an,
und ein Mütterchen kam heraus und fragte 'was wollt Ihr so spät
noch mitten in dem großen Wald?' Er sprach 'habt Ihr keinen
Hirsch gesehen?, 'Ja,' antwortete sie, 'den Hirsch kenn ich wohl,'
und ein Hündlein, das mit ihr aus dem Haus gekommen war, bellte
dabei den Mann heftig an. 'Willst du schweigen, du böse Kröte,'
sprach er, 'sonst schieß ich dich tot.' Da rief die Hexe zornig
'was, mein Hündchen willst du töten!' und verwandelte ihn
alsbald, daß er dalag wie ein Stein, und seine Braut erwartete
ihn umsonst und dachte 'es ist gewiß eingetroffen, was mir so
angst machte und so schwer auf dem Herzen lag.' |
But
at home the other brother was standing by the gold-lilies, when one
of them suddenly drooped. Good heavens, said he, my brother has met
with some great misfortune I must away to see if I can possibly rescue
him. Then the father said, stay here, if I lose you also, what shall
I do. But he answered, I must and will go forth. Then he mounted his
golden horse, and rode forth and entered the great forest, where his
brother lay turned to stone. The old witch came out of her house and
called him, wishing to entrap him also, but he did not go near her,
and said, I will shoot you, if you will not bring my brother to life
again. She touched the stone, though very unwillingly, with her forefinger,
and he was immediately restored to his human shape. And the two gold-children
rejoiced when they saw each other again, kissed and caressed each
other, and rode away together out of the forest the one home to his
bride, and the other to his father. The father then said, I knew well
that you had rescued your brother, for the golden lily suddenly rose
up and blossomed out again. Then they lived happily, and they prospered
until their death. |
Daheim
aber stand der andere Bruder bei den Goldlilien, als plötzlich
eine davon umfiel. 'Ach Gott,' sprach er 'meinem Bruder ist ein großes
Unglück zugestoßen, ich muß fort, ob ich ihn vielleicht
errette.' Da sagte der Vater 'bleib hier, wenn ich auch dich verliere,
was soll ich anfangen?' Er aber antwortete 'ich soll und muß
fort.' Da setzte er sich auf sein goldenes Pferd und ritt fort und
kam in den großen Wald, wo sein Bruder lag und Stein war. Die
alte Hexe kam aus ihrem Haus, rief ihn an und wollte ihn auch berücken,
aber er näherte sich nicht, sondern sprach 'ich schieße
dich nieder, wenn du meinen Bruder nicht wieder lebendig machst.'
Sie rührte, so ungerne sies auch tat, den Stein mit dem Finger
an, und alsbald erhielt er sein menschliches Leben zurück. Die
beiden Goldkinder aber freuten sich, als sie sich wiedersahen, küßten
und herzten sich, und ritten zusammen fort aus dem Wald, der eine
zu seiner Braut, der andere heim zu seinem Vater. Da sprach der Vater
'ich wußte wohl, daß du deinen Bruder erlöst hattest,
denn die goldene Lilie ist auf einmal wieder aufgestanden und hat
fortgeblüht.' Nun lebten sie vergnügt, und es ging ihnen
wohl bis an ihr Ende. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|