Grimm's Household Tales
|
The
King of the Golden Mountain.
There was a certain
merchant who had two children, a boy and a girl, they were both
young, and could not walk. And two richly-laden ships of his sailed
forth to sea with all his property on board, and just as he was
expecting to win much money by them, news came that they had gone
to the bottom, and now instead of being a rich man he was a poor
one, and had nothing left but one field outside the town. In order
to drive his misfortune a little out of his thoughts, he went out
to this field, and as he was walking to and fro in it, a little
black mannikin stood suddenly by his side, and asked why he was
so sad, and what he was taking so much to heart. Then said the merchant,
if you could help me I would willingly tell you. Who knows, replied
the black dwarf. Perhaps, I can help you. Then the merchant told
him that all he possessed had gone to the bottom of the sea, and
that he had nothing left but this field. Do not trouble yourself,
said the dwarf. If you will promise to give me the first thing that
rubs itself against your leg when you are at home again, and to
bring it here to this place in twelve years, time, you shall have
as much money as you will. The merchant thought, what can that be
but my dog, and did not remember his little boy, so he said yes,
gave the black man a written and sealed promise, and went home.
|
Der
König vom goldenen Berg
Ein Kaufmann, der
hatte zwei Kinder, einen Buben und ein Mädchen, die waren beide
noch klein und konnten noch nicht laufen. Es gingen aber zwei reichbeladene
Schiffe von ihm auf dem Meer, und sein ganzes Vermögen war
darin, und wie er meinte, dadurch viel Geld zu gewinnen, kam die
Nachricht, sie wären versunken. Da war er nun statt eines reichen
Mannes ein armer Mann und hatte nichts mehr übrig als einen
Acker vor der Stadt. Um sich sein Unglück ein wenig aus den
Gedanken zu schlagen, ging er hinaus auf den Acker, und wie er da
so auf- und abging, stand auf einmal ein kleines schwarzes Männchen
neben ihm und fragte, warum er so traurig wäre, und was er
sich so sehr zu Herzen nähme. Da sprach der Kaufmann 'wenn
du mir helfen könntest, wollt ich dir es wohl sagen.' 'Wer
weiß,' antwortete das schwarze Männchen 'vielleicht helf
ich dir.' Da erzählte der Kaufmann, daß ihm sein ganzer
Reichtum auf dem Meer zugrunde gegangen wäre, und hätte
er nichts mehr übrig als diesen Acker. 'Bekümmere dich
nicht,' sagte das Männchen, 'wenn du mir versprichst, das,
was dir zu Haus am ersten widers Bein stößt, in zwölf
Jahren hierher auf den Platz zu bringen, sollst du Geld haben, soviel
du willst.' Der Kaufmann dachte 'was kann das anders sein als mein
Hund?' aber an seinen kleinen Jungen dachte er nicht und sagte ja,
gab dem schwarzen Mann Handschrift und Siegel darüber und ging
nach Haus.
|
When
he reached home, his little boy was so delighted that he held himself
by a bench, trotted up to him and seized him fast by the legs. The
father was shocked, for he remembered his promise, and now knew what
he had pledged himself to do, as however, he still found no money
in his chest, he thought the dwarf had only been jesting. A month
afterwards he went up to the garret, intending to gather together
some old tin and to sell it, and saw lying there a great heap of money.
Then he was happy again, made purchases, became a greater merchant
than before, and felt that God was good to him. In the meantime the
boy grew tall, and at the same time bright and clever. But the nearer
the twelfth year approached the more anxious grew the merchant, so
that his distress might be seen in his face. One day his son asked
what ailed him, but the father would not say. The boy, however, persisted
so long, that at last he told him that without being aware of what
he was doing, he had promised him to a black dwarf, and had received
much money for doing so. He said likewise that he had set his hand
and seal to this, and that now when twelve years had gone by he would
have to give him up. Then said the son, oh, father, do not be uneasy,
all will go well. The black man has no power over me. |
Als
er nach Haus kam, da freute sich sein kleiner Junge so sehr darüber,
daß er sich an den Bänken hielt, zu ihm herbeiwackelte
und ihn an den Beinen fest packte. Da erschrak der Vater, denn es
fiel ihm sein Versprechen ein, und er wußte nun, was er verschrieben
hatte: weil er aber immer noch kein Geld in seinen Kisten und Kasten
fand, dachte er, es wäre nur ein Spaß von dem Männchen
gewesen. Einen Monat nachher ging er auf den Boden und wollte altes
Zinn zusammensuchen und verkaufen, da sah er einen großen Haufen
Geld liegen. Nun war er wieder guter Dinge, kaufte ein, ward ein größerer
Kaufmann als vorher und ließ Gott einen guten Mann sein. Unterdessen
ward der Junge groß und dabei klug und gescheit. Je näher
aber die zwölf Jahre herbeikamen, je sorgvoller ward der Kaufmann,
so daß man ihm die Angst im Gesicht sehen konnte. Da fragte
ihn der Sohn einmal, was ihm fehlte: der Vater wollte es nicht sagen,
aber jener hielt so lange an, bis er ihm endlich sagte, er hätte
ihn, ohne zu wissen, was er verspräche, einem schwarzen Männchen
zugesagt und vieles Geld dafür bekommen. Er hätte seine
Handschrift mit Siegel darüber gegeben, und nun müßte
er ihn, wenn zwölf Jahre herum wären, ausliefern. Da sprach
der Sohn 'o Vater, laßt Euch nicht bang sein, das soll schon
gut werden, der Schwarze hat keine Macht über mich.' |
The
son had himself blessed by the priest, and when the time came, father
and son went together to the field, and the son made a circle and
placed himself inside it with his father. Then came the black dwarf
and said to the old man, have you brought with you that which you
have promised me. He was silent, but the son asked, what do you want
here? Then said the black dwarf, I have to speak with your father,
and not with you. The son replied, you have betrayed and misled my
father, give back the writing. No, said the black dwarf, I will not
give up my rights. They spoke together for a long time after this,
but at last they agreed that the son, as he did not belong to the
enemy of mankind, nor yet to his father, should seat himself in a
small boat, which should lie on water which was flowing away from
them, and that the father should push it off with his own foot, and
then the son should remain given up to the water. So he took leave
of his father, placed himself in a little boat, and the father had
to push it off with his own foot. The boat capsized so that the keel
was uppermost and the deck under water, and the father believed his
son was lost, and went home and mourned for him. |
Der
Sohn ließ sich von dem Geistlichen segnen, und als die Stunde
kam, gingen sie zusammen hinaus auf den Acker, und der Sohn machte
einen Kreis und stellte sich mit seinem Vater hinein. Da kam das schwarze
Männchen und sprach zu dem Alten 'hast du mitgebracht, was du
mir versprochen hast?' Er schwieg still, aber der Sohn fragte 'was
willst du hier?' Da sagte das schwarze Männchen 'ich habe mit
deinem Vater zu sprechen und nicht mit dir.' Der Sohn antwortete 'du
hast meinen Vater betrogen und verführt, gib die Handschrift
heraus.' 'Nein,' sagte das schwarze Männchen, 'mein Recht geb
ich nicht auf.' Da redeten sie noch lange miteinander, endlich wurden
sie einig, der Sohn, weil er nicht dem Erbfeind und nicht mehr seinem
Vater zugehörte, sollte sich in ein Schiffchen setzen, das auf
einem hinabwärts fließenden Wasser stände, und der
Vater sollte es mit seinem eigenen Fuß fortstoßen, und
dann sollte der Sohn dem Wasser überlassen bleiben. Da nahm er
Abschied von seinem Vater, setzte sich in ein Schiffchen, und der
Vater mußte es mit seinem eigenen Fuß fortstoßen.
Das Schiffchen schlug um, so daß der unterste Teil oben war,
die Decke aber im Wasser; und der Vater glaubte, sein Sohn wäre
verloren, ging heim und trauerte um ihn. |
The boat, however,
did not sink, but floated quietly away, and the boy sat safely inside
it, and it floated thus for a long time, until at last it ran into
an unknown shore. Then he landed and saw a beautiful castle before
him, and set out to go to it. But when he entered it, he found that
it was bewitched. He went through every room, but all were empty
until he reached the last, where a snake lay coiled in a ring. The
snake, however, was an enchanted maiden, who rejoiced to see him,
and said, have you come, oh, my deliverer. I have already waited
twelve years for you, this kingdom is bewitched, and you must set
it free. How can I do that, he inquired. To-night come twelve black
men, covered with chains who will ask what you are doing here, but
be silent, give them no answer, and let them do what they will with
you, they will torment you, beat you, stab you, let everything pass,
only do not speak, at twelve o'clock, they must go away again. On
the second night twelve others will come, on the third, four-and-twenty,
who will cut off your head, but at twelve o'clock their power will
be over, and then if you have endured all, and have not spoken the
slightest word, I shall be released. I will come to you, and will
have, in a bottle, some of the water of life. I will rub you with
that, and then you will come to life again, and be as healthy as
before. Then said he, I will gladly set you free. And everything
happened just as she had said, the black men could not force a single
word from him, and on the third night the snake became a beautiful
princess, who came with the water of life and brought him back to
life again. So she threw herself into his arms and kissed him, and
there was joy and gladness in the whole castle. After this their
marriage was celebrated, and he was king of the golden mountain.
|
Das
Schiffchen aber versank nicht, sondern floß ruhig fort, und
der Jüngling saß sicher darin, und so floß es lange,
bis es endlich an einem unbekannten Ufer festsitzen blieb. Da stieg
er ans Land, sah ein schönes Schloß vor sich liegen und
ging darauf los. Wie er aber hineintrat, war es verwünscht: er
ging durch alle Zimmer, aber sie waren leer, bis er in die letzte
Kammer kam, da lag eine Schlange darin und ringelte sich. Die Schlange
aber war eine verwünschte Jungfrau, die freute sich, wie sie
ihn sah, und sprach zu ihm 'kommst du, mein Erlöser? auf dich
habe ich schon zwölf Jahre gewartet; dies Reich ist verwünscht,
und du mußt es erlösen.' 'Wie kann ich das?' fragte er.
'Heute nacht kommen zwölf schwarze Männer, die mit Ketten
behangen sind, die werden dich fragen, was du hier machst, da schweig
aber still und gib ihnen keine Antwort, und laß sie mit dir
machen, was sie wollen: sie werden dich quälen, schlagen und
stechen, laß alles geschehen, nur rede nicht; um zwölf
Uhr müssen sie wieder fort. Und in der zweiten Nacht werden wieder
zwölf andere kommen, in der dritten vierundzwanzig, die werden
dir den Kopf abhauen: aber um zwölf Uhr ist ihre Macht vorbei,
und wenn du dann ausgehalten und kein Wörtchen gesprochen hast,
so bin ich erlöst. Ich komme zu dir, und habe in einer Flasche
das Wasser des Lebens, damit bestreiche ich dich, und dann bist du
wieder lebendig und gesund wie zuvor.' Da sprach er 'gerne will ich
dich erlösen.' Es geschah nun alles so, wie sie gesagt hatte:
die schwarzen Männer konnten ihm kein Wort abzwingen, und in
der dritten Nacht ward die Schlange zu einer schönen Königstochter,
die kam mit dem Wasser des Lebens und machte ihn wieder lebendig.
Und dann fiel sie ihm um den Hals und küßte ihn, und war
Jubel und Freude im ganzen Schloß. Da wurde ihre Hochzeit gehalten,
und er war König vom goldenen Berge. |
They
lived very happily together, and the queen bore a fine boy. Eight
years had already gone by, when the king bethought him of his father,
his heart was moved, and he wished to visit him. The queen, however,
would not let him go away, and said, I know beforehand that it will
cause my unhappiness, but he suffered her to have no rest until she
consented. At their parting she gave him a wishing-ring, and said,
take this ring and put it on your finger, and then you will immediately
be transported whithersoever you would be, only you must promise me
not to use it in wishing me away from this place and with thy father.
That he promised her, put the ring on his finger, and wished himself
at home, just outside the town where his father lived. Instantly he
found himself there, and made for the town, but when he came to the
gate, the sentries would not let him in, because he wore such strange
and yet such rich and magnificent clothing. Then he went to a hill
where a shepherd was watching his sheep, changed clothes with him,
put on his old shepherd's-coat, and then entered the town without
hindrance. When he came to his father, he made himself known to him,
but he did not at all believe that the shepherd was his son, and said
he certainly had had a son, but that he was dead long ago, however,
as he saw he was a poor, needy shepherd, he would give him something
to eat. Then the shepherd said to his parents, I am verily your son.
Do you know of no mark on my body by which you could recognize me.
|
Also
lebten sie vergnügt zusammen, und die Königin gebar einen
schönen Knaben. Acht Jahre waren schon herum, da fiel ihm sein
Vater ein, und sein Herz ward bewegt, und er wünschte, ihn einmal
heimzusuchen. Die Königin wollte ihn aber nicht fortlassen und
sagte 'ich weiß schon, daß es mein Unglück ist,'
er ließ ihr aber keine Ruhe, bis sie einwilligte. Beim Abschied
gab sie ihm noch einen Wünschring und sprach 'nimm diesen Ring
und steck ihn an deinen Finger, so wirst du alsbald dahin versetzt,
wo du dich hinwünschest, nur mußt du mir versprechen, daß
du ihn nicht gebrauchst, mich von hier weg zu deinem Vater zu wünschen.'
Er versprach ihr das, steckte den Ring an seinen Finger und wünschte
sich heim vor die Stadt, wo sein Vater lebte. Im Augenblick befand
er sich auch dort und wollte in die Stadt: wie er aber vors Tor kam,
wollten ihn die Schildwachen nicht einlassen, weil er seltsame und
doch so reiche und prächtige Kleider anhatte. Da ging er auf
einen Berg, wo ein Schäfer hütete, tauschte mit diesem die
Kleider und zog den alten Schäferrock an und ging also ungestört
in die Stadt ein. Als er zu seinem Vater kam, gab er sich zu erkennen,
der aber glaubte nimmermehr, daß es sein Sohn wäre, und
sagte, er hätte zwar einen Sohn gehabt, der wäre aber längst
tot: doch weil er sähe, daß er ein armer dürftiger
Schäfer wäre, so wollte er ihm einen Teller voll zu essen
geben. Da sprach der Schäfer zu seinen Eltern 'ich bin wahrhaftig
euer Sohn, wißt ihr kein Mal an meinem Leibe, woran ihr mich
erkennen könnt?' |
Yes,
said his mother, our son had a raspberry mark under his right arm.
He slipped back his shirt, and they saw the raspberry under his right
arm, and no longer doubted that he was their son. Then he told them
that he was king of the golden mountain, and a king's daughter was
his wife, and that they had a fine son of seven years old. Then said
the father, that is certainly not true, it is a fine kind of a king
who goes about in a ragged shepherd's-coat. On this the son fell in
a passion, and without thinking of his promise, turned his ring round,
and wished both his wife and child with him. They were there in a
second, but the queen wept, and reproached him, and said that he had
broken his word, and had brought misfortune upon her. He said, I have
done it thoughtlessly, and not with evil intention, and tried to calm
her, and she pretended to believe this, but she had mischief in her
mind. |
'Ja,'
sagte die Mutter, 'unser Sohn hatte eine Himbeere unter dem rechten
Arm.' Er streifte das Hemd zurück, da sahen sie die Himbeere
unter seinem rechten Arm und zweifelten nicht mehr, daß es ihr
Sohn wäre. Darauf erzählte er ihnen, er wäre König
vom goldenen Berge, und eine Königstochter wäre seine Gemahlin,
und sie hätten einen schönen Sohn von sieben Jahren. Da
sprach der Vater 'nun und nimmermehr ist das wahr: das ist mir ein
schöner König, der in einem zerlumpten Schäferrock
hergeht.' Da ward der Sohn zornig und drehte, ohne an sein Versprechen
zu denken, den Ring herum und wünschte beide, seine Gemahlin
und sein Kind, zu sich. In dem Augenblick waren sie auch da, aber
die Königin, die klagte und weinte, und sagte, er hätte
sein Wort gebrochen und hätte sie unglücklich gemacht. Er
sagte 'ich habe es unachtsam getan und nicht mit bösem Willen,'
und redete ihr zu; sie stellte sich auch, als gäbe sie nach,
aber sie hatte Böses im Sinn. |
Then he led her
out of the town into the field, and showed her the stream where
the little boat had been pushed off, and then he said, I am tired,
sit down, I will sleep awhile on your lap. And he laid his head
on her lap, and she picked his lice for a while until he fell asleep.
When he was asleep, she first drew the ring from his finger, then
she drew away the foot which was under him, leaving only the slipper
behind her, and she took her child in her arms, and wished herself
back in her own kingdom. When he awoke, there he lay quite deserted,
and his wife and child were gone, and so was the ring from his finger,
the slipper only was still there as a token. Home to your parents
you cannot return, thought he, they would say that you were a wizard,
you must be off, and walk on until you arrive in your own kingdom.
So he went away and came at length to a hill by which three giants
were standing, disputing with each other because they did not know
how to divide their father's property. When they saw him passing
by, they called to him and said little men had quick wits, and that
he was to divide their inheritance for them. The inheritance, however,
consisted of a sword, which, if anyone took it in his hand, and
said, all heads off but mine, every head would lie on the ground,
secondly, of a cloak which made any one who put it on invisible,
thirdly, of a pair of boots which could transport the wearer to
any place he wished in a moment. He said, give me the three things
that I may see if they are still in good condition. They gave him
the cloak, and when he had put it on, he was invisible and changed
into a fly. Then he resumed his own form and said, the cloak is
a good one, now give me the sword. They said, no, we will not give
you that, if you were to say, all heads off but mine, all our heads
would be off, and you alone would be left with yours. Nevertheless
they gave it to him on the condition that he was only to try it
against a tree. This he did, and the sword cut in two the trunk
of a tree as if it had been a blade of straw. Then he wanted to
have the boots likewise, but they said, no, we will not give them,
if you had them on your feet and were to wish yourself at the top
of the hill, we should be left down here with nothing. Oh, no, said
he, I will not do that. So they gave him the boots as well. And
now when he had got all these things, he thought of nothing but
his wife and his child, and said as though to himself, oh, if I
were but on the golden mountain, and at the same moment he vanished
from the sight of the giants, and thus their inheritance was divided.
|
Da
führte er sie hinaus vor die Stadt auf den Acker und zeigte ihr
das Wasser, wo das Schiffchen war abgestoßen worden, und sprach
dann 'ich bin müde, setze dich nieder, ich will ein wenig auf
deinem Schoß schlafen.' Da legte er seinen Kopf auf ihren Schoß
und sie lauste ihn ein wenig, bis er einschlief. Als er eingeschlafen
war, zog sie erst den Ring von seinem Finger, dann zog sie den Fuß
unter ihm weg und ließ nur den Toffel zurück: hierauf nahm
sie ihr Kind in den Arm und wünschte sich wieder in ihr Königreich.
Als er erwachte, lag er da ganz verlassen, und seine Gemahlin und
das Kind waren fort und der Ring vom Finger auch, nur der Toffel stand
noch da zum Wahrzeichen. 'Nach Haus zu deinen Eltern kannst du nicht
wieder gehen,' dachte er, 'die würden sagen, du wärst ein
Hexenmeister, du willst aufpacken und gehen, bis du in dein Königreich
kommst.' Also ging er fort und kam endlich zu einem Berg, vor dem
drei Riesen standen und miteinander stritten, weil sie nicht wußten,
wie sie ihres Vaters Erbe teilen sollten. Als sie ihn vorbeigehen
sahen, riefen sie ihn an und sagten, kleine Menschen hätten klugen
Sinn, er sollte ihnen die Erbschaft verteilen. Die Erbschaft aber
bestand aus einem Degen, wenn einer den in die Hand nahm und sprach
'Köpf alle runter, nur meiner nicht,' so lagen alle Köpfe
auf der Erde; zweitens aus einem Mantel, wer den anzog, war unsichtbar;
drittens aus ein Paar Stiefeln, wenn man die angezogen hatte und sich
wohin wünschte, so war man im Augenblick da. Er sagte 'gebt mir
die drei Stücke, damit ich probieren könnte, ob sie noch
in gutem Stande sind.' Da gaben sie ihm den Mantel, und als er ihn
umgehängt hatte, war er unsichtbar und war in eine Fliege verwandelt.
Dann nahm er wieder seine Gestalt an und sprach 'der Mantel ist gut,
nun gebt mir das Schwert.' Sie sagten 'nein, das geben wir nicht!
wenn du sprächst 'Köpf alle runter, nur meiner nicht!, so
wären unsere Köpfe alle herab und du allein hättest
den deinigen noch.' Doch gaben sie es ihm unter der Bedingung, daß
ers an einem Baum probieren sollte. Das tat er, und das Schwert zerschnitt
den Stamm eines Baumes wie einen Strohhalm. Nun wollt er noch die
Stiefeln haben, sie sprachen aber 'nein, die geben wir nicht weg,
wenn du sie angezogen hättest und wünschtest dich oben auf
den Berg, so stünden wir da unten und hätten nichts.' 'Nein,'
sprach er, 'das will ich nicht tun.' Da gaben sie ihm auch die Stiefeln.
Wie er nun alle drei Stücke hatte, so dachte er an nichts als
an seine Frau und sein Kind und sprach so vor sich hin 'ach wäre
ich auf dem goldenen Berg, ' und alsbald verschwand er vor den Augen
der Riesen, und war also ihr Erbe geteilt. |
When
he was near his palace, he heard sounds of joy, and fiddles, and flutes,
and the people told him that his wife was celebrating her wedding
with another. Then he fell into a rage, and said, false woman, she
betrayed and deserted me whilst I was asleep. So he put on his cloak,
and unseen by all went into the palace. When he entered the dining-hall
a great table was spread with delicious food, and the guests were
eating and drinking, and laughing, and jesting. She sat on a royal
seat in the midst of them in splendid apparel, with a crown on her
head. He placed himself behind her, and no one saw him. When she put
a piece of meat on a plate for herself, he took it away and ate it,
and when she poured out a glass of wine for herself, he took it away
and drank it. She was always helping herself to something, and yet
she never got anything, for plate and glass disappeared immediately.
Then dismayed and ashamed, she arose and went to her chamber and wept,
but he followed her there. She said, has the devil power over me,
or did my deliverer never come? Then he struck her in the face, and
said, did your deliverer never come. It is he who has you in his power,
you traitor. Have I deserved this from you. Then he made himself visible,
went into the hall, and cried, the wedding is at an end, the true
king has returned. The kings, princes, and councilors who were assembled
there, ridiculed and mocked him, but he did not trouble to answer
them, and said, will you go away, or not. On this they tried to seize
him and pressed upon him, but he drew his sword and said, all heads
off but mine, and all the heads rolled on the ground, and he alone
was master, and once more king of the golden mountain. |
Als
er nah beim Schloß war, hörte er Freudengeschrei, Geigen
und Flöten, und die Leute sagten ihm, seine Gemahlin feierte
ihre Hochzeit mit einem andern. Da ward er zornig und sprach 'die
Falsche, sie hat mich betrogen und mich verlassen, als ich eingeschlafen
war.' Da hing er seinen Mantel um und ging unsichtbar ins Schloß
hinein. Als er in den Saal eintrat, war da eine große Tafel
mit köstlichen Speisen besetzt, und die Gäste aßen
und tranken, lachten und scherzten. Sie aber saß in der Mitte
in prächtigen Kleidern auf einem königlichen Sessel und
hatte die Krone auf dem Haupt. Er stellte sich hinter sie, und niemand
sah ihn. Wenn sie ihr ein Stück Fleisch auf den Teller legten,
nahm er ihn weg und aß es: und wenn sie ihr ein Glas Wein einschenkten,
nahm ers weg und tranks aus; sie gaben ihr immer, und sie hatte doch
immer nichts, denn Teller und Glas verschwanden augenblicklich. Da
ward sie bestürzt und schämte sie sich, stand auf und ging
in ihre Kammer und weinte, er aber ging hinter ihr her. Da sprach
sie 'ist denn der Teufel über mir, oder kam mein Erlöser
nie?' Da schlug er ihr ins Angesicht und sagte 'kam dein Erlöser
nie? er ist über dir, du Betrügerin. Habe ich das an dir
verdient?' Da machte er sich sichtbar, ging in den Saal und rief 'die
Hochzeit ist aus, der wahre König ist gekommen!' Die Könige,
Fürsten und Räte, die da versammelt waren, höhnten
und verlachten ihn: er aber gab kurze Worte und sprach 'wollt ihr
hinaus oder nicht?' Da wollten sie ihn fangen und drangen auf ihn
ein, aber er zog sein Schwert und sprach 'Köpf alle runter, nur
meiner nicht.' Da rollten alle Köpfe zur Erde, und er war allein
der Herr und war wieder König vom goldenen Berge. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|