Grimm's Household Tales
|
Hans
the Hedgehog.
There was once
a country man who had money and land in plenty, but however rich
he was, his happiness was still lacking in one respect - he had
no children. Often when he went into the town with the other peasants
they mocked him and asked why he had no children. At last he became
angry, and when he got home he said:
"I will have a child, even if it be a hedgehog."
Then his wife had a child that was a hedgehog in the upper part
of his body and a boy in the lower, and when she saw the child,
she was terrified, and said:
"See, there you have brought ill-luck on us."
Then said the man:
"What can be done now? The boy must be christened, but we shall
not be able to get a godfather for him."
The woman said:
"And we cannot call him anything else but Hans the hedgehog."
When he was christened, the parson said:
"He cannot go into any ordinary bed because of his spikes."
.So a little straw was put behind the stove, and Hans the hedgehog
was laid on it. His mother could not suckle him, for he would have
pricked her with his quills. So he lay there behind the stove for
eight years, and his father was tired of him and thought, if he
would but die. He did not die, however, but remained lying there.
Now it happened that there was a fair in the town, and the peasant
was about to go to it, and asked his wife what he should bring back
with him for her.
"A little meat and a couple of white rolls which are wanted
for the house," said she. Then he asked the servant, and she
wanted a pair of slippers and some stockings with clocks. At last
he said also:
"And what will you have, Hans my hedgehog?"
"Dear father," he said, "do bring me bagpipes."
When, therefore, the father came home again, he gave his wife what
he had bought for her, meat and white rolls, and then he gave the
maid the slippers, and the stockings with clocks, and, lastly, he
went behind the stove, and gave Hans the hedgehog the bagpipes.
And when Hans the hedgehog had the bagpipes, he said:
"Dear father, do go to the forge and get the cock shod, and
then I will ride away, and never come back again."
At this, the father was delighted to think that he was going to
get rid of him, and had the cock shod for him, and when it was done,
Hans the hedgehog got on it, and rode away, but took swine and asses
with him which he intended to keep in the forest. When they got
there he made the cock fly on to a high tree with him, and there
he sat for many a long year, and watched his asses and swine until
the herd was quite large, and his father knew nothing about him.
And while he was sitting in the tree, he played his bagpipes, and
made music which was very beautiful. Once a king came traveling
by who had lost his way and heard the music. He was astonished at
it, and sent his servant forth to look all round and see from whence
this music came. He spied about, but saw nothing but a little animal
sitting up aloft on the tree, which looked like a cock with a hedgehog
on it which made this music. Then the king told the servant he was
to ask why he sat there, and if he knew the road which led to his
kingdom. So Hans the hedgehog descended from the tree, and said
he would show the way if the king would write a bond and promise
him whatever he first met in the royal courtyard as soon as he arrived
at home. Then the king thought, I can easily do that, Hans the hedgehog
understands nothing, and I can write what I like. So the king took
pen and ink and wrote something, and when he had done it, Hans the
hedgehog showed him the way, and he got safely home. But his daughter,
when she saw him from afar, was so overjoyed that she ran to meet
him, and kissed him. Then he remembered Hans the hedgehog, and told
her what had happened, and that he had been forced to promise whatsoever
first met him when he got home, to a very strange animal which sat
on a cock as if it were a horse, and made beautiful music, but that
instead of writing that he should have what he wanted, he had written
that he should not have it. Thereupon the princess was glad, and
said he had done well, for she never would have gone away with the
hedgehog.
|
Hans
mein Igel
Es war einmal ein
Bauer, der hatte Geld und Gut genug, aber wie reich er war, so fehlte
doch etwas an seinem Glück: er hatte mit seiner Frau keine
Kinder. Öfters, wenn er mit den andern Bauern in die Stadt
ging, spotteten sie und fragten, warum er keine Kinder hätte.
Da ward er endlich zornig, und als er nach Haus kam, sprach er 'ich
will ein Kind haben, und sollts ein Igel sein.' Da kriegte seine
Frau ein Kind, das war oben ein Igel und unten ein Junge, und als
sie das Kind sah, erschrak sie und sprach 'siehst du, du hast uns
verwünscht.' Da sprach der Mann 'was kann das alles helfen,
getauft muß der Junge werden, aber wir können keinen
Gevatter dazu nehmen.' Die Frau sprach 'wir können ihn auch
nicht anders taufen als Hans mein Iigel.' Als er getauft war, sagte
der Pfarrer 'der kann wegen seiner Stacheln in kein ordentlich Bett
kommen.' Da ward hinter dem Ofen ein wenig Stroh zurecht gemacht
und Hans mein Igel darauf gelegt. Er konnte auch an der Mutter nicht
trinken, denn er hätte sie mit seinen Stacheln gestochen. So
lag er da hinter dem Ofen acht Jahre, und sein Vater war ihn müde
und dachte, wenn er nur stürbe; aber er starb nicht, sondern
blieb da liegen. Nun trug es sich zu, daß in der Stadt ein
Markt war, und der Bauer wollte hingehen, da fragte er seine Frau,
was er ihr sollte mitbringen. 'Ein wenig Fleisch und ein paar Wecke,
was zum Haushalt gehört,' sprach sie. Darauf fragte er die
Magd, die wollte ein paar Toffeln und Zwickelstrümpfe. Endlich
sagte er auch 'Hans mein Igel, was willst du denn haben?' 'Väterchen,'
sprach er, 'bring mir doch einen Dudelsack mit.' Wie nun der Bauer
wieder nach Haus kam, gab er der Frau, was er ihr gekauft hatte,
Fleisch und Wecke, dann gab er der Magd die Toffeln und die Zwickelstrümpfe,
endlich ging er hinter den Ofen und gab dem Hans mein Igel den Dudelsack.
Und wie Hans mein Igel den Dudelsack hatte, sprach er 'Väterchen,
geht doch vor die Schmiede und laßt mir meinen Göckel
hahn beschlagen, dann will ich fortreiten und will nimmermehr wiederkommen.'
Da war der Vater froh, daß er ihn los werden sollte, und ließ
ihm den Hahn beschlagen, und als er fertig war, setzte sich Hans
mein Igel darauf, ritt fort, nahm auch Schweine und Esel mit, die
wollt er draußen im Walde hüten. Im Wald aber mußte
der Hahn mit ihm auf einen hohen Baum fliegen, da saß er und
hütete die Esel und Schweine, und saß lange Jahre, bis
die Herde ganz groß war, und wußte sein Vater nichts
von ihm. Wenn er aber auf dem Baum saß, blies er seinen Dudelsack
und machte Musik, die war sehr schön. Einmal kam ein König
vorbeigefahren, der hatte sich verirrt und hörte die Musik:
da verwunderte er sich darüber und schickte seinen Bedienten
hin, er sollte sich einmal umgucken, wo die Musik herkäme.
Er guckte sich um, sah aber nichts als ein kleines Tier auf dem
Baum oben sitzen, das war wie ein Göckelhahn, auf dem ein Igel
saß, und der machte die Musik. Da sprach der König zum
Bedienten, er sollte fragen, warum er da säße, und ob
er nicht wüßte, wo der Weg in sein Königreich ginge.
Da stieg Hans mein Igel vom Baum und sprach, er wollte den Weg zeigen,
wenn der König ihm wollte verschreiben und versprechen, was
ihm zuerst begegnete am königlichen Hofe, sobald er nach Haus
käme. Da dachte der König 'das kann ich leicht tun, Hans
mein Igel verstehts doch nicht, und ich kann schreiben, was ich
will.' Da nahm der König Feder und Tinte und schrieb etwas
auf, und als es geschehen war, zeigte ihm Hans mein Igel den Weg,
und er kam glücklich nach Haus. Seine Tochter aber, wie sie
ihn von weitem sah, war so voll Freuden, daß sie ihm entgegenlief
und ihn küßte. Da gedachte er an Hans mein Igel und erzählte
ihr, wie es ihm gegangen wäre, und daß er einem wunderlichen
Tier hätte verschreiben sollen, was ihm daheim zuerst begegnen
würde, und das Tier hätte auf einem Hahn wie auf einem
Pferde gesessen und schöne Musik gemacht; er hätte aber
geschrieben, es sollts nicht haben, denn Hans mein Igel könnt
es doch nicht lesen. Darüber war die Prinzessin froh und sagte,
das wäre gut, denn sie wäre doch nimmermehr hingegangen.
|
Hans
the hedgehog, however, looked after his asses and pigs, and was always
merry and sat on the tree and played his bagpipes. Now it came to
pass that another king came journeying by with his attendants and
runner, and he also had lost his way, and did not know how to get
home again because the forest was so large. He likewise heard the
beautiful music from a distance, and asked his runner what that could
be, and told him to go and see. Then the runner went under the tree,
and saw the cock sitting at the top of it, and Hans the hedgehog on
the cock. The runner asked him what he was doing up there. I am keeping
my asses and my pigs, but what is your desire. The messenger said
that they had lost their way, and could not get back into their own
kingdom, and asked if he would not show them the way. Then Hans the
hedgehog descended the tree with the cock, and told the aged king
that he would show him the way, if he would give him for his own whatsoever
first met him in front of his royal palace. The king said:
"Yes," and wrote a promise to Hans the hedgehog that he
should have this. That done, Hans rode on before him on the cock,
and pointed out the way, and the king reached his kingdom again in
safety. When he got to the courtyard, there were great rejoicing.
Now he had an only daughter who was very beautiful, she ran to meet
him, threw her arms round his neck, and was delighted to have her
old father back again. She asked him where in the world he had been
so long. So he told her how he had lost his way, and had very nearly
not come back at all, but that as he was traveling through a great
forest, a creature, half hedgehog, half man, who was sitting astride
a cock in a high tree, and making music, had shown him the way and
helped him to get out, but that in return he had promised him whatsoever
first met him in the royal court-yard, and how that was she herself,
which made him unhappy now. But on this she promised that, for love
of her father, she would willingly go with this Hans if he came. |
Hans
mein Igel aber hütete die Esel und Schweine, war immer lustig,
saß auf dem Baum und blies auf seinem Dudelsack. Nun geschah
es, daß ein anderer König gefahren kam mit seinen Bedienten
und Laufern, und hatte sich verirrt, und wußte nicht wieder
nach Haus zu kommen, weil der Wald so groß war. Da hörte
er gleichfalls die schöne Musik von weitem und sprach zu seinem
Laufer, was das wohl wäre, er sollte einmal zusehen. Da ging
der Laufer hin unter den Baum und sah den Göckelhahn sitzen und
Hans mein Igel oben drauf. Der Laufer fragte ihn, was er da oben vorhätte.
'Ich hüte meine Esel und Schweine; aber was ist Euer Begehren?'
Der Laufer sagte, sie hätten sich verirrt und könnten nicht
wieder ins Königreich, ob er ihnen den Weg nicht zeigen wollte.
Da stieg Hans mein Igel mit dem Hahn vom Baum herunter, und sagte
zu dem alten König, er wolle ihm den Weg zeigen, wenn er ihm
zu eigen geben wollte, was ihm zu Haus vor seinem königlichen
Schlosse das erste begegnen würde. Der König sagte 'ja'
und unterschrieb sich dem Hans mein Igel, er sollte es haben. Als
das geschehen war, ritt er auf dem Göckelhahn voraus und zeigte
ihm den Weg, und gelangte der König glücklich wieder in
sein Reich. Wie er auf den Hof kam, war große Freude darüber.
Nun hatte er eine einzige Tochter, die war sehr schön, die lief
ihm entgegen, fiel ihm um den Hals und küßte ihn und freute
sich, daß ihr alter Vater wiederkam. Sie fragte ihn auch, wo
er so lange in der Welt gewesen wäre, da erzählte er ihr,
er hätte sich verirrt und wäre beinahe gar nicht wiedergekommen,
aber als er durch einen großen Wald gefahren wäre, hätte
einer, halb wie ein Igel, halb wie ein Mensch, rittlings auf einem
Hahn in einem hohen Baum gesessen und schöne Musik gemacht, der
hätte ihm fortgeholfen und den Weg gezeigt, er aber hätte
ihm dafür versprochen, was ihm am kuoum l;niglichen Hofe zuerst
begegnete, und das wäre sie, und das täte ihm nun so leid.
Da versprach sie ihm aber, sie wollte gerne mit ihm gehen, wann er
käme, ihrem alten Vater zuliebe. |
Hans
the hedgehog, however, took care of his pigs, and the pigs became
more pigs until there were so many in number that the whole forest
was filled with them. Then Hans the hedgehog resolved not to live
in the forest any longer, and sent word to his father to have every
sty in the village emptied, for he was coming with such a great herd
that all might kill who wished to do so. When his father heard that,
he was troubled, for he thought Hans the hedgehog had died long ago.
Hans the hedgehog, however, seated himself on the cock, and drove
the pigs before him into the village, and ordered the slaughter to
begin. Ha. - Then there was a butchery and a chopping that might have
been heard two miles off. After this Hans the hedgehog said:
"Father, let me have the cock shod once more at the forge, and
then I will ride away and never come back as long as I live."
Then the father had the cock shod once more, and was pleased that
Hans the hedgehog would never return again. |
Hans
mein Igel aber hütete seine Schweine, und die Schweine bekamen
wieder Schweine, und wurden ihrer so viel, daß der ganze Wald
voll war. Da wollte Hans mein Igel nicht länger im Walde leben,
und ließ seinem Vater sagen, sie sollten alle Ställe im
Dorf räumen, denn er käme mit einer so großen Herde,
daß jeder schlachten könnte, der nur schlachten wollte.
Da war sein Vater betrübt, als er das hörte, denn er dachte,
Hans mein Igel wäre schon lange gestorben. Hans mein Igel aber
setzte sich auf seinen Göckelhahn, trieb die Schweine vor sich
her ins Dorf und ließ schlachten; hu! da war ein Gemetzel und
ein Hacken, daß mans zwei Stunden weit hören konnte. Danach
sagte Hans mein Igel 'Väterchen, laßt mir meinen Göckelhahn
noch einmal vor der Schmiede beschlagen, dann reit ich fort und komme
mein Lebtag nicht wieder.' Da ließ der Vater den Göckelhahn
beschlagen und war froh, daß Hans mein Igel nicht wiederkommen
wollte. |
Hans
the hedgehog rode away to the first kingdom. There the king had commanded
that whosoever came mounted on a cock and had bagpipes with him should
be shot at, cut down, or stabbed by everyone, so that he might not
enter the palace. When, therefore, Hans the hedgehog came riding thither,
they all pressed forward against him with their pikes, but he spurred
the cock and it flew up over the gate in front of the king's window
and lighted there, and Hans cried that the king must give him what
he had promised, or he would take both his life and his daughter's.
Then the king began to speak to his daughter, and to beg her to go
away with Hans in order to save her own life and her father's. So
she dressed herself in white, and her father gave her a carriage with
six horses and magnificent attendants together with gold and possessions.
She seated herself in the carriage, and placed Hans the hedgehog beside
her with the cock and the bagpipes, and then they took leave and drove
away, and the king thought he should never see her again. But he was
deceived in his expectation for when they were at a short distance
from the town, Hans the hedgehog took her pretty clothes off, and
pierced her with his hedgehog's spikes until she bled all over.
"That is the reward of your falseness," said he.
"Go your way, I will not have you," and on that he chased
her home again, and she was disgraced for the rest of her life. |
Hans
mein Igel ritt fort in das erste Königreich, da hatte der König
befohlen, wenn einer käme auf einem Hahn geritten, und hätte
einen Dudelsack bei sich, dann sollten alle auf ihn schießen,
hauen und stechen, damit er nicht ins Schloß käme. Als
nun Hans mein Igel dahergeritten kam, drangen sie mit den Bajonetten
auf ihn ein' aber er gab dem Hahn die Sporen, flog auf, über
das Tor hin vor des Königs Fenster, ließ er sich da nieder,
und rief ihm zu, er sollt ihm geben, was er versprochen hätte,
sonst so wollt er ihm und seiner Tochter das Leben nehmen. Da gab
der König seiner Tochter gute Worte, sie möchte zu ihm hinausgehen,
damit sie ihm und sich das Leben rettete. Da zog sie sich weiß
an, und ihr Vater gab ihr einen Wagen mit sechs Pferden und herrliche
Bedienten, Geld und Gut. Sie setzte sich ein, und Hans mein Igel mit
seinem Hahn und Dudelsack neben sie, dann nahmen sie Abschied und
zogen fort, und der König dachte, er kriegte sie nicht wieder
zu sehen. Es ging aber anders, als er dachte, denn als sie ein Stück
Wegs von der Stadt waren, da zog ihr Hans mein Igel die schönen
Kleider aus, und stach sie mit seiner Igelhaut, bis sie ganz blutig
war, sagte 'das ist der Lohn für eure Falschheit, geh hin, ich
will dich nicht,' und jagte sie damit nach Haus, und war sie beschimpft
ihr Lebtag. |
Hans
the hedgehog, however, rode on further on the cock, with his bagpipes,
to the dominions of the second king to whom he had shown the way.
But this one had arranged that if any one resembling Hans the hedgehog
should come, they were to present arms, give him safe conduct, cry
long life to him, and lead him to the royal palace. But when the king's
daughter saw him she was terrified, for he really looked too strange.
Then she remembered that she could not change her mind, for she had
given her promise to her father. So Hans the hedgehog was welcomed
by her, and married to her, and had to go with her to the royal table,
and she seated herself by his side, and they ate and drank. When the
evening came and they wanted to go to sleep, she was afraid of his
quills, but he told her she was not to fear, for no harm would befall
her, and he told the old king that he was to appoint four men to watch
by the door of the chamber, and light a great fire, and when he entered
the room and was about to get into bed, he would creep out of his
hedgehog's skin and leave it lying there by the bedside, and that
the men were to run nimbly to it, throw it in the fire, and stay by
it until it was consumed. When the clock struck eleven, he went into
the chamber, stripped off the hedgehog's skin, and left it lying by
the bed. Then came the men and fetched it swiftly, and threw it in
the fire, and when the fire had consumed it, he was saved, and lay
there in bed in human form, but he was coal-black as if he had been
burnt. The king sent for his physician who washed him with precious
salves, and anointed him, and he became white, and was a handsome
young man. When the king's daughter saw that she was glad, and the
next morning they arose joyfully, ate and drank, and then the marriage
was properly solemnized, and Hans the hedgehog received the kingdom
from the aged king. |
Hans
mein Igel aber ritt weiter auf seinem Göckelhahn und mit seinem
Dudelsack nach dem zweiten Königreich, wo er dem König auch
den Weg gezeigt hatte. Der aber hatte bestellt, wenn einer käme
wie Hans mein Igel, sollten sie das Gewehr präsentieren, ihn
frei hereinführen, Vivat rufen, und ihn ins königliche Schloß
bringen. Wie ihn nun die Königstochter sah, war sie erschrocken,
weil er doch gar zu wunderlich aussah, sie dachte aber, es wäre
nicht anders, sie hätte es ihrem Vater versprochen. Da ward Hans
mein Igel von ihr bewillkommt, und ward mit ihr vermählt, und
er mußte mit an die königliche Tafel gehen, und sie setzte
sich zu seiner Seite, und sie aßen und tranken. Wies nun Abend
ward, daß sie wollten schlafen gehen, da fürchtete sie
sich sehr vor seinen Stacheln: er aber sprach, sie sollte sich nicht
fürchten, es geschähe ihr kein Leid, und sagte zu dem alten
König, er sollte vier Mann bestellen, die sollten wachen vor
der Kammertüre und ein großes Feuer anmachen, und wann
er in die Kammer einginge und sich ins Bett legen wollte, würde
er aus seiner Igelshaut herauskriechen und sie vor dem Bett liegen
lassen: dann sollten die Männer hurtig herbeispringen und sie
ins Feuer werfen, auch dabeibleiben, bis sie vom Feuer verzehrt wäre.
Wie die Glocke nun elfe schlug, da ging er in die Kammer, streifte
die Igelshaut ab und ließ sie vor dem Bette liegen: da kamen
die Männer und holten sie geschwind und warfen sie ins Feuer.
und als sie das Feuer verzehrt hatte, da war er erlöst, und lag
da im Bett ganz als ein Mensch gestaltet, aber er war kohlschwarz
wie gebrannt. Der König schickte zu seinem Arzt, der wusch ihn
mit guten Salben und balsamierte ihn, da ward er weiß, und war
ein schöner junger Herr. Wie das die Königstochter sah,
war sie froh, und am andern Morgen stiegen sie mit Freuden auf, aßen
und tranken, und ward die Vermählung erst recht gefeiert, und
Hans mein Igel bekam das Königreich von dem alten König. |
When
several years had passed he went with his wife to his father, and
said that he was his son. The father, however, declared he had no
son - he had never had but one, and he had been born like a hedgehog
with spikes, and had gone forth into the world. Then Hans made himself
known, and the old father rejoiced and went with him to his kingdom.
My tale is done, and away it has run to little Augusta's house. |
Wie etliche Jahre
herum waren, fuhr er mit seiner Gemahlin zu seinem Vater und sagte,
er wäre sein Sohn; der Vater aber sprach, er hätte keinen,
er hätte nur einen gehabt, der wäre aber wie ein Igel
mit Stacheln geboren worden, und wäre in die Welt gegangen.
Da gab er sich zu erkennen, und der alte Vater freute sich und ging
mit ihm in sein Königreich.
Mein Märchen
ist aus, und geht vor Gustchen sein Haus.
|
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|