Grimm's Household Tales
|
The
Lambkin and the Little Fish.
There were once
a little brother and a little sister, who loved each other with
all their hearts. Their own mother, however, was dead, and they
had a step-mother who was not kind to them, and secretly did everything
she could to hurt them. It so happened that the two were playing
with other children in a meadow before the house, and there was
a pond in the meadow which came up to one side of the house. The
children ran about it, and caught each other, and played at counting
out.
|
Das
Lämmchen und Fischchen
Es war einmal ein
Brüderchen und Schwesterchen, die hatten sich herzlich lieb.
Ihre rechte Mutter war aber tot, und sie hatten eine Stiefmutter,
die war ihnen nicht gut und tat ihnen heimlich alles Leid an. Es
trug sich zu, daß die zwei mit andern Kindern auf einer Wiese
vor dem Haus spielten, und an der Wiese war ein Teich, der ging
bis an die eine Seite vom Haus. Die Kinder liefen da herum, kriegten
sich und spielten Abzählens:
|
Eneke
Beneke, let me live,
and I to you my bird will give.
The little bird, it straw shall seek,
the straw I'll give to the cow to eat.
The pretty cow shall give me milk,
the milk I'll to the baker take.
The baker he shall bake a cake,
the cake I'll give unto the cat
The cat shall catch some mice for that,
the mice I'll hang up in the smoke,
and then you'll see the snow.
|
'Eneke,
Beneke, lat mi liewen, will di ock min Vügelken giewen. Vügelken
sall mi Strau söken, Serau will ick den Köseken giewen,
Köseken sall mie Melk giewen, Melk will ich den Bäcker giewen,
Bäcker sall mie 'n Kocken backen, Kocken will ick den Kätken
giewen, Kätken sall mie Müse fangen, Müse will ick
in 'n Rauck hangen un will se anschnien.'
|
They
stood in a circle while they played this, and the one to whom the
word snow fell, had to run away and all the others ran after him and
caught him. As they were running about so merrily the step-mother
watched them from the window, and grew angry. And as she understood
arts of witchcraft she bewitched them both, and changed the little
brother into a fish, and the little sister into a lamb. Then the fish
swam here and there about the pond and was very sad, and the lambkin
walked up and down the meadow, and was miserable, and could not eat
or touch one blade of grass. Thus passed a long time, and then strangers
came as visitors to the castle. The false step-mother thought, this
is a good opportunity, and called the cook and said to him, go and
fetch the lamb from the meadow and kill it, we have nothing else for
the visitors. Then the cook went away and got the lamb, and took it
into the kitchen and tied its feet, and all this it bore patiently.
When he had drawn out his knife and was whetting it on the door-step
to kill the lamb, he noticed a little fish swimming backwards and
forwards in the water, in front of the gutter-stone and looking up
at him. This, however, was the brother, for when the fish saw the
cook take the lamb away, it followed them and swam along the pond
to the house, then the lamb cried down to it, ah, brother, in the
pond so deep, how sad is my poor heart. The cook he whets his knife
to take away my life.
The little fish answered:
|
Dabei
standen sie in einem Kreis, und auf welchen nun das Wort 'anschnien'
fiel, der mußte fortlaufen, und die anderen liefen ihm nach
und fingen ihn. Wie sie so fröhlich dahinsprangen, sahs die Stiefmutter
vom Fenster mit an und ärgerte sich. Weil sie aber Hexenkünste
verstand, so verwünschte sie beide, das Brüderchen in einen
Fisch und das Schwesterchen in ein Lamm. Da schwamm das Fischchen
im Teich hin und her, und war traurig, das Lämmchen ging auf
der Wiese hin und her, und war traurig und fraß nicht und rührte
kein Hälmchen an. So ging eine lange Zeit hin, da kamen fremde
Gäste auf das Schloß. Die falsche Stiefmutter dachte 'jetzt
ist die Gelegenheit gut,' rief den Koch und sprach zu ihm 'geh und
hol das Lamm von der Wiese und schlachts, wir haben sonst nichts für
die Gäste.' Da ging der Koch hin und holte das Lämmchen
und führte es in die Küche und band ihm die Füßchen;
das litt es alles geduldig. Wie er nun sein Messer herausgezogen hatte
und auf der Schwelle wetzte, um es abzustechen, sah es, wie ein Fischlein
in dem Wasser vor dem Gossenstein hin und her schwamm und zu ihm hinaufblickte.
Das war aber das Brüderchen, denn als das Fischchen gesehen hatte,
wie der Koch das Lämmchen fortführte, war es im Teich mitgeschwommen
bis zum Haus. Da rief das Lämmchen hinab
'ach Brüderchen im tiefen See, wie tut mir doch mein Herz so
weh! der Koch, der wetzt das Messer, will mir mein Herz durchstechen.'
Das Fischchen antwortete
|
"ah,
little sister, up on high how sad is my poor heart while in this pond
I lie."
|
'ach
Schwesterchen in der Höh, wie tut mir doch mein Herz so weh in
dieser tiefen See!' |
When
the cook heard that the lambkin could speak and said such sad words
to the fish down below, he was terrified and thought this could be
no common lamb, but must be bewitched by the wicked woman in the house.
Then said he, be easy, I will not kill you, and took another sheep
and made it ready for the guests, and conveyed the lambkin to a good
peasant woman, to whom he related all that he had seen and heard.
The peasant, however, was the very woman who had been foster-mother
to the little sister, and she suspected at once who the lamb was,
and went with it to a wise woman. Then the wise woman pronounced a
blessing over the lambkin and the little fish, by means of which they
regained their human forms, and after this she took them both into
a little hut in a great forest, where they lived alone, but were contented
and happy. |
Wie
der Koch hörte, daß das Lämmchen sprechen konnte um!
so traurige Worte zu dem Fischchen hinabrief, erschrak er und dachte,
es müßte kein natürliches Lämmchen sein, sondern
wäre von der bösen Frau im Haus verwünscht. Da sprach
er 'sei ruhig, ich will dich nicht schlachten,' nahm ein anderes Tier
und bereitete das für die Gäste, und brachte das Lämmchen
zu einer guten Bäuerin, der erzählte er alles, was er gesehen
und gehört hatte. Die Bäuerin war aber gerade die Amme von
dem Schwesterchen gewesen, vermutete gleich, wers sein würde,
und ging mit ihm zu einer weisen Frau. Da sprach die weise Frau einen
Segen über das Lämmchen und Fischchen, wovon sie ihre menschliche
Gestalt wiederbekamen, und danach führte sie beide in einen großen
Wald in ein klein Häuschen wo sie einsam, aber zufrieden und
glücklich lebten. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|