Grimm's Household Tales
|
The
Hare and the Hedgehog.
This story, my
dear young folks, seems to be false, but it really is true, for
my grandfather, from whom I have it, used always, when relating
it, to say, it must be true, my son, or else no one could tell it
to you. The story is as follows. One Sunday morning about harvest
time, just as the buckwheat was in bloom, the sun was shining brightly
in heaven, the east wind was blowing warmly over the stubble-fields,
the larks were singing in the air, the bees buzzing among the buckwheat,
the people in their Sunday clothes were all going to church, and
all creatures were happy, and the hedgehog was happy too.
|
Der
Hase und der Igel
Diese Geschichte
ist eigentlich gelogen, Kinder, aber wahr ist sie doch, denn mein
Großvater, von dem ich sie habe, pflegte immer, wenn er sie
erzählte, zu sagen: "Wahr muß sie sein, mein Sohn,
sonst könnte man sie ja nicht erzählen." Die Geschichte
aber hat sich so zugetragen.
Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst, gerade als der Buchweizen
blühte; die Sonne war am Himmel aufgegangen, und der Wind strich
warm über die Stoppeln, die Lerchen sangen hoch in der Luft,
und die Bienen summten im Buchweizen. Die Leute gingen in ihrem
Sonntagsstaat zur Kirche, und alle Geschöpfe waren vergnügt,
auch der Igel.
|
The
hedgehog, however, was standing by his door with his arms akimbo,
enjoying the morning breezes, and slowly trilling a little song to
himself, which was neither better nor worse than the songs which hedgehogs
are in the habit of singing on a blessed Sunday morning. Whilst he
was thus singing half aloud to himself, it suddenly occurred to him
that, while his wife was washing and drying the children, he might
very well take a walk into the field, and see how his turnips were
getting on. The turnips, in fact, were close beside his house, and
he and his family were accustomed to eat them, for which reason he
looked upon them as his own.
|
Er
stand vor seiner Tür, hatte die Arme verschränkt, er guckte
in den Morgenwind hinaus und trällerte ein kleines Liedchen vor
sich hin, so gut und so schlecht wie am Sonntagmorgen ein Igel eben
zu singen pflegt. Während er nun so vor sich hinsang, fiel ihm
plötzlich ein, er könnte doch, während seine Frau die
Kinder wusch und ankleidete, ein bißchen im Feld spazierengehen
und nachsehen, wie die Steckrüben standen. Die Steckrüben
waren ganz nah bei seinem Haus, und er pflegte sie mit seiner Familie
zu essen, darum sah er sie auch als die seinigen an.
|
No
sooner said than done. The hedgehog shut the house-door behind him,
and took the path to the field. He had not gone very far from home,
and was just turning round the sloe-bush which stands there outside
the field, to go up into the turnip-field, when he observed the hare
who had gone out on business of the same kind, namely, to visit his
cabbages. When the hedgehog caught sight of the hare, he bade him
a friendly good morning. But the hare, who was in his own way a distinguished
gentleman, and frightfully haughty, did not return the hedgehog's
greeting, but said to him, assuming at the same time a very contemptuous
manner, how do you happen to be running about here in the field so
early in the morning. I am taking a walk, said the hedgehog. A walk,
said the hare, with a smile. It seems to me that you might use your
legs for a better purpose. This answer made the hedgehog furiously
angry, for he can bear anything but a reference too his legs, just
because they are crooked by nature. So now the hedgehog said to the
hare, you seem to imagine that you can do more with your legs than
I with mine. That is just what I do think, said the hare. That can
be put to the test, said the hedgehog. I wager that if we run a race,
I will outstrip you. That is ridiculous. You with your short legs,
said the hare, but for my part I am willing, if you have such a monstrous
fancy for it. What shall we wager. A golden louis-d'or and a bottle
of brandy, said the hedgehog. Done, said the hare. Shake hands on
it, and then we may as well begin at once. Nay, said the hedgehog,
there is no such great hurry. I am still fasting, I will go home first,
and have a little breakfast. In half-an-hour I will be back again
at this place. |
Gedacht,
getan. Er schloß die Haustür hinter sich und schlug den
Weg zum Feld ein. Er war noch nicht sehr weit und wollte gerade um
den Schlehenbusch herum, der vor dem Feld stand, als er den Hasen
erblickte, der in ähnlichen Geschäften ausgegangen war,
nämlich um seinen Kohl zu besehen. Als der Igel den Hasen sah,
wünschte er ihm freundlich einen guten Morgen. Der Hase aber,
der auf seine Weise ein vornehmer Herr war und grausam hochfahrend
noch dazu, antwortete gar nicht auf des Igels Gruß, sondern
sagte mit höhnischer Miene: "Wie kommt es, daß du
hier schon so am frühen Morgen im Feld herumläufst?"
"Ich gehe spazieren", sagte der Igel.
"Spazieren?" lachte der Hase. "Du könntest deine
Beine schon zu besseren Dingen gebrauchen."
Diese Antwort verdroß den Igel sehr. Alles kann er vertragen,
aber auf seine Beine läßt er nichts kommen, gerade weil
sie von Natur aus krumm sind.
"Du bildest dir wohl ein, du könntest mit deinen Beinen
mehr ausrichten?" sagte er.
"Das will ich meinen", sagte der Hase.
"Nun, das kommt auf einen Versuch an", meinte der Igel.
"Ich wette, wenn wir um die Wette laufen, ich lauf schneller
als du."
"Du - mit deinen krummen Beinen?" sagte der Hase. "Das
ist ja zum Lachen. Aber wenn du so große Lust hast - was gilt
die Wette?"
"Einen Golddukaten und eine Flasche Branntwein", sagte der
Igel.
"Angenommen", sagte der Hase, "schlag ein, und dann
kann es gleich losgehen."
"Nein, so große Eile hat es nicht", meinte der Igel,
"ich hab' noch gar nichts gegessen; erst will ich nach Hause
gehen und ein bißchen was frühstücken. In einer Stunde
bin ich wieder hier."
|
Hereupon
the hedgehog departed, for the hare was quite satisfied with this.
On his way the hedgehog thought to himself, the hare relies on his
long legs, but I will contrive to get the better of him. He may be
a great man, but he is a very silly fellow, and he shall pay for what
he has said. So when the hedgehog reached home, he said to his wife,
wife, dress yourself quickly, you must go out to the field with me.
What is going on, then, said his wife. I have made a wager with the
hare, for a gold louis-d'or and a bottle of brandy. I am to run a
race with him, and you must be present. Good heavens, husband, the
wife now cried, are you not right in your mind, have you completely
lost your wits. What can make you want to run a race with the hare.
Hold your tongue, woman, said the hedgehog, that is my affair. Don't
begin to discuss things which are matters for men. Be off, dress yourself,
and come with me. What could the hedgehog's wife do. She was forced
to obey him, whether she liked it or not. |
Damit
ging er, und der Hase war es zufrieden. Unterwegs aber dachte der
Igel bei sich: "Der Hase verläßt sich auf seine langen
Beine, aber ich will ihn schon kriegen. Er ist zwar ein vornehmer
Herr, aber doch ein dummer Kerl, und das soll er bezahlen."
Als er nun nach Hause kam, sagte er zu seiner Frau: "Frau, zieh
dich rasch an, du mußt mit mir ins Feld hinaus."
"Was gibt es denn?" fragte die Frau.
"Ich habe mit dem Hasen um einen Golddukaten und eine Flasche
Branntwein gewettet, daß ich mit ihm um die Wette laufen will.
Und da sollst du dabei sein."
"O mein Gott, Mann", begann die Frau loszuschreien, "hast
du denn ganz den Verstand verloren? Wie willst du mit dem Hasen um
die Wette laufen?"
"Halt das Maul, Weib", sagte der Igel, "das ist meine
Sache. Misch dich nicht in Männergeschäfte! Marsch, zieh
dich an und komm mit!" Was sollte also die Frau des Igels tun?
Sie mußte gehorchen, ob sie wollte oder nicht.
|
So
when they had set out on their way together, the hedgehog said to
his wife, now pay attention to what I am going to say. Look you, I
will make the long field our race-course. The hare shall run in one
furrow, and when the hare arrives at the end of the furrow on the
other side of you, you must cry out to him, I am here already. |
Als
sie miteinander unterwegs waren, sprach der Igel zu seiner Frau: "Nun
paß auf, was ich dir sage. Dort auf dem langen Acker will ich
unseren Wettlauf machen. Der Hase läuft in einer Furche, und
ich in der anderen, und dort oben fangen wir an. Du hast nun weiter
nichts zu tun, als daß du dich hier unten in die Furche stellst,
und wenn der Hase in seiner Furche daherkommt, so rufst du ihm entgegen:
"Ich bin schon da!"
|
Then
they reached the field, and the hedgehog showed his wife her place,
and then walked up the field. When he reached the top, the hare was
already there. Shall we start, said the hare. |
So
kamen sie zu dem Acker, der Igel wies seiner Frau ihren Platz an und
ging den Acker hinauf. Als er oben ankam, war der Hase schon da. "Kann
es losgehen?" fragte er.
|
Certainly,
said the hedgehog. Then both at once. So saying, each placed himself
in his own furrow. The hare counted, once, twice, thrice, and away,
and went off like a whirlwind down the field. The hedgehog, however,
only ran about three paces, and then he crouched down in the furrow,
and stayed quietly where he was.
|
"Jawohl",
erwiderte der Igel.
"Dann nur zu." Damit stellte sich jeder in seine Furche.
Der Hase zählte: "Eins, zwei, drei", und los ging er
wie ein Sturmwind den Acker hinunter. Der Igel aber lief nur etwa
drei Schritte, dann duckte er sich in die Furche hinein und blieb
ruhig sitzen. |
When
the hare therefore arrived at full speed at the lower end of the field,
the hedgehog's wife met him with the cry, I am here already. The hare
was shocked and wondered not a little, he thought no other than that
it was the hedgehog himself who was calling to him, for the hedgehog's
wife looked just like her husband. The hare, however, thought to himself,
that has not been done fairly, and cried, it must be run again, let
us have it again. And once more he went off like the wind in a storm,
so that he seemed to fly. But the hedgehog's wife stayed quietly in
her place. So when the hare reached the top of the field, the hedgehog
himself cried out to him, I am here already. The hare, however, quite
beside himself with anger, cried, it must be run again, we must have
it again. All right, answered the hedgehog, for my part we'll run
as often as you choose. So the hare ran seventy-three times more,
and the hedgehog always held out against him, and every time the hare
reached either the top or the bottom, either the hedgehog or his wife
said, I am here already.
|
Und
als der Hase im vollen Lauf am Ziel unten am Acker ankam, rief ihm
die Frau des Igels entgegen: "Ich bin schon da!"
Der Hase war nicht wenig erstaunt, glaubte er doch nichts anderes,
als daß er den Igel selbst vor sich hatte. Bekanntlich sieht
die Frau Igel genauso aus wie ihr Mann. "Das geht nicht mit rechten
Dingen zu", rief er. "Noch einmal gelaufen, in die andere
Richtung!" Und fort ging es wieder wie der Sturmwind, daß
ihm die Ohren am Kopf flogen. Die Frau des Igels aber blieb ruhig
an ihrem Platz sitzen, und als der Hase oben ankam, rief ihm der Herr
Igel entgegen: "Ich bin schon da!"
Der Hase war ganz außer sich vor Ärger und schrie: "Noch
einmal gelaufen, noch einmal herum!"
"Meinetwegen", gab der Igel zurück. "Sooft du
Lust hast."
So lief der Hase dreiundsiebzigmal, und der Igel hielt immer mit.
Und jedesmal, wenn der Hase oben oder unten am Ziel ankam, sagten
der Igel oder seine Frau: "Ich bin schon da."
|
At
the seventy-fourth time, however, the hare could no longer reach the
end. In the middle of the field he fell to the ground, blood streamed
out of his mouth, and he lay dead on the spot. But the hedgehog took
the louis-d'or which he had won and the bottle of brandy, called his
wife out of the furrow, and both went home together in great delight,
and if they are not dead, they are living there still.
|
Beim
vierundsiebzigsten Male aber kam der Hase nicht mehr ans Ziel. Mitten
auf dem Acker fiel er zu Boden, das Blut floß ihm aus der Nase,
und er blieb tot liegen. Der Igel aber nahm seinen gewonnenen Golddukaten
und die Flasche Branntwein, rief seine Frau von ihrem Platz am Ende
der Furche, und vergnügt gingen beide nach Hause. Und wenn sie
nicht gestorben sind, leben sie heute noch.
|
This
is how it happened that the hedgehog made the hare run races with
him on the heath of Buxtehude - Buxtehude is a village near Hamburg
- till he died, and since that time no hare has ever had any fancy
for running races with a Buxtehude hedgehog. |
So
geschah es, daß auf der Buxtehuder Heide der Igel den Hasen
zu Tode gelaufen hatte, und seit jener Zeit hat kein Hase mehr gewagt,
mit dem Buxtehuder Igel um die Wette zu laufen.
|
The
moral of this story is, firstly, that no one, however great he may
be, should permit himself to jest at any one beneath him, even if
he be only a hedgehog. And, secondly, it teaches, that when a man
marries, he should take a wife in his own position, who looks just
as he himself looks. So whosoever is a hedgehog let him see to it
that his wife is a hedgehog also, and so forth. |
Die
Lehre aus dieser Geschichte aber ist erstens, daß sich keiner,
und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt, einfallen lassen
soll, sich über einen kleinen Mann lustig zu machen, und wäre
es auch nur ein Igel. Und zweitens, daß es gut ist, wenn einer
heiratet, daß er sich eine Frau von seinem Stand nimmt, die
geradeso aussieht wie er. Wer also ein Igel ist, der muß darauf
sehen, daß auch seine Frau ein Igel ist. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|