Grimm's Household Tales
|
The
Jew Among Thorns.
There was once
a rich man, who had a servant who served him diligently and honestly.
He was every morning the first out of bed, and the last to go to
rest at night, and whenever there was a difficult job to be done,
which nobody cared to undertake, he was always the first to set
himself to it. Moreover, he never complained, but was contented
with everything and always merry. When a year was ended, his master
gave him no wages, for he said to himself, that is the cleverest
way, for I shall save something and he will not go away, but stay
quietly in my service. The servant said nothing, but did his work
the second year as he had done it the first, and when at the end
of this, likewise, he received no wages, he submitted and still
stayed on. When the third year also was past, the master considered,
put his hand in his pocket, but pulled nothing out. Then at last
the servant said, master, for three years I have served you honestly,
be so good as to give me what I ought to have, for I wish to leave,
and look about me a little more in the world. Yes, my good fellow,
answered the old miser, you have served me industriously, and therefore
you shall be graciously rewarded. And he put his hand into his pocket,
but counted out only three farthings, saying, there, you have a
farthing for each year, that is large and liberal pay, such as you
would have received from few masters. The honest servant, who understood
little about money, put his fortune into his pocket, and thought,
ah, now that I have my purse full, why need I trouble and plague
myself any longer with hard work.
|
Der
Jude im Dorn
Es war einmal ein
reicher Mann, der hatte einen Knecht, der diente ihm fleißig
und redlich, war alle Morgen der erste aus dem Bett und abends der
letzte hinein, und wenns eine saure Arbeit gab, wo keiner anpacken
wollte, so stellte er sich immer zuerst daran. Dabei klagte er nicht,
sondern war mit allem zufrieden und war immer lustig. Als sein Jahr
herum war, gab ihm der Herr keinen Lohn und dachte 'das ist das
Gescheitste, so spare ich etwas und er geht mir nicht weg, sondern
bleibt hübsch im Dienst.' Der Knecht schwieg auch still, tat
das zweite Jahr wie das erste seine Arbeit, und als er am Ende desselben
abermals keinen Lohn bekam, ließ er sichs gefallen und blieb
noch länger. Als auch das dritte Jahr herum war, bedachte sich
der Herr, griff in die Tasche, holte aber nichts heraus. Da fing
der Knecht endlich an und sprach 'Herr, ich habe Euch drei Jahre
redlich gedient, seid so gut und gebt mir, was mir von Rechts wegen
zukommt: ich wollte fort und mich gerne weiter in der Welt umsehen.'
Da antwortete der Geizhals 'ja, mein lieber Knecht, du hast mir
unverdrossen gedient, dafür sollst du mildiglich belohnet werden,'
griff abermals in die Tasche und zählte dem Knecht drei Heller
einzeln auf, 'da hast du für jedes Jahr einen Heller, das ist
ein großer und reichlicher Lohn, wie du ihn bei wenigen Herren
empfangen hättest.' Der gute Knecht, der vom Geld wenig verstand,
strich sein Kapital ein und dachte 'nun hast du vollauf in der Tasche,
was willst du sorgen und dich mit schwerer Arbeit länger plagen.'
|
So on he went,
up hill and down dale, and sang and jumped to his heart's content.
Now it came to pass that as he was going by a thicket a little man
stepped out, and called to him, whither away, merry brother. I see
you do not carry many cares. Why should I be sad, answered the servant,
I have enough. Three years, wages are jingling in my pocket. How
much is your treasure, the dwarf asked him. How much. Three farthings
sterling, all told. Look here, said the dwarf, I am a poor needy
man, give me your three farthings, I can work no longer but you
are young, and can easily earn your bread. And as the servant had
a good heart, and felt pity for the little man, he gave him the
three farthings, saying, take them in the name of heaven, I shall
not be any the worse for it. Then the little man said, as I see
you have a good heart I grant you three wishes, one for each farthing,
they shall all be fulfilled. Aha, said the servant, you are one
of those who can work wonders. Well, then, if it is to be so, I
wish, first, for a gun, which shall hit everything that I aim at,
secondly, for a fiddle, which when I play on it, shall compel all
who hear it to dance, thirdly, that if I ask a favor of any one
he shall not be able to refuse it. All that shall you have, said
the dwarf, and put his hand into the bush, and just imagine, there
lay a fiddle and gun, all ready, just as if they had been ordered.
These he gave to the servant, and then said to him, whatever you
may ask at any time, no man in the world shall be able to deny you.
|
Da
zog er fort, bergauf, bergab, sang und sprang nach Herzenslust. Nun
trug es sich zu, als er an ein Buschwerk vorüberkam, daß
ein kleines Männchen hervortrat und ihn anrief 'wo hinaus, Bruder
Lustig? ich sehe, du trägst nicht schwer an deinen Sorgen.' 'Was
soll ich traurig sein,' antwortete der Knecht, 'ich habe vollauf,
der Lohn von drei Jahren klingelt in meiner Tasche.' 'Wieviel ist
denn deines Schatzes?' fragte ihn das Männchen. 'Wieviel? drei
bare Heller, richtig gezählt.' 'Höre,' sagte der Zwerg,
'ich bin ein armer bedürftiger Mann, schenke mir deine drei Heller:
ich kann nichts mehr arbeiten, du aber bist jung und kannst dir dein
Brot leicht verdienen.' Und weil der Knecht ein gutes Herz hatte und
Mitleid mit dem Männchen fühlte, so reichte er ihm seine
drei Heller und sprach 'in Gottes Namen, es wird mir doch nicht fehlen.'
Da sprach das Männchen 'weil ich dein gutes Herz sehe, so gewähre
ich dir drei Wünsche, für jeden Heller einen, die sollen
dir in Erfüllung gehen.' 'Aha,' sprach der Knecht, 'du bist einer,
der blau pfeifen kann. Wohlan, wenns doch sein soll, so wünsche
ich mir erstlich ein Vogelrohr, das alles trifft, wonach ich ziele;
zweitens eine Fiedel, wenn ich darauf streiche, so muß alles
tanzen, was den Klang hört; und drittens, wenn ich an jemand
eine Bitte tue, so darf er sie nicht abschlagen.' 'Das sollst du alles
haben,' sprach das Männchen, griff in den Busch, und, denk einer,
da lag schon Fiedel und Vogelrohr in Bereitschaft, als wenn sie bestellt
wären. Er gab sie dem Knecht und sprach 'was du dir immer erbitten
wirst, kein Mensch auf der Welt soll dirs abschlagen.'
|
"Heart
alive. What more can one desire," said the servant, to himself,
and went merrily onwards. Soon afterwards he met a Jew with a long
goat's beard, who was standing listening to the song of a bird which
was sitting up at the top of a tree. Good heavens, he was exclaiming,
that such a small creature should have such a fearfully loud voice.
If it were but mine. If only someone would sprinkle some salt upon
its tail. If that is all, said the servant, the bird shall soon be
down here. And taking aim he blew, and down fell the bird into the
thorn-bushes. Go, you rogue, he said to the Jew, and fetch the bird
out for yourself.
|
'Herz,
was begehrst du nun?' sprach der Knecht zu sich selber und zog lustig
weiter. Bald darauf begegnete er einem Juden mit einem langen Ziegenbart,
der stand und horchte auf den Gesang eines Vogels, der hoch oben in
der Spitze eines Baumes saß. 'Gottes Wunder!' rief er aus' 'so
ein kleines Tier hat so eine grausam mächtige Stimme! wenns doch
mein wäre! wer ihm doch Salz auf den Schwanz streuen könnte!'
'Wenns weiter nichts ist,' sprach der Knecht, 'der Vogel soll bald
herunter sein,' legte an und traf aufs Haar, und der Vogel fiel herab
in die Dornhecken. 'Geh, Spitzbub,' sagte er zum Juden, 'und hol dir
den Vogel heraus.' |
Oh,
said the Jew, leave out the rogue, my master, and I will do it at
once. I will get the bird out for myself, now that you have hit it.
Then he lay down on the ground, and began to crawl into the thicket.
When he was fast among the thorns, the good servant's humor so tempted
him that he took up his fiddle and began to play. In a moment the
Jew's legs began to move, and to jump into the air, and the more the
servant fiddled the better went the dance. But the thorns tore his
shabby coat from him, combed his beard, and pricked and plucked him
all over the body. Oh, dear, cried the Jew, what do I want with your
fiddling. Leave the fiddle alone master, I do not want to dance.
But the servant did not listen to him, and thought, you have fleeced
people often enough, now the thorn-bushes shall do the same to you.
And he began to play over again, so that the Jew had to jump higher
than ever, and scraps of his coat were left hanging on the thorns.
Oh, woe's me, cried the Jew, I will give the gentleman whatsoever
he asks if only he leaves off fiddling, a whole purseful of gold.
If you are so liberal, said the servant, I will stop my music, but
this I must say to your credit, that you dance to it so well that
one must really admire it. And having taken the purse he went his
way. |
'Mein''
sprach der Jude, 'laß der Herr den Bub weg, so kommt ein Hund
gelaufen; ich will mir den Vogel auflesen, weil Ihr ihn doch einmal
getroffen habt,' legte sich auf die Erde und fing an, sich in den
Busch hineinzuarbeiten. Wie er nun mitten in dem Dorn steckte, plagte
der Mutwille den guten Knecht, daß er seine Fiedel abnahm und
anfing zu geigen. Gleich fing auch der Jude an die Beine zu heben
und in die Höhe zu springen: und je mehr der Knecht strich, desto
besser ging der Tanz. Aber die Dörner zerrissen ihm den schäbigen
Rock, kämmten ihm den Ziegenbart und stachen und zwickten ihn
am ganzen Leib. 'Mein,' rief der Jude, 'was soll mir das Geigen! laß
der Herr das Geigen, ich begehre nicht zu tanzen.' Aber der Knecht
hörte nicht darauf und dachte 'du hast die Leute genug geschunden,
nun soll dirs die Dornhecke nicht besser machen,' und fing von neuem
an zu geigen, daß der Jude immer höher aufspringen mußte,
und die Fetzen von seinem Rock an den Stacheln hängen blieben.
'Au weih geschrien!' rief der Jude, 'geb ich doch dem Herrn, was er
verlangt, wenn er nur das Geigen läßt, einen ganzen Beutel
mit Gold.' 'Wenn du so spendabel bist,' sprach der Knecht, 'so will
ich wohl mit meiner Musik aufhören, aber das muß ich dir
nachrühmen, du machst deinen Tanz noch mit, daß es ei ne
Art hat;' nahm darauf den Beutel und ging seiner Wege. |
The
Jew stood still and watched the servant quietly until he was far off
and out of sight, and then he screamed out with all his might, you
miserable musician, you beer-house fiddler. Wait till I catch you
alone, I will hunt you till the soles of your shoes fall off. You
ragamuffin, just put six farthings in your mouth, that you may be
worth three halfpence. And went on abusing him as fast as he could
speak. As soon as he had refreshed himself a little in this way, and
got his breath again, he ran into the town to the justice.
My lord judge, he said, I have come to make a complaint, see how a
rascal has robbed and ill-treated me on the public highway. A stone
on the ground might pity me, my clothes all torn, my body pricked
and scratched, my little all gone with my purse - good ducats, each
piece better than the last, for God's sake let the man be thrown into
prison.
Was it a soldier, said the judge, who cut you thus with his sabre.
Nothing of the sort, said the Jew, it was no sword that he had, but
a gun hanging at his back, and a fiddle at his neck, the wretch may
easily be recognized.
So the judge sent his people out after the man, and they found the
good servant, who had been going quite slowly along, and they found,
too, the purse with the money upon him. As soon as he was taken before
the judge he said, I did not touch the Jew, nor take his money, he
gave it to me of his own free will, that I might leave off fiddling
because he could not bear my music. Heaven defend us, cried the Jew,
his lies are as thick as flies upon the wall. |
Der
Jude blieb stehen und sah ihm nach und war still, bis der Knecht weit
weg und ihm ganz aus den Augen war, dann schrie er aus Leibeskräften
'du miserabler Musikant, du Bierfiedler: wart, wenn ich dich allein
erwische! ich will dich jagen, daß du die Schuhsohlen verlieren
sollst; du Lump, steck einen Groschen ins Maul, daß du sechs
Heller wert bist,' und schimpfte weiter, was er nur losbringen konnte.
Und als er sich damit etwas zugute getan und Luft gemacht hatte, lief
er in die Stadt zum Richter. 'Herr Richter, au weih geschrien! seht,
wie mich auf offener Landstraße ein gottloser Mensch beraubt
und übel zugerichtet hat: ein Stein auf dem Erdboden möcht
sich erbarmen: die Kleider zerfetzt! der Leib zerstochen und zerkratzt!
mein bißchen Armut samt dem Beutel genommen! lauter Dukaten,
ein Stück schöner als das andere: um Gotteswillen, laßt
den Menschen ins Gefängnis werfen.' Sprach der Richter 'wars
ein Soldat, der dich mit seinem Säbel so zugerichtet hat?' 'Gott
bewahr!' sagte der Jude, 'einen nackten Degen hat er nicht gehabt,
aber ein Rohr hat er gehabt auf dem Buckel hängen und eine Geige
am Hals; der Bösewicht ist leicht zu erkennen.' Der Richter schickte
seine Leute nach ihm aus, die fanden den guten Knecht, der ganz langsam
weitergezogen war, und fanden auch den Beutel mit Gold bei ihm. Als
er vor Gericht gestellt wurde, sagte er 'ich habe den Juden nicht
angerührt und ihm das Geld nicht genommen, er hat mirs aus freien
Stücken angeboten, damit ich nur aufhörte zu geigen, weil
er meine Musik nicht vertragen konnte.' 'Gott bewahr!' schrie der
Jude, 'der greift die Lügen wie Fliegen an der Wand.' |
But
the judge also did not believe his tale, and said, this is a bad defence,
no Jew would do that. And because he had committed robbery on the
public highway, he sentenced the good servant to be hanged. As he
was being led away the Jew again screamed after him, you vagabond.
You dog of a fiddler. Now you are going to receive your well-earned
reward. The servant walked quietly with the hangman up the ladder,
but upon the last step he turned round and said to the judge, grant
me just one request before I die. Yes, if you do not ask your life,
said the judge. I do not ask for life, answered the servant, but as
a last favor let me play once more upon my fiddle. |
Aber
der Richter glaubte es auch nicht und sprach 'das ist eine schlechte
Entschuldigung, das tut kein Jude,' und verurteilte den guten Knecht,
weil er auf offener Straße einen Raub begangen hätte, zum
Galgen. Als er aber abgeführt ward, schrie ihm noch der Jude
zu 'du Bärenhäuter, du Hundemus ikant, jetzt kriegst du
deinen wohlverdienten Lohn.' Der Knecht stieg ganz ruhig mit dem Henker
die Leiter hinauf, auf der letzten Sprosse aber drehte er sich um
und sprach zum Richter 'gewährt mir noch eine Bitte, eh ich sterbe.'
'Ja,' sprach der Richter, 'wenn du nicht um dein Leben bittest.' 'Nicht
ums Leben,' antwortete der Knecht, 'ich bitte, laßt mich zu
guter Letzt noch einmal auf meiner Geige spielen.'
|
The
Jew raised a great cry of, murder. Murder. For goodness, sake do not
allow it. Do not allow it. But the judge said, why should I not let
him have this short pleasure. It has been granted to him, and he shall
have it. However, he could not have refused on account of the gift
which had been bestowed on the servant.
Then the Jew cried, oh. Woe's me. Tie me, tie me fast. While the good
servant took his fiddle from his neck, and made ready. As he gave
the first scrape, they all began to quiver and shake, the judge, his
clerk, and the hangman and his men, and the cord fell out of the hand
of the one who was going to tie the Jew fast. At the second scrape
they all leaped up and began to dance, the judge and the Jew being
the best at jumping. Soon all who had gathered in the market-place
out of curiosity were dancing with them, old and young, fat and lean,
one with another. The dogs, likewise, which had run there, got up
on their hind legs and capered about, and the longer he played, the
higher sprang the dancers, so that they knocked against each other's
heads and began to shriek terribly. |
Der
Jude erhob ein Zetergeschrei 'um Gotteswillen, erlaubts nicht, erlaubts
nicht.' Allein der Richter sprach 'warum soll ich ihm die kurze Freude
nicht gönnen: es ist ihm zugestanden, und dabei soll es sein
Bewenden haben.' Auch konnte er es ihm nicht abschlagen wegen der
Gabe, die dem Knecht verliehen war. Der Jude aber rief 'au weih! au
weih! bindet mich an, bindet mich fest.' Da nahm der gute Knecht seine
Geige vom Hals, legte sie zurecht, und wie er den ersten Strich tat,
fing alles an zu wabern und zu wanken, der Richter, die Schreiber
und die Gerichtsdiener: und der Strick fiel dem aus der Hand, der
den Juden festbinden wollte: beim zweiten Strich hoben alle die Beine,
und der Henker ließ den guten Knecht los und machte sich zum
Tanze fertig: bei dem dritten Strich sprang alles in die Höhe
und fing an zu tanzen, und der Richter und der Jude waren vorn und
sprangen am besten. Bald tanzte alles mit, was auf den Markt aus Neugierde
herbeigekommen war, alte und junge, dicke und magere Leute untereinander:
sogar die Hunde, die mitgelaufen waren, setzten sich auf die Hinterfüße
und hüpften mit. Und je länger er spielte, desto höher
sprangen die Tänzer, daß sie sich einander an die Köpfe
stießen und anfingen jämmerlich zu schreien. |
At
length the judge cried, quite of breath, I will give you your life
if you will only stop fiddling. The good servant thereupon had compassion,
took his fiddle and hung it round his neck again, and stepped down
the ladder. Then he went up to the Jew, who was lying upon the ground
panting for breath, and said, you rascal, now confess, whence you
got the money, or I will take my fiddle and begin to play again. I
stole it, I stole it, cried he, but you have honestly earned it. So
the judge had the Jew taken to the gallows and hanged as a thief. |
Endlich
rief der Richter ganz außer Atem 'ich schenke dir dein Leben,
höre nur auf zu geigen.' Der gute Knecht ließ sich bewegen,
setzte die Geige ab, hing sie wieder um den Hals und stieg die Leiter
herab. Da trat er zu dem Juden, der auf der Erde lag und nach Atem
schnappte, und sa gte 'Spitzbube, jetzt gesteh, wo du das Geld her
hast, oder ich nehme meine Geige vom Hals und fange wieder an zu spielen.'
'Ich habs gestohlen, ich habs gestohlen,' schrie er, 'du aber hasts
redlich verdient.' Da ließ der Richter den Juden zum Galgen
führen und als einen Dieb aufhängen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|