[TRANSLATED.]
INTRODUCTORY
LETTER
FROM
BISHOP TEGNÉR TO GEORGE STEPHENS,
Dated Östrabo, April 22, 1839.
At the time when “Fridthjof:
was composed, it was commonly enough believed among the literati of
Sweden–and I need only mention Leopold as an example–that what was called
the Gothic poetry was, notwithstanding the talent it was admitted had
been employed on it, altogether and organically unsuccessful. This poesy,
it was asserted, rested for fundamental support on a wildness of manners
and opinions and an only partial development of the relations of society,
impossible to reconcile with the poetry of present times. the latter
was, properly enough, regarded as the daughter of modern civilization,
and in her countenance it was that the age recognized, though beautified
and idealized, the features of itself. And indeed it is quite true that
all poetry must reflect the progress and temperament of its time; but
still we find those general human passions and circumstances which must
remain unchanged in every period, and may be regarded as the foundation
of poetry. Even before this, though with various success, Ling had treated
several Northern subjects, for the most part in a dramatic form. It
has been observed that his great poetic talent lay more in the lyric
than the drama, and that he paints exterior nature far better than the
ever changing soul. That the Northern saga can successfully assume the
dramatic form is, however, abundantly proved by the tragedies fo Oehlenschläger.
It is with pleasure I acknowledge that his “Helge” first gave me the
idea of “Fridthjof.”
It was never my meaning,
however, in this poem though such seems to have been the opinion of
many simply to versify the saga. The most transient comparison ought
to have shown, not only that the whole dénouement is different
in the poem and the saga, but also that several of its parts, such as
Cantos II, III, V, XV, XXI, XXIII and XXIV, have either little, if any,
or at least a very distant ground in the legend. Indeed it is not in
this one, but in other Icelandic sagas, that we ought to seek the sources
of the incidents I have chosen. My object was to represent a poetical
image of the old Northern Hero-Age. It was not Fridthjof, as an individual,
whom I would paint; it was the epoch of which he was chosen as the representative.
It is true that I preserved, in this respect, the hull and outline of
the tradition; but, at the same time, I thought myself entitled to add
or to take away, just as was most convenient for my plan. This, as I
supposed, was a part of that poetic liberty without which it is impossible
to produce any independent treatment of any poetical subject whatsoever.
In the saga we find
much that is high minded and heroic, and which, equally demanding the
homage of every period, both could and ought to be preserved. But, at
the same time, we meet occasional instances of the raw, the savage,
the barbarous, which required to be either altogether taken away or
the be considerably softened down. To a certain extent, therefore, it
was necessary to modernize; but just the difficulty here was to find
the fitting lagom. (1)
On the one hand the poem ought not too glaringly to offend our milder
opinions and more refined habits; but on the other it was important
not to sacrifice the national, the lively, the vigorous and the natural.
There could, and ought to, blow through the song that cold winter air,
that fresh north wind which characterizes so much both the climate and
the temperament of the North. But neither should the storm howl till
the very quicksilver froze, and all the more tender emotions of the
heart were extinguished.
It is properly in the
bearing of Fridthjof’s character that I have sought the solution of
this problem. The noble, the high-minded, the bold–which is the great
feature of all heroism–ought not, of course, to be missing there; and
materials sufficient abounded both in this and in many sagas. But together
with this more general heroism, I have endeavored to invest the character
of Fridthjof with something individually Northern–that fresh-living,
insolent, daring rashness which belongs, or at least formerly belonged,
to the national temperament. Ingeborg says of Fridthjof (Canto VIII),
How
glad, how daring all, how full of hope!
His
good sword pointing to the norn’s own breast,
“Thou
shalt,” saith he, “thou shalt give way!”
These lines contain
the key to Fridthjof’s character, and, in point of fact, to the whole
poem. Even the mild, peace-loving, friend-rich old king Ring is not
destitute of this great national quality, at least in the manner of
his death; and it is for this reason I let him: carve himself with geirs-odd”
(2) –undoubtedly a barbarous
custom, but still characteristic of the time and the popular manners.
Another peculiarity
common to the people of the North is a certain disposition for melancholy
and heaviness of spirit common to all deeper characters. Like some elegiac
key-note, its sound pervades all our old national melodies, and generally
whatever is expressive in our annals, for it is found in the depths
of the nation’s heart. I have somewhere or other said of Bellman, the
most national of our poets:
And
mark the touch of gloom his brow o’ershading,
A
northern minstrel-look, a grief in rosy-red!
For this melancholy, so far from opposing the fresh liveliness and cheerful
vigor common to the nation, only gives them yet more strength and elasticity.
there is a certain kind of life-enjoying gladness (and of this, public
opinion has accused the French) which finally reposed on frivolity;
that of the North is built on seriousness. And therefore I have also
endeavored to develop in Fridthjof somewhat of this meditative gloom.
His repentant regret at the unwilling temple-fire, his scrupulous fear
of Balder (Canto XV),
Who
sits in you sky, gloomy thoughts sending down;
Ne’er
my soul from their sadness is freed!
and his longing for the final reconciliation and for calm within him,
are proofs not only of a religious craving, but also and still more
of a natural tendency to sorrowfulness common to every serious mind,
at least in the north of Europe.
I have been reproached
(though, I cannot help thinking, without good reason) with having given
the love between Fridthjof and Ingeborg, for instance in “The Parting,”
too modern and sentimental a cast. As regards this I ought to remark,
that reverence for the sex was from the earliest times, long before
the introduction of Christianity, a national feature of the German peoples.
On this account it was that the light, inconstant and simply sensual
view of love which prevailed among the most cultivated nations of antiquity
was a thing quite foreign to the habits of the North. Song and saga
overflow with the most touching legends of romantic love and faith in
the North, long before the spirit of chivalry had made woman the idol
of man in the South. The circumstances assumed between Ingeborg and
Fridthjof seem to me, therefore, to rest upon sufficient historical
ground, if not personally, in the manners and opinions of the age. That
delicacy of sentiment with which Ingeborg refused to accompany her lover,
and rather sacrificed her inclination than withdrew herself form the
authority of her brother and guardian, seems to me to find its reason
in the nature of each nobler female, which is the same in every period
and in every land.
The subjective thus
contained in the events and characters demanded, or at least permitted,
a departure form the usual epic uniformity in their treatment. The most
suitable method seemed to me to resolve the epic form into free lyric
romances. I had the example of Oehlenschläger, in his “Helge,” before
me, and have since found that it has been followed by others. It carries
with it the advantage of enabling one to change the metre in accordance
with the contents of every separate song. Thus for instance, I doubt
whether “Ingeborg’s Lament: (Canto IX) could be given with advantage
in any language in hexameters or ten-syllabled iambics, whether rhymed
or not. I am well aware that many regard this as opposed to the epic
unity, which is, however, so nearly allied to monotony. But I regard
this unity as more than sufficiently compensated for by the freer room
and fresher changes gained by its abandonment, Just this liberty, however,
to be properly employed, requires so much the more thought, understanding
and taste; for with every separate piece one must endeavor to find the
exactly suitable form, a thing not always ready for one’s hand in the
language. It is for this reason that I have attempted (with greater
or less success) to imitate several metres, especially from the poets
of antiquity. thus the pentameter iambic, hypercatalectic in the third
foot (Canto II), the six-footed iambic (Canto XIV), the Aristophanic
anapests (Canto XV), the trochaic tetrameter (Canto XVI) and the tragic
senarius (Canto XXIV), where little, if at all, heard of in Swedish
previous to my attempts.
As regards the language
in itself, the antique subject invited one sometimes to use an archaism,
especially where such an expression, without being obscure, seemed to
carry with it any particular emphasis. Still this care is at all events
lost abroad, and sometimes even at home. It demands, nevertheless, very
much prudence. For the great stream of words in a modern poem must,
naturally, flow from the language fo the day, although an obsolescent
word or two may occasionally be employed.
Es.
Tegnér.