Grimm's Household Tales
|
The
Poor Man and the Rich Man.
In olden times,
when the Lord himself still used to walk about on this earth amongst
men, it once happened that he was tired and overtaken by the darkness
before he could reach an inn. Now there stood on the road before
him two houses facing each other, the one large and beautiful, the
other small and poor. The large one belonged to a rich man, and
the small one to a poor man. Then the Lord thought, I shall be no
burden to the rich man. I will stay the night with him. Then the
rich man heard someone knocking at his door, he opened the window
and asked the stranger what he wanted. The Lord answered, I only
ask for a night's lodging.
|
Der
Arme und der Reiche
Vor alten Zeiten,
als der liebe Gott noch selber auf Erden unter den Menschen wandelte,
trug es sich zu, daß er eines Abends müde war und ihn
die Nacht überfiel, bevor er zu einer Herberge kommen konnte.
Nun standen auf dem Weg vor ihm zwei Häuser einander gegenüber,
das eine groß und schön, das andere klein und ärmlich
anzusehen, und gehörte das große einem reichen, das kleine
einem armen Manne. Da dachte unser Herrgott 'dem Reichen werde ich
nicht beschwerlich fallen: bei ihm will ich übernachten.' Der
Reiche, als er an seine Türe klopfen hörte, machte das
Fenster auf und fragte den Fremdling, was er suche. Der Herr antwortete
'ich bitte um ein Nachtlager.'
|
Then
the rich man looked at the traveler from head to foot, and as the
Lord was wearing common clothes, and did not look like one who had
much money in his pocket, he shook his head, and said, no, I cannot
take you in, my rooms are full of herbs and seeds. And if I were to
lodge everyone who knocked at my door, I might very soon go begging
myself. Go somewhere else for a lodging, and with this he shut down
the window and left the Lord standing there.
|
Der
Reiche guckte den Wandersmann von Haupt bis zu den Füßen
an, und weil der liebe Gott schlichte Kleider trug und nicht aussah
wie einer, der viel Geld in der Tasche hat, schüttelte er mit
dem Kopf und sprach 'ich kann Euch nicht aufnehmen, meine Kammern
liegen voll Kräuter und Samen, und sollte ich einen jeden beherbergen,
der an meine Tür klopft, so könnte ich selber den Bettelstab
in die Hand nehmen. Sucht Euch anderswo ein Auskommen.' Schlug damit
sein Fenster zu und ließ den lieben Gott stehen. |
So
the Lord turned his back on the rich man, and went across to the small
house and knocked. He had hardly done so when the poor man opened
the little door and bade the traveler come in. Pass the night with
me, it is already dark, said he. You cannot go any further to-night.
This pleased the Lord, and he went in. The poor man's wife shook hands
with him, and welcomed him, and said he was to make himself at home
and put up with what they had got. They had not much to offer him,
but what they had they would give him with all their hearts. Then
she put the potatoes on the fire, and while they were boiling, she
milked the goat, that they might have a little milk with them. When
the cloth was laid, the Lord sat down with the man and his wife, and
he enjoyed their coarse food, for there were happy faces at the table.
When they had had supper and it was bed-time, the woman called her
husband apart and said, listen, dear husband, let us make up a bed
of straw for ourselves to-night, and then the poor traveler can sleep
in our bed and have a good rest, for he has been walking the whole
day through, and that makes one weary. With all my heart, he answered,
I will go and offer it to him. And he went to the stranger and invited
him, if he had no objection, to sleep in their bed and rest his limbs
properly. But the Lord was unwilling to take their bed from the two
old folks. However, they would not be satisfied, until at length he
did it and lay down in their bed, while they themselves lay on some
straw on the ground.
|
Also
kehrte ihm der liebe Gott den Rücken und ging hinüber zu
dem kleinen Haus. Kaum hatte er angeklopft, so klinkte der Arme schon
sein Türchen auf und bat den Wandersmann einzutreten. 'Bleibt
die Nacht über bei mir,' sagte er, 'es ist schon finster, und
heute könnt Ihr doch nicht weiterkommen.' Das gefiel dem lieben
Gott, und er trat zu ihm ein. Die Frau des Armen reichte ihm die Hand,
hieß ihn willkommen und sagte, er möchte sichs bequem machen
und vorlieb nehmen, sie hätten nicht viel, aber was es wäre,
gäben sie von Herzen gerne. Dann setzte sie Kartoffeln ans Feuer,
und derweil sie kochten, melkte sie ihre Ziege, damit sie ein wenig
Milch dazu hätten. Und als der Tisch gedeckt war, setzte sich
de r liebe Gott nieder und aß mit ihnen, und schmeckte ihm die
schlechte Kost gut, denn es waren vergnügte Gesichter dabei.
Nachdem sie gegessen hatten und Schlafenszeit war, rief die Frau heimlich
ihren Mann und sprach 'hör, lieber Mann, wir wollen uns heute
nacht eine Streu machen, damit der arme Wanderer sich in unser Bett
legen und ausruhen kann: er ist den ganzen Tag über gegangen,
da wird einer müde.' 'Von Herzen gern,' antwortete er, 'ich wills
ihm anbieten,' ging zu dem lieben Gott und bat ihn, wenns ihm recht
wäre, möchte er sich in ihr Bett legen und seine Glieder
ordentlich ausruhen. Der liebe Gott wollte den beiden Alten ihr Lager
nicht nehmen, aber sie ließen nicht ab, bis er es endlich tat
und sich in ihr Bett legte: sich selbst aber machten sie eine Streu
auf die Erde. |
Next morning they
got up before daybreak, and made as good a breakfast as they could
for the guest. When the sun shone in through the little window,
and the Lord had got up, he again ate with them, and then prepared
to set out on his journey. But as he was standing at the door he
turned round and said, as you are so kind and good, you may wish
three things for yourselves and I will grant them. Then the man
said, what else should I wish for but eternal happiness, and that
we two, as long as we live, may be healthy and have every day our
daily bread. For the third wish, I do not know what to have. And
the Lord said to him, will you wish for a new house instead of this
old one. Oh, yes, said the man. If I can have that, too, I should
like it very much. And the Lord fulfilled his wish, and changed
their old house into a new one, again gave them his blessing, and
went on.
|
Am
andern Morgen standen sie vor Tag schon auf und kochten dem Gast ein
Frühstück, so gut sie es hatten. Als nun die Sonne durchs
Fensterlein schien und der liebe Gott aufgestanden war, aß er
wieder mit ihnen und wollte dann seines Weges ziehen. Als er in der
Türe stand, kehrte er sich um und sprach 'weil ihr so mitleidig
und fromm seid, so wünscht euch dreierlei, das will ich euch
erfüllen.' Da sagte der Arme 'was soll ich mir sonst wünschen
als die ewige Seligkeit, und daß wir zwei, solang wir leben,
gesund dabei bleiben und unser notdürftiges tägliches Brot
haben; fürs dritte weiß ich mir nichts zu wünschen.'
Der liebe Gott sprach 'willst du dir nicht ein neues Haus für
das alte wünschen?, 'O ja,' sagte der Mann, 'wenn ich das auch
noch erhalten kann, so wär mirs wohl lieb.' Da erfüllte
der Herr ihre Wünsche, verwandelte ihr altes Haus in ein neues,
gab ihnen nochmals seinen Segen und zog weiter. |
The
sun was high when the rich man got up and leaned out of his window
and saw, on the opposite side of the way, a new clean-looking house
with red tiles and bright windows where the old hut used to be. He
was very much astonished, and called his wife and said to her, tell
me, what can have happened. Last night there was a miserable little
hut standing there, and to-day there is a beautiful new house. Run
over and see how that has come to pass.
|
Es
war schon voller Tag, als der Reiche aufstand. Er legte sich ins Fenster
und sah gegenüber ein neues reinliches Haus mit roten Ziegeln,
wo sonst eine alte Hütte gestanden hatte. Da machte er große
Augen, rief seine Frau herbei und sprach 'sag mir, was ist geschehen?
Gestern abend stand noch die alte elende Hütte, und heute steht
da ein schönes neues Haus. Lauf hinüber und höre, wie
das gekommen ist.' |
So
his wife went and asked the poor man, and he said to her, yesterday
evening a traveler came here and asked for a night's lodging, and
this morning when he took leave of us he granted us three wishes -
eternal happiness, health during this life and our daily bread as
well, and besides this, a beautiful new house instead of our old hut.
|
Die
Frau ging und fragte den Armen aus: er erzählte ihr 'gestern
abend kam ein Wanderer, der suchte Nachtherberge, und heute morgen
beim Abschied hat er uns drei Wünsche gewährt, die ewige
Seligkeit, Gesundheit in diesem Leben und das notdürftige tägliche
Brot dazu, und zuletzt noch statt unserer alten Hütte ein schönes
neues Haus.' |
When the rich
man's wife heard this, she ran back in haste and told her husband
how it had happened. The man said, I could tear myself to pieces.
If I had but known that. That traveler came to our house too, and
wanted to sleep here, and I sent him away. Quick, said his wife,
get on your horse. You can still catch the man up, and then you
must ask to have three wishes granted to you also.
|
Die Frau des Reichen
lief eilig zurück und erzählte ihrem Manne, wie alles
gekommen war. Der Mann sprach 'ich möchte mich zerreißen
und zerschlagen: hätte ich das nur gewußt! der Fremde
ist zuvor hier gewesen und hat bei uns übernachten wollen,
ich habe ihn aber abgewiesen.' 'Eil dich,' sprach die Frau, 'und
setze dich auf dein Pferd, so kannst du den Mann noch einholen,
und dann mußt du dir auch drei Wünsche gewähren
lassen.'
|
The rich man followed
the good counsel and galloped away on his horse, and soon came up
with the Lord. He spoke to him softly and pleasantly, and begged
him not to take it amiss that he had not let him in directly. He
was looking for the front-door key, and in the meantime the stranger
had gone away. If he returned the same way he must come and stay
with him. Yes, said the Lord. If I ever come back again, I will
do so. Then the rich man asked if might not wish for three things
too, as his neighbor had done. Yes, said the Lord, he might, but
it would not be to his advantage, and he had better not wish for
anything. But the rich man thought that he could easily ask for
something which would add to his happiness, if he only knew that
it would be granted. So the Lord said to him, ride home, then, and
three wishes which you shall make, shall be fulfilled.
|
Der Reiche befolgte
den guten Rat, jagte mit seinem Pferd davon und holte den lieben
Gott noch ein. Er redete fein und lieblich und bat' er möchts
nicht übelnehmen, daß er nicht gleich wäre eingelassen
worden, er hätte den Schlüssel zur Haustüre gesucht,
derweil wäre er weggegangen: wenn er des Weges zurückkäme,
müßte er bei ihm einkehren. 'Ja,' sprach der liebe Gott,
'wenn ich einmal zurückkomme, will ich es tun.' Da fragte der
Reiche, ob er nicht auch drei Wünsche tun dürfte wie sein
Nachbar. Ja, sagte der liebe Gott, das dürfte er wohl, es wäre
aber nicht gut für ihn, und er sollte sich lieber nichts wünschen.
Der Reiche meinte, er wollte sich schon etwas aussuchen, das zu
seinem Glück gereiche, wenn er nur wüßte, daß
es erfüllt würde. Sprach der liebe Gott 'reit heim, und
drei Wünsche, die du tust, die sollen in Erfüllung gehen.'
|
The
rich man had now gained what he wanted, so he rode home, and began
to consider what he should wish for. As he was thus thinking he let
the bridle fall, and the horse began to caper about, so that he was
continually disturbed in his meditations, and could not collect his
thoughts at all. He patted its neck, and said, gently, Lisa, but the
horse only began new tricks. Then at last he was angry, and cried
quite impatiently, I wish your neck was broken. Directly he had said
the words, down the horse fell on the ground, and there it lay dead
and never moved again. And thus was his first wish fulfilled. As he
was miserly by nature, he did not like to leave the harness lying
there. So he cut it off, and put it on his back. And now he had to
go on foot. I have still two wishes left, said he, and comforted himself
with that thought.
|
Nun
hatte der Reiche, was er verlangte, ritt heimwärts und fing an
nachzusinnen, was er sich wünschen sollte. Wie er sich so bedachte
und die Zügel fallen ließ, fing das Pferd an zu springen,
so daß er immerfort in seinen Gedanken gestört wurde und
sie gar nicht zusammenbringen konnte. Er klopfte ihm an den Hals und
sagte 'sei ruhig, Liese,' aber das Pferd machte aufs neue Männerchen.
Da ward er zuletzt ärgerlich und rief ganz ungeduldig 'so wollt
ich, daß du den Hals zerbrächst!' Wie er das Wort ausgesprochen
hatte, plump, fiel er auf die Erde, und lag das Pferd tot und regte
sich nicht mehr; damit war der erste Wunsch erfüllt. Weil er
aber von Natur geizig war, wollte er das Sattelzeug nicht im Stich
lassen, schnitts ab, hings auf seinen Rücken, und mußte
nun zu Fuß gehen. 'Du hast noch zwei Wünsche übrig,'
dachte er und tröstete sich damit. |
And
now as he was walking slowly through the sand, and the sun was burning
hot at noon-day, he grew quite bad-tempered and angry. The saddle
hurt his back, and he had not yet any idea what to wish for. If I
were to wish for all the riches and treasures in the world, said he
to himself, I should still to think of all kinds of other things later
on. I know that, beforehand. But I will manage so that there is nothing
at all left me to wish for afterwards. Then he sighed and said, ah,
if I were but that Bavarian peasant, who likewise had three wishes
granted to him, and knew quite well what to do, and in the first place
wished for a great deal of beer, and in the second for as much beer
as he was able to drink, and in the third for a barrel of beer into
the bargain. Many a time he thought he had found it, but then it seemed
to him to be, after all, too little. Then it came into his mind, what
an easy life his wife had, for she stayed at home in a cool room and
enjoyed herself. This really did vex him, and before he was aware,
he said, I just wish she was sitting there on this saddle, and could
not get off it, instead of my having to drag it along on my back.
And as the last word was spoken, the saddle disappeared from his back,
and he saw that his second wish had been fulfilled. Then he really
did feel hot. He began to run and wanted to be quite alone in his
own room at home, to think of something really big for his last wish.
But when he arrived there and opened the parlor-door, he saw his wife
sitting in the middle of the room on the saddle, crying and complaining,
and quite unable to get off it. So he said, do bear it, and I will
wish for all the riches on earth for you, only stay where you are.
She, however, called him a fool, and said, what good will all the
riches on earth do me, if I am to sit on this saddle. You have wished
me on it, so you must help me off. So whether he would or not, he
was forced to let his third wish be that she should be quit of the
saddle, and able to get off it, and immediately the wish was fulfilled.
So he got nothing by it but vexation, trouble, abuse, and the loss
of his horse. But the poor people lived contentedly, quietly, and
piously until their happy death. |
Wie
er nun langsam durch den Sand dahinging und zu Mittag die Sonne heiß
brannte, wards ihm so warm und verdrießlich zumut, der Sattel
drückte ihn auf den Rücken, auch war ihm noch immer nicht
eingefallen, was er sich wünschen sollte. 'Wenn ich mir auch
alle Reiche und Schätze der Welt wünsche,' sprach er zu
sich selbst, 'so fällt mir hernach noch allerlei ein, dieses
und jenes, das weiß ich im voraus, ich wills aber so einrichten,
daß mir gar nichts mehr übrig zu wünschen bleibt.'
Dann seufzte er und sprach 'ja, wenn ich der bayerische Bauer wäre,
der auch drei Wünsche frei hatte, der wußte sich zu helfen,
der wünschte sich zuerst recht viel Bier, und zweitens so viel
Bier, als er trinken könnte, und drittens noch ein Faß
Bier dazu.' Manchmal meinte er, jetzt hätte er es gefunden, aber
hernach schiens ihm doch noch zu wenig. Da kam ihm so in die Gedanken,
was es seine Frau jetzt gut hätte, die säße daheim
in einer kühlen Stube und ließe sichs wohl schmecken. Das
ärgerte ihn ordentlich, und ohne daß ers wußte, sprach
er so hin 'ich wollte, die säße daheim auf dem Sattel und
könnte nicht herunter, statt daß ich ihn da auf meinem
Rücken schleppe.' Und wie das letzte Wort aus seinem Munde kam,
so war der Sattel von seinem Rücken verschwunden, und er merkte,
daß sein zweiter Wunsch auch in Erfüllung gegangen war.
Da ward ihm erst recht heiß, er fing an zu laufen und wollte
sich daheim ganz einsam in seine Kammer hinsetzen und auf etwas Großes
für den letzten Wunsch sinnen. Wie er aber ankommt und die Stubentür
aufmacht, sitzt da seine Frau mittendrin auf dem Sattel und kann nicht
herunter, jammert und schreit. Da sprach er 'gib dich zufrieden, ich
will dir alle Reichtümer der Welt herbeiwünschen, nur bleib
da sitzen.' Sie schalt ihn aber einen Schafskopf und sprach 'was helfen
mir alle Reichtümer der Welt, wenn ich auf dem Sattel sitze;
du hast mich daraufgewünscht, du mußt mir auch wieder herunterhelfen.'
Er mochte wollen oder nicht, er mußte den dritten Wunsch tun,
daß sie vom Sattel ledig wäre und heruntersteigen könnte;
und der Wunsch ward alsbald erfüllt. Also hatte er nichts davon
als Ärger, Mühe, Scheltworte und ein verlornes Pferd: die
Armen aber lebten vergnügt, still und fromm bis an ihr seliges
Ende. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|