Grimm's Household Tales
|
The
Grave-Mound.
A rich farmer
was one day standing in his yard inspecting his fields and gardens.
The corn was growing up vigorously and the fruit-trees were heavily
laden with fruit. The grain of the year before still lay in such
immense heaps in the loft that the rafters could hardly bear it.
Then he went into the stable, where were well-fed oxen, fat cows,
and horses bright as looking-glass. At length he went back into
his sitting-room, and cast a glance at the iron chest in which his
money lay.
|
Der
Grabhügel
Ein reicher Bauer
stand eines Tages in seinem Hof und schaute nach seinen Feldern
und Gärten: das Korn wuchs kräftig heran und die Obstbäume
hingen voll Früchte. Das Getreide des vorigen Jahrs lag noch
in so mächtigen Haufen auf dem Boden, daß es kaum die
Balken tragen konnten. Dann ging er in den Stall, da standen die
gemästeten Ochsen, die fetten Kühe und die spiegelglatten
Pferde. Endlich ging er in seine Stube zurück und warf seine
Blicke auf die eisernen Kasten, in welchen sein Geld lag.
|
Whilst
he was thus standing surveying his riches, all at once there was a
loud knock close by him. The knock was not at the door of his room,
but at the door of his heart. It opened, and he heard a voice which
said to him, have you done good to your family with it. Have you considered
the necessities of the poor. Have you shared your bread with the hungry.
Have you been contented with what you have, or did you always desire
to have more. The heart was not slow in answering, I have been hard
and pitiless, and have never shown any kindness to my own family.
If a beggar came, I turned away my eyes from him. I have not troubled
myself about God, but have thought only of increasing my wealth. If
everything which the sky covers had been mine own, I should still
not have had enough.
|
Als
er so stand und seinen Reichtum übersah, klopfte es auf einmal
heftig bei ihm an. Es klopfte aber nicht an die Türe seiner Stube,
sondern an die Türe seines Herzens. Sie tat sich auf und er hörte
eine Stimme, die zu ihm sprach 'hast du den Deinigen damit wohlgetan?
hast du die Not der Armen angesehen? hast du mit den Hungrigen dein
Brot geteilt? war dir genug, was du besaßest, oder hast du noch
immer mehr verlangt?' Das Herz zögerte nicht mit der Antwort
'ich bin hart und unerbittlich gewesen und habe den Meinigen niemals
etwas Gutes erzeigt. Ist ein Armer gekommen, so habe ich mein Auge
weggewendet. Ich habe mich um Gott nicht bekümmert, sondern nur
an die Mehrung meines Reichtums gedacht. Wäre alles mein eigen
gewesen, was der Himmel bedeckte, dennoch hätte ich nicht genug
gehabt.' |
When
he was aware of this answer he was greatly alarmed, his knees began
to tremble, and he was forced to sit down. Then there was another
knock, but the knock was at the door of his room. It was his neighbor,
a poor man who had a number of children whom he could no longer satisfy
with food. I know, thought the poor man, that my neighbor is rich,
but he is as hard as he is rich. I don't believe he will help me,
but my children are crying for bread, so I will venture it. He said
to the rich man, you do not readily give away anything that is yours,
but I stand here like one who feels the water rising above his head.
My children are starving, lend me four measures of corn. The rich
man looked at him long, and then the first sunbeam of mercy began
to melt away a drop of the ice of greediness. I will not lend you
four measures, he answered. I will make you a present of eight, but
you must fulfil one condition. What am I to do, said the poor man.
When I am dead, you shall watch for three nights by my grave. The
peasant was disturbed in his mind at this request, but in the need
in which he was, he would have consented to anything. He accepted,
therefore, and carried the corn home with him. |
Als
er diese Antwort vernahm, erschrak er heftig: die Knie fingen an ihm
zu zittern und er mußte sich niedersetzen. Da klopfte es abermals
an, aber es klopfte an die Türe seiner Stube. Es war sein Nachbar,
ein armer Mann, der ein Häufchen Kinder hatte, die er nicht mehr
sättigen konnte. 'Ich weiß,' dachte der Arme, 'mein Nachbar
ist reich, aber er ist ebenso hart: ich glaube nicht, daß er
mir hilft, aber meine Kinder schreien nach Brot, da will ich es wagen.'
Er sprach zu dem Reichen 'Ihr gebt nicht leicht etwas von dem Eurigen
weg, aber ich stehe da wie einer, dem das Wasser bis an den Kopf geht:
meine Kinder hungern , leiht mir vier Malter Korn.' Der Reiche sah
ihn lange an, da begann der erste Sonnenstrahl der Milde einen Tropfen
von dem Eis der Habsucht abzuschmelzen. 'Vier Malter will ich dir
nicht leihen,' antwortete er, 'sondern achte will ich dir schenken,
aber eine Bedingung mußt du erfüllen.' 'Was soll ich tun?,
sprach der Arme. 'Wenn ich tot bin, sollst du drei Nächte an
meinem Grabe wachen.' Dem Bauer ward bei dem Antrag unheimlich zumut,
doch in der Not, in der er sich befand, hätte er alles bewilligt:
er sagte also zu und trug das Korn heim.
|
It
seemed as if the rich man had foreseen what was about to happen, for
when three days were gone by, he suddenly dropped down dead. No one
knew exactly how it came to pass, but no one grieved for him. When
he was buried, the poor man remembered his promise. He would willingly
have been released from it, but he thought, after all, he acted kindly
by me. I have fed my hungry children with his corn, and even if that
were not the case, where I have once given my promise I must keep
it. At nightfall he went into the churchyard, and seated himself on
the grave-mound. Everything was quiet, only the moon appeared above
the grave, and frequently an owl flew past and uttered her melancholy
cry. When the sun rose, the poor man betook himself in safety to his
home, and in the same manner the second night passed quietly by. On
the evening of the third day he felt a strange uneasiness, it seemed
to him that something was about to happen. When he went out he saw,
by the churchyard-wall, a man whom he had never seen before. He was
no longer young, had scars on his face, and his eyes looked sharply
and eagerly around. He was entirely covered with an old cloak, and
nothing was visible but his great riding-boots. What are you looking
for here, the peasant asked. Are you not afraid of the lonely churchyard.
I am looking for nothing, he answered, and I am afraid of nothing.
I am like the youngster who went forth to learn how to shudder, and
had his labor for his pains, but got the king's daughter to wife and
great wealth with her, only I have remained poor. I am nothing but
a paid-off soldier, and I mean to pass the night here, because I have
no other shelter. If you are without fear, said the peasant, stay
with me, and help me to watch that grave there.
To keep watch is a soldier's business, he replied, whatever we fall
in with here, whether it be good or bad, we will share it between
us. The peasant agreed to this, and they seated themselves on the
grave together.
|
Es
war, als hätte der Reiche vorausgesehen, was geschehen würde,
nach drei Tagen fiel er plötzlich tot zur Erde; man wußte
nicht recht, wie es zugegangen war, aber niemand trauerte um ihn.
Als er bestattet war, fiel dem Armen sein Versprechen ein: gerne wäre
er davon entbunden gewesen, aber er dachte 'er hat sich gegen dich
doch mildtätig erwiesen, du hast mit seinem Korn deine hungrigen
Kinder gesättigt, und wäre das auch nicht, du hast einmal
das Versprechen gegeben und mußt du es halten.' Bei einbrechender
Nacht ging er auf den Kirchhof und setzte sich auf den Grabhügel.
Es war alles still, nur der Mond schien über die Grabhügel,
und manchmal flog eine Eule vorbei und ließ ihre kläglichen
Töne hören. Als die Sonne aufging, begab sich der Arme ungefährdet
heim, und ebenso ging die zweite Nacht ruhig vorüber. Den Abend
des dritten Tags empfand er eine besondere Angst, es war ihm, als
stände noch etwas bevor. Als er hinauskam, erblickte er an der
Mauer des Kirchhofs einen Mann, den er noch nie gesehen hatte. Er
war nicht mehr jung, hatte Narben im Gesicht, und seine Augen blickten
scharf und feurig umher. Er war ganz von einem alten Mantel bedeckt,
und nur große Reiterstiefeln waren sichtbar. 'Was sucht Ihr
hier?' redete ihn der Bauer an, 'gruselt Euch nicht auf dem einsamen
Kirchhof?, 'Ich suche nichts,' antwortete er, 'aber ich fürchte
auch nichts. Ich bin wie der Junge, der ausging, das Gruseln zu lernen,
und sich vergeblich bemühte, der aber bekam die Königstochter
zur Frau und mit ihr große Reichtümer, und ich bin immer
arm geblieben. Ich bin nichts als ein abgedankter Soldat und will
hier die Nacht zubringen, weil ich sonst kein Obdach habe.' 'Wenn
Ihr keine Furcht habt,' sprach der Bauer, 'so bleibt bei mir und helft
mir dort den Grabhügel bewachen.' 'Wacht halten ist Sache des
Soldaten,' antwortete er, 'was uns hier begegnet, Gutes oder Böses,
das wollen wir gemeinsc haftlich tragen.' Der Bauer schlug ein, und
sie setzten sich zusammen auf das Grab. |
All was quiet until
midnight, when suddenly a shrill whistling was heard in the air,
and the two watchers perceived the evil one standing bodily before
them. Be off, you scoundrels, cried he to them, the man who lies
in that grave belongs to me. I want to take him, and if you don't
go away I will wring your necks. Sir with the red feather, said
the soldier, you are not my captain, I have no need to obey you,
and I have not yet learned what fear is. Go away, we shall stay
sitting here.
The devil thought to himself, money is the best means with which
to lay hold of these two vagabonds. So he began to play a softer
tune, and asked quite kindly, if they would not accept a bag of
money, and go home with it. That is worth listening to, answered
the soldier, but one bag of gold won't serve us. If you will give
as much as will go into one of my boots, we will quit the field
for you and go away.
I have not so much as that about me, said the devil, but I will
fetch it. In the neighboring town lives a money-changer who is a
good friend of mine, and will readily advance it to me. When the
devil had vanished the soldier took his left boot off, and said,
we will soon pull the charcoal-burner's nose for him, just give
me your knife, comrade. He cut the sole off the boot, and put it
in the high grass near the grave on the edge of a hole that was
half over-grown. That will do, said he. Now the chimney-sweep may
come.
|
Alles
blieb still bis Mitternacht, da ertönte auf einmal ein schneidendes
Pfeifen in der Luft, und die beiden Wächter erblickten den Bösen,
der leibhaftig vor ihnen stand. 'Fort, ihr Halunken,' rief er ihnen
zu, 'der in dem Grab liegt, ist mein: ich will ihn holen, und wo ihr
nicht weggeht, dreh ich euch die Hälse um.' 'Herr mit der roten
Feder,' sprach der Soldat, 'Ihr seid mein Hauptmann nicht, ich brauch
Euch nicht zu gehorchen, und das Fürchten hab ich noch nicht
gelernt. Geht Eurer Wege, wir bleiben hier sitzen.' Der Teufel dachte
'mit Gold fängst du die zwei Haderlumpen am besten,' zog gelindere
Saiten auf und fragte ganz zutraulich, ob sie nicht einen Beutel mit
Gold annehmen und damit heimgehen wollten. 'Das läßt sich
hören,' antwortete der Soldat, 'aber mit einem Beutel voll Gold
ist uns nicht gedient: wenn Ihr so viel Gold geben wollt, als da in
einen von meinen Stiefeln geht, so wollen wir Euch das Feld räumen
und abziehen.' 'So viel habe ich nicht bei mir,' sagte der Teufel,
'aber ich will es holen: in der benachbarten Stadt wohnt ein Wechsler,
der mein guter Freund ist, der streckt mir gerne so viel vor.' Als
der Teufel verschwunden war, zog der Soldat seinen linken Stiefel
aus und sprach 'dem Kohlenbrenner wollen wir schon eine Nase drehen:
gebt mir nur Euer Messer, Gevatter.' Er schnitt von dem Stiefel die
Sohle ab und stellte ihn neben den Hügel in das hohe Gras an
den Rand einer halb überwachsenen Grube. 'So ist alles gut' sprach
er, 'nun kann der Schornsteinfeger kommen.' |
They
both sat down and waited, and it was not long before the devil returned
with a small bag of gold in his hand. Just pour it in, said the soldier,
raising up the boot a little, but that won't be enough.
The black one shook out all that was in the bag. The gold fell through,
and the boot remained empty. Stupid devil, cried the soldier, it won't
do. Didn't I say so at once. Go back again, and bring more. The devil
shook his head, went, and in an hour's time came with a much larger
bag under his arm. Now pour it in, cried the soldier, but I doubt
the boot will be full. The gold clinked as it fell, but the boot remained
empty. The devil looked in himself with his burning eyes, and convinced
himself of the truth. You have shamefully big calves to your legs,
cried he, and made a wry face. Did you think, replied the soldier,
that I had a cloven foot like you. Since when have you been so stingy.
See that you get more gold together, or our bargain will come to nothing.
The wicked one went off again. This time he stayed away longer, and
when at length he appeared he was panting under the weight of a sack
which lay on his shoulders. He emptied it into the boot, which was
just as far from being filled as before. He became furious, and was
just going to tear the boot out of the soldier's hands, but at that
moment the first ray of the rising sun broke forth from the sky, and
the evil spirit fled away with loud shrieks. The poor soul was saved.
|
Beide
setzten sich und warteten, es dauerte nicht lange, so kam der Teufel
und hatte ein Säckchen Gold in der Hand. 'Schüttet es nur
hinein,' sprach der Soldat und hob den Stiefel ein wenig in die Höhe,
'das wird aber nicht genug sein.' Der Schwarze leerte das Säckchen,
das Gold fiel durch und der Stiefel blieb leer. 'Dummer Teufel,' rief
der Soldat, 'es schickt nicht: habe ich es nicht gleich gesagt? kehrt
nur wieder um und holt mehr.' Der Teufel schüttelte den Kopf,
ging und kam nach einer Stunde mit einem viel größeren
Sack unter dem Arm. 'Nur eingefüllt,' rief der Soldat, 'aber
ich zweifle, daß der Stiefel voll wird.' Das Gold klingelte,
als es hinabfiel, und der Stiefel blieb leer. Der Teufel blickte mit
seinen glühenden Augen selbst hinein und überzeugte sich
von der Wahrheit. 'Ihr habt unverschämt starke Waden,' rief er
und verzog den Mund. 'Meint Ihr,' erwiderte der Soldat, 'ich hätte
einen Pferdefuß wie Ihr? seit wann seid Ihr so knauserig? macht,
daß Ihr mehr Gold herbeischafft, sonst wird aus unserm Handel
nichts.' Der Unhold trollte sich abermals fort. Diesmal blieb er länger
aus, und als er endlich erschien, keuchte er unter der Last eines
Sackes, der auf seiner Schulter lag. Er schüttete ihn in den
Stiefel, der sich aber so wenig füllte als vorher. Er ward wütend
und wollte dem Soldat den Stiefel aus der Hand reißen, aber
in dem Augenblick drang der erste Strahl der aufgehenden Sonne am
Himmel herauf, und der böse Geist entfloh mit lautem Geschrei.
Die arme Seele war gerettet.
|
The
peasant wished to divide the gold, but the soldier said, give what
falls to my lot to the poor, I will come with you to your cottage,
and together we will live in rest and peace on what remains, as long
as God is pleased to permit. |
Der
Bauer wollte das Gold teilen, aber der Soldat sprach 'gib den Armen,
was mir zufällt: ich ziehe zu dir in deine Hütte, und wir
wollen mit dem übrigen in Ruhe und Frieden zusammen leben, solange
es Gott gefällt.' |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|