Grimm's Household Tales
|
The
Cunning Little Tailor.
There was once
upon a time a princess who was extremely proud. If a wooer came
she gave him some riddle to guess, and if he could not guess it,
he was sent contemptuously away. She let it be made known also that
whosoever solved her riddle should marry her, let him be who he
might. At length, three tailors fell in with each other, the two
eldest of whom thought they had done so many dexterous jobs of work
successfully that they could not fail to succeed in this also, the
third was a little, useless harum-scarum, who did not even know
his trade, but thought he must have some luck in this venture, for
where else was it to come from. Then the two others said to him,
just stay at home, you cannot do much with your little understanding.
The little tailor, however, did not let himself be discouraged,
and said he had set his mind to work on this for once, and he would
manage well enough, and he went forth as if the whole world were
his.
|
Vom
klugen Schneiderlein
Es war einmal eine
Prinzessin gewaltig stolz; kam ein Freier, so gab sie ihm etwas
zu raten auf, und wenn ers nicht erraten konnte, so ward er mit
Spott fortgeschickt. Sie ließ auch bekanntmachen, wer ihr
Rätsel löste, sollte sich mit ihr vermählen, und
möchte kommen, wer da wollte. Endlich fanden sich auch drei
Schneider zusammen, davon meinten die zwei äItesten, sie hätten
so manchen feinen Stich getan und hättens getroffen, da könnts
ihnen nicht fehlen, sie müßtens auch hier treffen; der
dritte war ein kleiner unnützer Springinsfeld, der nicht einmal
sein Handwerk verstand, aber meinte, er müßte dabei Glück
haben, denn woher sollts ihm sonst kommen. Da sprachen die zwei
andern zu ihm 'bleib nur zu Haus, du wirst mit deinem bißchen
Verstande nicht weit kommen.' Das Schneiderlein ließ sich
aber nicht irre machen und sagte, es hätte einmal seinen Kopf
darauf gesetzt und wollte sich schon helfen, und ging dahin, als
wäre die ganze Welt sein.
|
They
all three announced themselves to the princess, and said she was to
propound her riddle to them, and that the right persons were now come,
who had understandings so fine that they could be threaded in a needle.
Then said the princess:
"I have two kinds of hair on my head, of what color is it."
"If that be all," said the first, "it must be black
and white, like the cloth which is called pepper and salt."
The princess said:
"Wrongly guessed, let the second answer."
Then said the second:
"If it be not black and white, then it is brown and red, like
my father's Sunday coat."
"Wrongly guessed," said the princess, "let the third
give the answer for I see very well he knows it for certain."
Then the little tailor stepped boldly forth and said:
"The princess has a silver and a golden hair on her head, and
those are the two different colors."
When the princess heard that, she turned pale and nearly fell down
with terror, for the little tailor had guessed her riddle, and she
had firmly believed that no man on earth could discover it. When her
courage returned she said: "You have not won me yet by that.
There is still something else that you must do. Below, in the stable
is a bear with which you shall pass the night, and when I get up in
the morning if you are still alive, you shall marry me." She
expected, however, she would thus get rid of the tailor, for the bear
had never yet left anyone alive who had fallen into his clutches.
The little tailor did not let himself be frightened away, but was
quite delighted, and said:
"Boldly ventured is half won."
|
Da
meldeten sich alle drei bei der Prinzessin und sagten, sie sollte
ihnen ihre Rätsel vorlegen: es wären die rechten Leute angekommen,
die hätten einen feinen Verstand, daß man ihn wohl in eine
Nadel fädeln könnte. Da sprach die Prinzessin 'ich habe
zweierlei Haar auf dem Kopf, von was für Farben ist das?' 'Wenns
weiter nichts ist,' sagte der erste, 'es wird schwarz und weiß
sein, wie Tuch, das man Kümmel und Salz nennt.' Die Prinzessin
sprach 'falsch geraten, antworte der zweite.' Da sagte der zweite
'ists nicht schwarz und weiß, so ists braun und rot, wie meines
Herrn Vaters Bratenrock.' 'Falsch geraten,' sagte die Prinzessin,
'antworte der dritte, dem seh ichs an, der weiß es sicherlich.'
Da trat das Schneiderlein keck hervor und sprach 'die Prinzessin hat
ein silbernes und ein goldenes Haar auf dem Kopf, und das sind die
zweierlei Farben.' Wie die Prinzessin das hörte, ward sie blaß,
und wäre vor Schrecken beinah hingefallen, denn das Schneiderlein
hatte es getroffen, und sie hatte fest geglaubt, das würde kein
Mensch auf der Welt herausbringen. Als ihr das Herz wiederkam, sprach
sie 'damit hast du mich noch nicht gewonnen, du mußt noch eins
tun, unten im Stall liegt ein Bär, bei dem sollst du die Nacht
zubringen; wenn ich dann morgen aufstehe, und du bist noch lebendig,
so sollst du mich heiraten.' Sie dachte aber, damit wollte sie das
Schneiderlein loswerden, denn der Bär hatte noch keinen Menschen
lebendig gelassen, der ihm unter die Tatzen gekommen war. Das Schneiderlein
ließ sich nicht abschrecken, war ganz vergnügt und sprach
'frisch gewagt ist halb gewonnen.' |
So
when the evening came, our little tailor was taken down to the bear.
The bear was about to set on the little fellow at once, and give him
a hearty welcome with his paws.
"Softly, softly," said the little tailor, "I will soon
make you quiet."
Then quite composedly, and as if he had no anxiety in the world, he
took some nuts out of his pocket, cracked them, and ate the kernels.
When the bear saw that, he was seized with a desire to have some nuts
too. The tailor felt in his pockets, and reached him a handful, they
were, however, not nuts, but pebbles. The bear put them in his mouth,
but could get nothing out of them, let him bite as he would.
"Eh," thought he, "what a stupid blockhead am I, I
cannot even crack a nut."
And then he said to the tailor:
"Here, crack me the nuts."
"There, see what a stupid fellow you are," said the little
tailor, "to have such a great mouth, and not be able to crack
a small nut."
Then he took the pebble and nimbly put a nut in his mouth in the place
of it, and crack, it was in two.
"I must try the thing again," said the bear, "when
I watch you, I then think I ought to be able to do it too."
So the tailor once more gave him a pebble, and the bear tried and
tried to bite into it with all the strength of his body. But even
you do not believe that he managed it. When that was over, the tailor
took out a violin from beneath his coat, and played something to himself.
When the bear heard the music, he could not help beginning to dance,
and when he had danced a while, the thing pleased him so well that
he said to the little tailor:
"Listen, is it difficult to fiddle?"
"Easy enough for a child. Look, with the left hand I lay my fingers
on it, and with the right I stroke it with the bow, and then it goes
merrily, hop sa sa vivallalera."
"So," said the bear, "fiddling is a thing I should
like to learn too, that I might dance whenever I felt like it. What
do you think of that? Will you give me lessons?"
"With all my heart," said the tailor, "if you have
a talent for it. But just let me see your claws, they are terribly
long, I must cut your nails a little."
Then a vise was brought, and the bear put his claws in it, and the
little tailor screwed it tight, and said:
"Now wait until I come with the scissors."
And he let the bear growl as he liked, and lay down in the corner
on a bundle of straw, and fell asleep.
|
Als nun der Abend
kam, ward mein Schneiderlein hinunter zum Bären gebracht. Der
Bär wollt auch gleich auf den kleinen Kerl los und ihm mit
seiner Tatze einen guten Willkommen geben. 'Sachte, sachte,' sprach
das Schneiderlein, 'ich will dich schon zur Ruhe bringen.' Da holte
es ganz gemächlich, als hätt es keine Sorgen, welsche
Nüsse aus der Tasche, biß sie auf und aß die Kerne.
Wie der Bär das sah, kriegte er Lust und wollte auch Nüsse
haben. Das Schneiderlein griff in die Tasche und reichte ihm eine
Handvoll; es waren aber keine Nüsse, sondern Wackersteine.
Der Bär steckte sie ins Maul, konnte aber nichts aufbringen,
er mochte beißen, wie er wollte. 'Ei,' dachte er, 'was bist
du für ein dummer Klotz! kannst nicht einmal die Nüsse
aufbeißen,' und sprach zum Schneiderlein 'mein, beiß
mir die Nüsse auf.' 'Da siehst du, was du für ein Kerl
bist,' sprach das Schneiderlein, 'hast so ein großes Maul
und kannst die kleine Nuß nicht aufbeißen.' Da nahm
es die Steine, war hurtig, steckte dafür eine Nuß in
den Mund und knack, war sie entzwei. 'Ich muß das Ding noch
einmal probieren,' sprach der Bär, 'wenn ichs so ansehe, ich
mein, ich müßts auch können.' Da gab ihm das Schneiderlein
abermals Wackersteine, und der Bär arbeitete und biß
aus allen Leibeskräften hinein. Aber du glaubst auch nicht,
daß er sie aufgebracht hat. Wie das vorbei war, holte das
Schneiderlein eine Violine unter dem Rock hervor und spielte sich
ein Stückchen darauf. Als der Bär die Musik vernahm, konnte
er es nicht lassen und fing an zu tanzen, und als er ein Weilchen
getanzt hatte, gefiel ihm das Ding so wohl, daß er zum Schneiderlein
sprach 'hör, ist das Geigen schwer?' 'Kinderleicht, siehst
du, mit der Linken leg ich die Finger auf und mit der Rechten streich
ich mit dem Bogen drauf los, da gehts lustig, hopsasa, vivallalera!'
'So geigen,' sprach der Bä r, 'das möcht ich auch verstehen,
damit ich tanzen könnte, sooft ich Lust hätte. Was meinst
du dazu? Willst du mir Unterricht darin geben?' 'Von Herzen gern,'
sagte das Schneiderlein, 'wenn du Geschick dazu hast. Aber weis
einmal deine Tatzen her, die sind gewaltig lang, ich muß dir
die Nägel ein wenig abschneiden.' Da ward ein Schraubstock
herbeigeholt, und der Bär legte seine Tatzen darauf, das Schneiderlein
aber schraubte sie fest und sprach 'nun warte, bis ich mit der Schere
komme,' ließ den Bären brummen, soviel er wollte, legte
sich in die Ecke auf ein Bund Stroh und schlief ein.
|
When
the princess heard the bear growling so fiercely during the night,
she believed nothing else but that he was growling for joy, and had
made an end of the tailor. In the morning she arose careless and happy,
but when she peeped into the stable, the tailor stood gaily before
her, and was as healthy as a fish in water. Now she could not say
another word against the wedding because she had given a promise before
everyone, and the king ordered a carriage to be brought in which she
was to drive to church with the tailor, and there she was to be married.
When they had climbed into the carriage, the two other tailors, who
had false hearts and envied him his good fortune, went into the stable
and unscrewed the bear again. The bear in great fury ran after the
carriage. The princess heard snorting and growling. She was terrified,
and she cried:
"Ah, the bear is behind us and wants to get you."
The tailor was quick and stood on his head, stuck his legs out of
the window, and cried:
"Do you see the vise? If you do not be off you shall be put into
it again."
When the bear saw that, he turned round and ran away. The tailor drove
quietly to church, and the princess was married to him at once, and
he lived with her as happy as a woodlark. Whosoever does not believe
this, must pay a taler. |
Die
Prinzessin, als sie am Abend den Bären so gewaltig brummen hörte,
glaubte nicht anders, als er brummte vor Freuden und hätte dem
Schneider den Garaus gemacht. Am Morgen stand sie ganz unbesorgt und
vergnügt auf, wie sie aber nach dem Stall guckt, so steht das
Schneiderlein ganz munter davor und ist gesund wie ein Fisch im Wasser.
Da konnte sie nun kein Wort mehr dagegen sagen, weil sies öffentlich
versprochen hatte, und der König ließ einen Wagen kommen,
darin mußte sie mit dem Schneiderlein zur Kirche fahren, und
sollte sie da vermählt werden. Wie sie eingestiegen waren, gingen
die beiden andern Schneider, die ein falsches Herz hatten und ihm
sein Glück nicht gönnten, in den Stall und schraubten den
Bären los. Der Bär in voller Wut rannte hinter dem Wagen
her. Die Prinzessin hörte ihn schnauben und brummen: es ward
ihr angst und sie rief 'ach, der Bär ist hinter uns und will
dich holen.' Das Schneiderlein war fix, stellte sich auf den Kopf,
steckte die Beine zum Fenster hinaus und rief 'siehst du den Schraubstock?
wann du nicht gehst, so sollst du wieder hinein.' Wie der Bär
das sah, drehte er um und lief fort. Mein Schneiderlein fuhr da ruhig
in die Kirche, und die Prinzessin ward ihm an die Hand getraut, und
lebte er mit ihr vergnügt wie eine Heidlerche. Wers nicht glaubt,
bezahlt einen Taler. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|