Grimm's Household Tales
|
Hans
Married.
There was once
upon a time a young peasant named Hans, whose uncle wanted to find
him a rich wife. He therefore seated Hans behind the stove, and
had it made very hot. Then he fetched a pot of milk and plenty of
white bread, gave him a bright newly-coined farthing in his hand,
and said, Hans, hold that farthing fast, crumble the white bread
into the milk, and stay where you are, and do not stir from that
spot till I come back. Yes, said Hans, I will do all that. Then
the uncle put on a pair of old patched trousers, went to a rich
peasant's daughter in the next village, and said, won't you marry
my nephew Hans. You will get an honest and sensible man who will
suit you. The covetous father asked, how is it with regard to his
means. Has he bread to break?
|
Hans
heiratet
Es war einmal ein
junger Bauer, der hieß Hans, dem wollte sein Vetter gern eine
reiche Frau werben. Da setzte er den Hans hinter den Ofen und ließ
ihn gut einheizen. Dann holte er einen Topf Milch und eine gute
Menge Weißbrot, gab ihm einen neugemünzten glänzenden
Heller in die Hand und sprach 'Hans, den Heller da halt fest, und
das Weißbrot, das brocke in die Milch, und bleib da sitzen,
und geh mir nicht von der Stelle bis ich wiederkomme.' 'Ja,' sprach
der Hans, 'das will ich alles ausrichten.' Nun zog der Werber ein
paar alte verplackte Hosen an, ging ins andere Dorf zu einer reichen
Bauerntochter und sprach 'wollt Ihr nicht meinen Vetter Hans heiraten?
Ihr kriegt einen wackern und gescheiten Mann, der Euch gefallen
wird.' Fragte der geizige Vater 'wie siehts aus mit seinem Vermögen?
hat er auch was einzubrocken?'
|
Dear
friend, replied the uncle, my young nephew has a snug berth, a nice
bit of money in hand, and plenty of bread to break, besides he has
quite as many patches as I have. And as he spoke, he slapped the patches
on his trousers, but in that district small pieces of land were called
patches also. If you will give yourself the trouble to go home with
me, you shall see at once that all is as I have said. Then the miser
did not want to lose this good opportunity, and said, if that is the
case, I have nothing further to say against the marriage. So the wedding
was celebrated on the appointed day, and when the young wife went
out of doors to see the bridegroom's property, Hans took off his Sunday
coat and put on his patched smock and said, I might spoil my good
coat. Then together they went out and wherever a vineyard came in
sight, or fields and meadows were divided from each other, Hans pointed
with his finger and then slapped either a large or a small patch on
his smock, and said, that patch is mine, and that too, my dearest,
just look at it. Meaning thereby that his wife should not stare at
the broad land, but look at his garment, which was his own. |
'Lieber
Freund,' antwortete der Werber, 'mein junger Vetter sitzt warm, hat
einen guten schönen Pfennig in der Hand, und hat wohl einzubrocken.
Er sollte auch nicht weniger Placken (wie man die Güter nannte)
zählen als ich,' und schlug sich dabei auf seine geplackte Hose.
'Wollt Ihr Euch die Mühe nehmen, mit mir hinzugehen, soll Euch
zur Stunde gezeigt werden, daß alles so ist, wie ich sage.'
Da wollte der Geizhals die gute Gelegenheit nicht fahren lassen und
sprach 'wenn dem so ist, so habe ich weiter nichts gegen die Heirat.'
Nun ward die Hochzeit an dem bestimmten Tag gefeiert, und als die
junge Frau ins Feld gehen und die Güter des Bräutigams sehen
wollte, zog Hans erst sein sonntägliches Kleid aus und seinen
verplackten Kittel an und sprach 'ich könnte mir das gute Kleid
verunehren.' Da gingen sie zusammen ins Feld, und wo sich auf dem
Weg der Weinstock abzeichnete, oder Äcker und Wiesen abgeteilt
waren, deutete Hans mit dem Finger und schlug dann an einen großen
oder kleinen Placken seines Kittels und sprach 'der Placken ist mein
und jener auch, mein Schatz, schauet nur danach,' und wollte damit
sag en, die Frau sollte nicht in das weite Feld gaffen, sondern auf
sein Kleid schauen, das wäre sein eigen. |
Were
you at the wedding too? Yes, indeed I was there, and in full dress.
My head-dress was of snow, then the sun came out, and it was melted.
My coat was of cobwebs, and I had to pass by some thorns which tore
it off me, my shoes were of glass, and I trod on a stone and they
said, klink, and broke in two. |
'Bist
du auch auf der Hochzeit gewesen?, 'Jawohl bin ich darauf gewesen,
und in vollem Staat. Mein Kopfputz war von Schnee, da kam die Sonne,
und er ist mir abgeschmolzen; mein Kleid war von Spinneweb, da kam
ich durch Dornen, die rissen mir es ab; meine Pantoffel waren von
Glas, da stieß ich an einen Stein, da sagten sie klink! und
sprangen entzwei.' |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|