Grimm's Household Tales
|
Donkey
Cabbages.
There was once
a young huntsman who went into the forest to lie in wait. He had
a fresh and joyous heart, and as he was going thither, whistling
upon a leaf, an ugly old crone came up, who spoke to him and said:
"Good-day, dear huntsman, truly you are merry and contented,
but I am suffering from hunger and thirst, do give me an alms."
The huntsman took pity on the poor old creature, felt in his pocket,
and gave her what he could afford. He was then about to go further,
but the old woman stopped him and said:
"Listen, dear huntsman, to what I tell you. I will make you
a present in return for your good heart. Go on your way now, but
in a little while you will come to a tree, whereon nine birds are
sitting which have a cloak in their claws, and are fighting for
it, take your gun and shoot into the midst of them. They will let
the cloak fall down to you, but one of the birds will be hurt, and
will drop down dead. Carry away the cloak, it is a wishing-cloak.
When you throw it over your shoulders, you only have to wish to
be in a certain place, and you will be there in the twinkling of
an eye. Take out the heart of the dead bird and swallow it whole,
and every morning early, when you get up, you will find a gold piece
under your pillow."
|
Der
Krautesel
Es war einmal ein
junger Jäger, der ging in den Wald auf Anstand. Er hatte ein
frisches und fröhliches Herz, und als er daherging und auf
dem Blatt pfiff, kam ein altes häßliches Mütterchen,
das redete ihn an und sprach 'guten Tag, lieber Jäger, du bist
wohl lustig und vergnügt, aber ich leide Hunger und Durst,
gib mir doch ein Almosen.' Da dauerte den Jäger das arme Mütterchen,
daß er in seine Tasche griff und ihr nach seinem Vermögen
etwas reichte. Nun wollte er weitergehen, aber die alte Frau hielt
ihn an und sprach 'höre, lieber Jäger, was ich dir sage,
für dein gutes Herz will ich dir ein Geschenk machen: geh nur
immer deiner Wege, über ein Weilchen wirst du an einen Baum
kommen, darauf sitzen neun Vögel, die haben einen Mantel in
den Krallen und raufen sich darum. Da lege du deine Büchse
an und schieß mitten drunter: den Mantel werden sie dir wohl
fallen lassen, aber auch einer von den Vögeln wird getroffen
sein und tot herabstürzen. Den Mantel nimm mit dir, es ist
ein Wunschmantel, wenn du ihn um die Schultern wirfst, brauchst
du dich nur an einen Ort zu wünschen, und im Augenblick bist
du dort. Aus dem toten Vogel nimm das Herz heraus, und verschluck
es ganz, dann wirst du allen und jeden Morgen früh beim Aufstehen
ein Goldstück unter deinem Kopfkissen finden.'
|
The
huntsman thanked the wise woman, and thought to himself:
"Those are fine things that she has promised me, if all does
but come true."
And verily when he had walked about a hundred paces, he heard in the
branches above him such a screaming and twittering that he looked
up and saw there a swarm of birds who were tearing a piece of cloth
about with their beaks and claws, and tugging and fighting as if each
wanted to have it all to himself.
"Well," said the huntsman, "this is amazing, it has
really come to pass just as the old crone foretold," and he took
the gun from his shoulder, aimed and fired right into the midst of
them, so that the feathers flew about. The birds instantly took to
flight with loud outcries, but one dropped down dead, and the cloak
fell at the same time. Then the huntsman did as the old woman had
directed him, cut open the bird, sought the heart, swallowed it down,
and took the cloak home with him. |
Der
Jäger dankte der weisen Frau und dachte bei sich 'schöne
Dinge, die sie mir versprochen hat, wenns nur auch all so einträfe.'
Doch wie er etwa hundert Schritte gegangen war, hörte er über
sich in den Ästen ein Geschrei und Gezwitscher, daß er
aufschauete: da sah er einen Haufen Vögel, die rissen mit den
Schnäbeln und Füßen ein Tuch herum, schrien, zerrten
und balgten sich, als wollts ein jeder allein haben. 'Nun,' sprach
der Jäger, 'das ist wunderlich, es kommt ja gerade so, wie das
Mütterchen gesagt hat,' nahm die Büchse von der Schulter,
legte an und tat seinen Schuß mitten hinein, daß die Federn
herumflogen. Alsbald nahm das Getier mit großem Schreien die
Flucht, aber einer fiel tot herab, und der Mantel sank ebenfalls herunter.
Da tat der Jäger, wie ihm die Alte geheißen hatte, schnitt
den Vogel auf, suchte das Herz, schluckte es hinunter und nahm den
Mantel mit nach Haus. |
Next
morning, when he awoke, the promise occurred to him, and he wished
to see if it also had been fulfilled. When he lifted up the pillow,
the gold piece shone in his eyes, and next day he found another, and
so it went on, every time he got up. He gathered together a heap of
gold, but at last he thought:
"Of what use is all my gold to me if I stay at home? I will go
forth and see the world." |
Am
andern Morgen, als er aufwachte, fiel ihm die Verheißung ein,
und er wollte sehen, ob sie auch eingetroffen wäre. Wie er aber
sein Kopfkissen in die Höhe hob, da schimmerte ihm das Goldstück
entgegen, und am andern Morgen fand er wieder eins, und so weiter
jedesmal, wenn er aufstand. Er sammelte sich einen Haufen Gold, endlich
aber dachte er 'was hilft mir all mein Gold, wenn ich daheim bleibe?
ich will ausziehen und mich in der Welt umsehen.' |
He
then took leave of his parents, buckled on his huntsman's pouch and
gun, and went out into the world. It came to pass, that one day he
traveled through a dense forest, and when he came to the end of it,
in the plain before him stood a fine castle. An old woman was standing
with a wonderfully beautiful maiden, looking out of one of the windows.
The old woman, however, was a witch and said to the maiden:
"There comes one out of the forest, who has a wonderful treasure
in his body. We must filch it from him, daughter of my heart, it is
more suitable for us than for him. He has a bird's heart about him,
by means of which a gold piece lies every morning under his pillow."
She told her what she was to do to get it, and what part she had to
play, and finally threatened her, and said with angry eyes:
"And if you do not attend to what I say, it will be the worse
for you."
Now when the huntsman came nearer he noticed the maiden, and said
to himself:
"I have traveled about for such a long time, I will take a rest
for once, and enter that beautiful castle. I have certainly money
enough."
Nevertheless, the real reason was that he had caught sight of the
beautiful picture. |
Da
nahm er von seinen Eltern Abschied, hing seinen Jägerranzen und
seine Flinte um und zog in die Welt. Es trug sich zu, daß er
eines Tages durch einen dicken Wald kam, und wie der zu Ende war,
lag in der Ebene vor ihm ein ansehnliches Schloß. In einem Fenster
desselben stand eine Alte mit einer wunderschönen Jungfrau und
schaute herab. Die Alte aber war eine Hexe und sprach zu dem Mädchen
'dort kommt einer aus dem Wald, der hat einen wunderbaren Schatz im
Leib, den müssen wir darum berücken, mein Herzenstöchterchen:
uns steht das besser an als ihm. Er hat ein Vogelherz bei sich, deshalb
liegt jeden Morgen ein Goldstück unter seinem Kopfkissen.' Sie
erzählt, ihr, wie es damit beschaffen wäre, und wie sie
darum zu spielen hätte, und zuletzt drohte sie und sprach mit
zornigen Augen 'und wenn du mir nicht gehorchst, so bist du unglücklich.'
Als nun der Jäger näher kam, erblickte er das Mädchen
und sprach zu sich 'ich bin nun so lang herumgezogen, ich will einmal
ausruhen und in das schöne Schloß einkehren, Geld hab ich
ja vollauf.' Eigentlich aber war die Ursache, daß er ein Auge
auf das schöne Bild geworfen hatte. |
He
entered the house, and was well received and courteously entertained.
Before long he was so much in love with the young witch that he no
longer thought of anything else, and only saw things as she saw them,
and liked to do what she desired. The old woman then said:
"Now we must have the bird's heart, he will never miss it."
She brewed a potion, and when it was ready, poured it into a goblet
and gave it to the maiden, who was to present it to the huntsman.
She did so, saying:
"Now, my dearest, drink to me."
So he took the goblet, and when he had swallowed the draught, he brought
up the heart of the bird. The girl had to take it away secretly and
swallow it herself, for the old woman would have it so. Thenceforward
he found no more gold under his pillow, but it lay instead under that
of the maiden, from whence the old woman fetched it away every morning,
but he was so much in love and so befooled, that he thought of nothing
else but of passing his time with the girl. Then the old witch said:
|
Er
trat in das Haus ein und ward freundlich empfangen und höflich
bewirtet. Es dauerte nicht lange, da war er so in das Hexenmädchen
verliebt, daß er an nichts anders mehr dachte und nur nach ihren
Augen sah, und was sie verlangte, das tat er gerne. Da sprach die
Alte 'nun müssen wir das Vogelherz haben, er wird nichts spüren,
wenn es ihm fehlt.' Sie richteten einen Trank zu, und wie der gekocht
war, tat sie ihn in einen Becher und gab ihn dem Mädchen, das
mußte ihn dem Jäger reichen. Sprach es 'nun, mein Liebster,
trink mir zu.' Da nahm er den Becher, und wie er den Trank geschluckt
hatte, brach er das Herz des Vogels aus dem Leibe. Das Mädchen
mußte es heimlich fortschaffen und dann selbst verschlucken,
denn die Alte wollte es haben. Von nun an fand er kein Gold mehr unter
seinem Kopfkissen, sondern es lag unter dem Kissen des Mädchens,
wo es die Alte jeden Morgen holte: aber er war so verliebt und vernarrt,
daß er an nichts anders dachte, als sich mit dem Mädchen
die Zeit zu vertreiben. Da sprach die alte Hexe |
"We
have the bird's heart, but we must also take the wishing-cloak away
from him."
The girl answered:
"We will leave him that, he has lost his wealth."
The old woman was angry and said:
"Such a mantle is a wonderful thing, and is seldom to be found
in this world. I must and will have it."
She gave the girl several blows, and said that if she did not obey,
it should fare ill with her. So she did the old woman's bidding, placed
herself at the window and looked on the distant country, as if she
were very sorrowful. The huntsman asked:
"Why do you stand there so sorrowfully?"
"Ah, my beloved," was her answer, "over yonder lies
the garnet mountain, where the precious stones grow. I long for them
so much that when I think of them, I feel quite sad, but who can get
them. Only the birds, they fly and can reach them, but a man never."
"Have you nothing else to complain of?" said the huntsman.
"I will soon remove that burden from your heart."
With that he drew her under his mantle, wished himself on the garnet
mountain, and in the twinkling of an eye they were sitting on it together.
Precious stones were glistening on every side so that it was a joy
to see them, and together they gathered the finest and costliest of
them. Now, the old woman had, through her sorceries, contrived that
the eyes of the huntsman should become heavy. He said to the maiden:
"We will sit down and rest awhile, I am so tired that I can no
longer stand on my feet."
Then they sat down, and he laid his head in her lap, and fell asleep.
When he was asleep, she unfastened the mantle from his shoulders,
and wrapped herself in it, picked up the garnets and stones, and wished
herself back at home with them. |
'das
Vogelherz haben wir, aber den Wunschmantel müssen wir ihm auch
abnehmen.' Antwortete das Mädchen 'den wollen wir ihm lassen,
er hat ja doch seinen Reichtum verloren.' Da ward die Alte bös
und sprach 'so ein Mantel ist ein wunderbares Ding, das selten auf
der Welt gefunden wird, den soll und muß ich haben.' Sie gab
dem Mädchen Anschläge und sagte, wenn es ihr nicht gehorchte,
sollte es ihm schlimm ergehen. Da tat es nach dem Geheiß der
Alten, stellte sich einmal ans Fenster und schaute in die weite Gegend,
als wäre es ganz traurig. Fragte der Jäger 'was stehst du
so traurig?, 'Ach, mein Schatz,' gab es zur Antwort, 'da gegenüber
liegt der Granatenberg, wo die köstlichen Edelsteine wachsen.
Ich trage so groß Verlangen danach, daß, wenn ich daran
denke, ich ganz traurig bin; aber wer kann sie holen! Nur die Vögel,
die fliegen, kommen hin, ein Mensch nimmermehr.' 'Hast du weiter nichts
zu klagen,' sagte der Jäger, 'den Kummer will ich dir bald vom
Herzen nehmen.' Damit faßte er sie unter seinen Mantel und wünschte
sich hinüber auf den Granatenberg, und im Augenblick saßen
sie auch beide drauf. Da schimmerte das edele Gestein von allen Seiten,
daß es eine Freude war anzusehen, und sie lasen die schönsten
und kostbarsten Stücke zusammen. Nun hatte es aber die Alte durch
ihre Hexenkunst bewirkt, daß dem Jäger die Augen schwer
wurden. Er sprach zu dem Mädchen 'wir wollen ein wenig niedersitzen
und ruhen, ich bin so müde, daß ich mich nicht mehr auf
den Füßen erhalten kann.' Da setzten sie sich, und er legte
sein Haupt in ihren Schoß und schlief ein. Wie er entschlafen
war, da band es ihm den Mantel von den Schultern und hing ihn sich
selbst um, las die Granaten und Steine auf und wünschte sich
damit nach Haus. |
But
when the huntsman had slept his fill and awoke, and perceived that
his sweetheart had betrayed him, and left him alone on the wild mountain,
he said:
"Oh, what treachery there is in the world," and sat down
there in trouble and sorrow, not knowing what to do. But the mountain
belonged to some wild and monstrous giants who dwelt thereon and lived
their lives there, and he had not sat long before he saw three of
them coming towards him, so he lay down as if he were sunk in a deep
sleep. Then the giants came up, and the first kicked him with his
foot and said:
"What sort of an earth-worm is this, lying here contemplating
his inside?" The second said:
"Step upon him and kill him."
But the third said, contemptuously:
"That would indeed be worth your while, just let him live, he
cannot remain here, and when he climbs higher, toward the summit of
the mountain, the clouds will lay hold of him and bear him away."
So saying they passed by. But the huntsman had paid heed to their
words, and as soon as they were gone, he rose and climbed up to the
summit of the mountain, and when he had sat there a while, a cloud
floated towards him, caught him up, carried him away, and traveled
about for a long time in the heavens. Then it sank lower, and let
itself down on a great cabbage-garden, girt round by walls, so that
he came softly to the ground on cabbages and vegetables. |
Als aber der Jäger
seinen Schlaf ausgetan hatte und aufwachte, sah er, daß seine
Liebste ihn betrogen und auf dem wilden Gebirg allein gelassen hatte.
'O,' sprach er, 'wie ist die Untreue so groß auf der Welt!'
saß da in Sorge und Herzeleid und wußte nicht, was er
anfangen sollte. Der Berg aber gehörte wilden und ungeheuern
Riesen, die darauf wohnten und ihr Wesen trieben, und er saß
nicht lange, so sah er ihrer drei daherschreiten. Da legte er sich
nieder, als wäre er in tiefen Schlaf versunken. Nun kamen die
Riesen herbei, und der erste stieß ihn mit dem Fuß an
und sprach 'was liegt da für ein Erdwurm und beschaut sich
inwendig?' Der zweite sprach 'tritt ihn tot.' Der dritte aber sprach
verächtlich 'das wäre der Mühe wert! laßt ihn
nur leben, hier kann er nicht bleiben, und wenn er höher steigt
bis auf die Bergspitze, so packen ihn die Wolken und tragen ihn
fort.' Unter diesem Gespräch gingen sie vorüber, der Jäger
aber hatte auf ihre Worte gemerkt, und sobald sie fort waren, stand
er auf und klimmte den Berggipfel hinauf. Als er ein Weilchen da
gesessen hatte, so schwebte eine Wolke heran, ergriff ihn, trug
ihn fort und zog eine Zeitlang am Himmel her, dann senkte sie sich
und ließ sich über einen großen, rings mit Mauern
umgebenen Krautgarten nieder, also daß er zwischen Kohl und
Gemüsen sanft auf den Boden kam.
|
Then
the huntsman looked about him and said: "If I had but something
to eat. I am so hungry, and to proceed on my way from here will be
difficult. I see here neither apples nor pears, nor any other sort
of fruit, everywhere nothing but cabbages, but at length he thought,
at a pinch I can eat some of the leaves, they do not taste particularly
good, but they will refresh me." With that he picked himself
out a fine head of cabbage, and ate it, but scarcely had he swallowed
a couple of mouthfuls than he felt very strange and quite different.
Four legs grew on him, a thick head and two long ears, and he saw
with horror that he was changed into an ass. Still as his hunger increased
every minute, and as the juicy leaves were suitable to his present
nature, he went on eating with great zest. At last he arrived at a
different kind of cabbage, but as soon as he had swallowed it, he
again felt a change, and resumed his former human shape. |
Da
sah der Jäger sich um und sprach 'wenn ich nur etwas zu essen
hätte, ich bin so hungrig, und mit dem Weiterkommen wirds schwer
fallen; aber hier seh ich keinen Apfel und keine Birne und keinerlei
Obst, überall nichts als Krautwerk.' Endlich dachte er 'zur Not
kann ich von dem Salat essen, der schmeckt nicht sonderlich, wird
mich aber erfrischen.' Also suchte er sich ein schönes Haupt
aus und aß davon, aber kaum hatte er ein paar Bissen hinabgeschluckt,
so war ihm so wunderlich zumute, und er fühlte sich ganz verändert.
Es wuchsen ihm vier Beine, ein dicker Kopf und zwei lange Ohren, und
er sah mit Schrecken, daß er in einen Esel verwandelt war. Doch
weil er dabei immer noch großen Hunger spürte und ihm der
saftige Salat nach seiner jetzigen Natur gut schmeckte, so aß
er mit großer Gier immerzu. Endlich gelangte er an eine andere
Art Salat, aber kaum hatte er etwas davon verschluckt, so fühlte
er aufs neue eine Veränderung, und kehrte in seine menschliche
Gestalt zurück. |
Then
the huntsman lay down and slept off his fatigue. When he awoke next
morning, he broke off one head of the bad cabbages and another of
the good ones, and thought to himself, this shall help me to get my
own again and punish treachery. Then he took the cabbages with him,
climbed over the wall, and went forth to look for the castle of his
sweetheart. After wandering about for a couple of days he was lucky
enough to find it again. He dyed his face brown, so that his own mother
would not have known him, and begged for shelter:
"I am so tired," said he, "that I can go no further."
The witch asked:
"Who are you, countryman, and what is your business?"
"I am a king's messenger, and was sent out to seek the most delicious
salad which grows beneath the sun. I have even been so fortunate as
to find it, and am carrying it about with me, but the heat of the
sun is so intense that the delicate cabbage threatens to wither, and
I do not know if I can carry it any further."
|
Nun
legte sich der Jäger nieder und schlief seine Müdigkeit
aus. Als er am andern Morgen erwachte, brach er ein Haupt von dem
bösen und eins von dem guten Salat ab und dachte 'das soll mir
zu dem Meinigen wieder helfen und die Treulosigkeit bestrafen.' Dann
steckte er die Häupter zu sich, kletterte über die Mauer
und ging fort, das Schloß seiner Liebsten zu suchen. Als er
ein paar Tage herumgestrichen war, fand er es glücklicherweise
wieder. Da bräunte er sich schnell sein Gesicht, daß ihn
seine eigene Mutter nicht erkannt hätte, ging in das Schloß
und bat um eine Herberge. 'Ich bin so müde,' sprach er, 'und
kann nicht weiter.' Fragte die Hexe 'Landsmann, wer seid Ihr, und
was ist Euer Geschäft?' Er antwortete 'ich bin ein Bote des Königs
und war ausgeschickt, den köstlichsten Salat zu suchen, der unter
der Sonne wächst. Ich bin auch so glücklich gewesen, ihn
zu finden, und trage ihn bei mir, aber die Sonnenhitze brennt gar
zu stark, daß mir das zarte Kraut zu welken droht und ich nicht
weiß, ob ich es weiterbringen werde.' |
When
the old woman heard of the exquisite salad, she was greedy, and said:
"Dear countryman, let me just try this wonderful salad."
"Why not?" answered he.
"I have brought two heads with me, and will give you one of them,"
and he opened his pouch and handed her the bad cabbage. The witch
suspected nothing amiss, and her mouth watered so for this new dish
that she herself went into the kitchen and dressed it. When it was
prepared she could not wait until it was set on the table, but took
a couple of leaves at once, and put them in her mouth, but hardly
had she swallowed them than she was deprived of her human shape, and
she ran out into the courtyard in the form of an ass. Presently the
maid-servant entered the kitchen, saw the salad standing there ready
prepared, and was about to carry it up, but on the way, according
to habit, she was seized by the desire to taste, and she ate a couple
of leaves. Instantly the magic power showed itself, and she likewise
became an ass and ran out to the old woman, and the dish of salad
fell to the ground. Meantime the messenger sat beside the beautiful
girl, and as no one came with the salad and she also was longing for
it, she said:
"I don't know what has become of the salad."
The huntsman thought, the salad must have already taken effect, and
said:
"I will go to the kitchen and inquire about it."
As he went down he saw the two asses running about in the courtyard,
the salad, however, was lying on the ground.
"All right," said he, "the two have taken their portion,"
and he picked up the other leaves, laid them on the dish, and carried
them to the maiden.
"I bring you the delicate food myself," said he, "in
order that you may not have to wait longer."
Then she ate of it, and was, like the others, immediately deprived
of her human form, and ran out into the courtyard in the shape of
an ass. |
Als
die Alte von dem köstlichen Salat hörte, ward sie lüstern
und sprach 'lieber Landsmann, laßt mich doch den wunderbaren
Salat versuchen.' 'Warum nicht?' antwortete er, 'ich habe zwei Häupter
mitgebracht und will Euch eins geben,' machte seinen Sack auf und
reichte ihr das böse hin. Die Hexe dachte an nichts Arges, und
der Mund wässerte ihr so sehr nach dem neuen Gericht, daß
sie selbst in die Küche ging und es zubereitete. Als es fertig
war, konnte sie nicht warten, bis es auf dem Tisch stand, sondern
sie nahm gleich ein paar Blätter und steckte sie in den Mund,
kaum aber waren sie verschluckt, so war auch die menschliche Gestalt
verloren, und sie lief als eine Eselin hinab in den Hof. Nun kam die
Magd in die Küche, sah den fertigen Salat da stehen und wollte
ihn auftragen, unterwegs aber überfiel sie, nach alter Gewohnheit,
die Lust zu versuchen, und sie aß ein paar Blätter. Alsbald
zeigte sich die Wunderkraft, und sie ward ebenfalls zu einer Eselin
und lief hinaus zu der Alten, und die Schüssel mit Salat fiel
auf die Erde. Der Bote saß in der Zeit bei dem schönen
Mädchen, und als niemand mit dem Salat kam, und es doch auch
lüstern danach war, sprach es 'ich weiß nicht, wo der Salat
bleibt.' Da dachte der Jäger 'das Kraut wird schon gewirkt haben,'
und sprach 'ich will nach der Küche gehen und mich erkundigen.'
Wie er hinabkam, sah er die zwei Eselinnen im Hof herumlaufen, der
Salat aber lag auf der Erde. 'Schon recht,' sprach er, 'die zwei haben
ihr Teil weg,' und hob die übrigen Blätter auf, legte sie
auf die Schüssel und brachte sie dem Mädchen. 'Ich bring
Euch selbst das köstliche Essen,' sprach er, 'damit Ihr nicht
länger zu warten braucht.' Da aß sie davon und war alsbald
wie die übrigen ihrer menschlichen Gestalt beraubt und lief als
eine Eselin in den Hof. |
After
the huntsman had washed his face, so that the transformed ones could
recognize him, he went down into the courtyard, and said:
"Now you shall receive the wages of your treachery," and
bound them together, all three with one rope, and drove them along
until he came to a mill. He knocked at the window, the miller put
out his head, and asked what he wanted.
"I have three unmanageable beasts, answered he, which I don't
want to keep any longer. Will you take them in, and give them food
and stable room, and manage them as I tell you, and then I will pay
you what you ask?" The miller said:
"Why not? But how am I to manage them?"
The huntsman then said that he was to give three beatings and one
meal daily to the old donkey, and that was the witch, one beating
and three meals to the younger one, which was the servant-girl, and
to the youngest, which was the maiden, no beatings and three meals,
for he could not bring himself to have the maiden beaten. After that
he went back into the castle, and found therein everything he needed. |
Nachdem
sich der Jäger sein Angesicht gewaschen hatte, also daß
ihn die Verwandelten erkennen konnten, ging er hinab in den Hof und
sprach 'jetzt sollt ihr den Lohn für eure Untreue empfangen.'
Er band sie alle drei an ein Seil und trieb sie fort, bis er zu einer
Mühle kam. Er klopfte an das Fenster, der Müller steckte
den Kopf heraus und fragte, was sein Begehren wäre. 'Ich habe
drei böse Tiere,' antwortete er, 'die ich nicht länger behalten
mag. Wollt Ihr sie bei Euch nehmen, Futter und Lager geben, und sie
halten, wie ich Euch sage, so zahl ich dafür, was Ihr verlangt.'
Sprach der Müller 'warum das nicht? wie soll ich sie aber halten?'
Da sagte der Jäger, der alten Eselin, und das war die Hexe, sollte
er täglich dreimal Schläge und einmal zu fressen geben;
der jüngern, welche die Magd war, einmal Schläge und dreimal
Futter; und der jüngsten, welche das Mädchen war, keinmal
Schläge und dreimal zu fressen; denn er konnte es doch nicht
über das Herz bringen, daß das Mädchen sollte geschlagen
werden. Darauf ging er zurück in das Schloß, und was er
nötig hatte, das fand er alles darin. |
After
a couple of days, the miller came and said he must inform him that
the old ass which had received three beatings and only one meal daily
was dead. The two others, he continued, are certainly not dead, and
are fed three times daily, but they are so sad that they cannot last
much longer. The huntsman was moved to pity, put away his anger, and
told the miller to drive them back again to him. And when they came,
he gave them some of the good salad, so that they became human again.
The beautiful girl fell on her knees before him, and said:
"Ah, my beloved, forgive me for the evil I have done you, my
mother drove me to it. It was done against my will, for I love you
dearly. Your wishing-cloak hangs in a cupboard, and as for the bird's-heart
I will take a vomiting potion."
But he thought otherwise, and said:
"Keep it. It is all the same, for I will take you for my true
wife."
So the wedding was celebrated, and they lived happily together until
their death. |
Nach
ein paar Tagen kam der Müller und sprach, er müßte
melden, daß die alte Eselin, die nur Schläge bekommen hätte
und nur einmal zu fressen, gestorben sei. 'Die zwei andern,' sagte
er weiter, 'sind zwar nicht gestorben und kriegen auch dreimal zu
fressen, aber sie sind so traurig, daß es nicht lange mit ihnen
dauern kann.' Da erbarmte sich der Jäger, ließ den Zorn
fahren und sprach zum Müller, er sollte sie wieder hertreiben.
Und wie sie kamen, gab er ihnen von dem guten Salat zu fressen, daß
sie wieder zu Menschen wurden. Da fiel das schöne Mädchen
vor ihm auf die Knie und sprach 'ach, mein Liebster, verzeiht mir,
was ich Böses an Euch getan, meine Mutter hatte mich dazu gezwungen;
es ist gegen meinen Willen geschehen, denn ich habe Euch von Herzen
lieb. Euer Wunschmantel hängt in einem Schrank, und für
das Vogelherz will ich einen Brechtrunk einnehmen.' Da ward er anderes
Sinnes und sprach 'behalt es nur, es ist doch einerlei, denn ich will
dich zu meiner treuen Ehegemahlin annehmen.' Und da ward Hochzeit
gehalten, und sie lebten vergnügt miteinander bis an ihren Tod. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|