Grimm's Household Tales
|
The
Willow-Wren.
In olden times
every sound still had its meaning and significance. When the smith's
hammer resounded, it cried:
"Strike away, strike away."
When the carpenter's plane grated, it said:
"Here goes, here goes."
If the mill wheel began to clack, it said:
"Help, Lord God, help, Lord God."
And if the miller was a cheat and set the mill a-going, it spoke
high German, and first asked slowly:
"Who is there? Who is there?" And then answered quickly:
"The miller, the miller."
And at last quite in a hurry:
"He steals bravely, He steals bravely, three pecks in a bushel."
|
Der
Zaunkönig
In den alten Zeiten,
da hatte jeder Klang noch Sinn und Bedeutung. Wenn der Hammer des
Schmieds ertönte, so rief er: "Smiet mi to! Smiet mi to!"
Wenn der Hobel des Tischlers schnarrte, so sprach er: "Dor
häst! Dor, dor häst!" Fing das Räderwerk der
Mühle an zu klappern, so sprach es: "Help, Herr Gott!
Help, Herr Gott!", und war der Müller ein Betrüger
und ließ die Mühle an, so sprach sie hochdeutsch und
fragte erst langsam: "Wer ist da? Wer ist da?", dann antwortete
sie schnell: "Der Müller! Der Müller!", und
endlich ganz geschwind: "Stiehlt tapfer, stiehlt tapfer, vom
Achtel drei Sechter."
|
At
this time the birds also had their own language which every one understood.
Now it only sounds like chirping, screeching, and whistling, and sometimes
like music without words. It came into the birds' mind, however, that
they would no longer be without a ruler, and would choose one of themselves
to be their king. One alone among them, the green plover, was opposed
to this. He had lived free and would die free, and anxiously flying
hither and thither, he cried:
"Where shall I go? Where shall I go?" He retired into a
solitary and unfrequented marsh, and showed himself no more among
his fellows.
|
Zu
dieser Zeit hatten auch die Vögel ihre eigene Sprache, die jedermann
verstand, jetzt lautet es nur wie ein Zwitschern, Kreischen und Pfeifen
und bei einigen wie Musik ohne Worte. Es kam aber den Vögeln
in den Sinn, sie wollten nicht länger ohne Herrn sein und einen
unter sich zu ihrem König wählen. Nur einer von ihnen, der
Kiebitz, war dagegen; frei hatte er gelebt, und frei wollte er sterben,
und angstvoll hin und her fliegend rief er: "Wo bliew ick? Wo
bliew ick?" Er zog sich zurück in einsame und unbesuchte
Sümpfe und zeigte sich nicht wieder unter seinesgleichen. |
The
birds now wished to discuss the matter, and on a fine may morning
they all gathered together from the woods and fields, eagles and chaffinches,
owls and crows, larks and sparrows, how can I name them all. Even
the cuckoo came, and the hoopoe, his clerk, who is so called because
he is always heard a few days before him, and a very small bird which
as yet had no name, mingled with the band. The hen, which by some
accident had heard nothing of the whole matter, was astonished at
the great assemblage. |
Die
Vögel wollten sich nun über die Sache besprechen, und an
einem schönen Maimorgen kamen sie alle aus Wäldern und Feldern
zusammen, Adler und Buchfinke, Eule und Krähe, Lerche und Sperling,
was soll ich sie alle nennen? Selbst der Kuckuck kam und der Wiedehopf,
sein Küster, der so heißt, weil er sich immer ein paar
Tage früher hören läßt; auch ein ganz kleiner
Vogel, der noch keinen Namen hatte, mischte sich unter die Schar.
Das Huhn, das zufällig von der ganzen Sache nichts gehört
hatte, verwunderte sich über die große Versammlung. |
What,
what, what is going to be done, she cackled. But the cock calmed his
beloved hen, and said, only a lot of rich people, and told her what
they had on hand. It was decided that the one who could fly the highest
should be king. A tree-frog which was sitting among the bushes, when
he heard that, cried a warning, no, no, no, no, because he thought
that many tears would be shed because of this. But the crow said,
caw, caw, and that all would pass off peaceably.
|
"Wat,
wat, wat is den dar to don?" gackerte es, aber der Hahn beruhigte
seine liebe Henne und sagte: "Luter riek Lüd!", erzählte
ihr auch, was sie vorhätten. Es ward aber beschlossen, daß
der König sein sollte, der am höchsten fliegen könnte.
Ein Laubfrosch, der im Gebüsche saß, rief, als er das hörte,
warnend: "Natt, natt, natt! Natt, natt, natt!", weil er
meinte, es würden deshalb viel Tränen vergossen werden.
Die Krähe aber sagte: "Quark ok!", es sollte alles
friedlich abgehen. |
It was now determined
that on this fine morning they should at once begin to ascend, so
that hereafter no one should be able to say, I could easily have
flown much higher, but the evening came on, and I could do no more.
On a given signal, therefore, the whole troop rose up in the air.
The dust ascended from the land, and there was tremendous fluttering
and whirring and beating of wings, and it looked as if a black cloud
was rising up. The little birds were soon left behind. They could
go no farther, and fell back to the ground. The larger birds held
out longer, but none could equal the eagle, who mounted so high
that he could have plucked the eyes out of the sun. And when he
saw that the others could not get up to him, he thought, why should
you fly still higher. You are the king, and began to let himself
down again. The birds beneath him at once cried to him, you must
be our king, no one has flown so high as you.
|
Es
ward nun beschlossen, sie wollten gleich an diesem schönen Morgen
aufsteigen, damit niemand hinterher sagen könnte: "Ich wäre
wohl noch höher geflogen, aber der Abend kam, da konnte ich nicht
mehr." Auf ein gegebenes Zeichen erhob sich also die ganze Schar
in die Lüfte. Der Staub stieg da von dem Felde auf, es war ein
gewaltiges Sausen und Brausen und Fittichschlagen, und es sah aus,
als wenn eine schwarze Wolke dahinzöge. Die kleinern Vögel
aber blieben bald zurück, konnten nicht weiter und fielen wieder
auf die Erde. Die größern hielten's länger aus, aber
keiner konnte es dem Adler gleichtun, der stieg so hoch, daß
er der Sonne hätte die Augen aushacken können. Und als er
sah, daß die andern nicht zu ihm herauf konnten, so dachte er:
Was willst du noch höher fliegen, du bist doch der König,
und fing an sich wieder herabzulassen. Die Vögel unter ihm riefen
ihm alle gleich zu: "Du mußt unser König sein, keiner
ist höher geflogen als du." |
Except me, screamed
the little fellow without a name, who had crept into the breast-feathers
of the eagle. And as he was not at all tired, he rose up and mounted
so high that he reached heaven itself. However, when he had gone
as far as this, he folded his wings together, and called down with
clear and penetrating voice, I am king. I am king.
|
"Ausgenommen
ich", schrie der kleine Kerl ohne Namen, der sich in die Brustfedern
des Adlers verkrochen hatte. Und da er nicht müde war, so stieg
er auf und stieg so hoch, daß er Gott auf seinem Stuhle konnte
sitzen sehen. Als er aber so weit gekommen war, legte er seine Flügel
zusammen, sank herab und rief unten mit feiner, durchdringender Stimme:
"König bün ick! König bün ick!" |
You,
our king, cried the birds angrily. You have managed it by trick and
cunning. So they made another condition. He should be king who could
go down lowest in the ground. How the goose did flap about with its
broad breast when it was once more on land. How quickly the cock scratched
a hole. The duck came off the worst of all, for she leapt into a ditch,
but sprained her legs, and waddled away to a neighboring pond, crying,
cheating, cheating. The little bird without a name, however, sought
out a mouse-hole, slipped down into it, and cried out of it with his
small voice, I am king. I am king. |
"Du
unser König?" schrien die Vögel zornig. "Durch
Ränke und Listen hast du es dahin gebracht." Sie machten
eine andere Bedingung, der sollte ihr König sein, der am tiefsten
in die Erde fallen könnte. Wie klatschte da die Gans mit ihrer
breiten Brust wieder auf das Land! Wie scharrte der Hahn schnell ein
Loch! Die Ente kam am schlimmsten weg, sie sprang in einen Graben,
verrenkte sich aber die Beine und watschelte fort zum nahen Teiche
mit dem Ausruf: "Pracherwerk! Pracherwerk!" Der Kleine ohne
Namen aber suchte ein Mäuseloch, schlüpfte hinab und rief
mit seiner feinen Stimme heraus: "König bün ick! König
bün ick!" |
You our king, cried
the birds still more angrily. Do you think your cunning shall prevail.
They determined to keep him a prisoner in the hole and starve him
out. The owl was placed as sentinel in front of it, and was not
to let the rascal out if she had any value for her life. When evening
was come and all the birds were feeling very tired after the exertion
of so much flying, they went to bed with their wives and children.
The owl alone remained standing by the mouse-hole, gazing steadfastly
into it with her great eyes.
|
"Du
unser König?" riefen die Vögel noch zorniger. "Meinst
du, deine Listen sollten gelten?" Sie beschlossen, ihn in seinem
Loch gefangenzuhalten und auszuhungern. Die Eule ward als Wache davorgestellt;
sie sollte den Schelm nicht herauslassen, so lieb ihr das Leben wäre.
Als es aber Abend geworden war und die Vögel von der Anstrengung
beim Fliegen große Müdigkeit empfanden, so gingen sie mit
Weib und Kind zu Bett. Die Eule allein blieb bei dem Mäuseloch
stehen und blickte mit ihren großen Augen unverwandt hinein.
|
Then
she, too, grew tired and thought to herself, you might certainly shut
one eye, you will still watch with the other, and the little villain
shall not come out of his hole. So she shut one eye, and with the
other looked straight at the mouse-hole. The little fellow put his
head out and peeped, and wanted to slip away, but the owl came forward
immediately, and he drew his head back again. Then the owl opened
the one eye again, and shut the other, intending to shut them in turn
all through the night. But when she next shut the one eye, she forgot
to open the other, and as soon as both her eyes were shut she fell
asleep. The little fellow soon observed that, and slipped away. |
Indessen
war sie auch müde geworden und dachte: Ein Auge kannst du wohl
zutun, du wachst ja noch mit dem andern, und der kleine Bösewicht
soll nicht aus seinem Loch heraus. Also tat sie das eine Auge zu und
schaute mit dem andern steif auf das Mäuseloch. Der kleine Kerl
guckte mit dem Kopf heraus und wollte wegwitschen, aber die Eule trat
gleich davor, und er zog den Kopf wieder zurück. Dann tat die
Eule das eine Auge wieder auf und das andere zu und wollte so die
ganze Nacht abwechseln. Aber als sie das eine Auge wieder zumachte,
vergaß sie das andere aufzutun, und sobald die beiden Augen
zu waren, schlief sie ein. Der Kleine merkte das bald und schlüpfte
weg.
|
From
that day forth, the owl has never dared to show herself by daylight,
for if she does the other birds chase her and pluck her feathers out.
She flies out only by night, but hates and pursues mice because they
make such ugly holes. The little bird, too, is very unwilling to let
himself be seen, because he is afraid it will cost him his life if
he is caught. He steals about in the hedges, and when he is quite
safe, he sometimes cries, I am king, and for this reason, the other
birds call him in mockery, king of the hedges. No one, however, was
so happy as the lark at not having to obey the little king. As soon
as the sun appears, she ascends high in the air and cries, ah, how
beautiful that is. Beautiful that is. Beautiful, beautiful. Ah, how
beautiful that is. |
Von
der Zeit an darf sich die Eule nicht mehr am Tage sehen lassen, sonst
sind die andern Vögel hinter ihr her und zerzausen ihr das Fell.
Sie fliegt nur zur Nachtzeit aus, haßt aber und verfolgt die
Mäuse, weil sie solche böse Löcher machen. Auch der
kleine Vogel läßt sich nicht gerne sehen, weil er fürchtet,
es ginge ihm an den Kragen, wenn er erwischt würde. Er schlüpft
in den Zäunen herum, und wenn er ganz sicher ist, ruft er wohl
zuweilen: "König bün ick!", und deshalb nennen
ihn die andern Vögel aus Spott Zaunkönig.
Niemand aber war froher als die Lerche, daß sie dem Zaunkönig
nicht zu gehorchen brauchte. Wie sich die Sonne blicken läßt,
steigt sie in die Lüfte und ruft: "Ach, wo is dat schön!
Schön is dat! Schön! Schön! Ach, wo is dat schön!" |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|