Grimm's Household Tales
|
Wise
Folks.
One day a peasant
took his good hazel-stick out of the corner and said to his wife,
Trina, I am going across country, and shall not return for three
days. If during that time the cattle-dealer should happen to call
and want to buy our three cows, you may strike a bargain at once,
but not unless you can get two hundred talers for them, nothing
less, do you hear. For heaven's sake, just go in peace, answered
the woman, I will manage that. You, indeed, said the man. You once
fell on your head when you were a little child, and that affects
you even now, but let me tell you this, if you do anything foolish,
I will make your back black and blue, and not with paint, I assure
you, but with the stick which I have in my hand, and the coloring
shall last a whole year, you may rely on that. And having said that,
the man went on his way.
|
Die
klugen Leute
Eines Tages holte
ein Bauer seinen hagebüchnen Stock aus der Ecke und sprach
zu seiner Frau 'Trine, ich gehe jetzt über Land und komme erst
in drei Tagen wieder zurück. Wenn der Viehhändler in der
Zeit bei uns einspricht und will unsere drei Kühe kaufen, so
kannst du sie losschlagen, aber nicht anders als für zweihundert
Taler, geringer nicht, hörst du?' 'Geh nur in Gottes Namen,'
antwortete die Frau, 'ich will das schon machen.' 'Ja, du!' sprach
der Mann, 'du bist als ein kleines Kind einmal auf den Kopf gefallen,
das hängt dir bis auf diese Stunde nach. Aber das sage ich
dir, machst du dummes Zeug, so streiche ich dir den Rücken
blau an, und das ohne Farbe, bloß mit dem Stock, den ich da
in der Hand habe, und der Anstrich soll ein ganzes Jahr halten,
darauf kannst du dich verlassen.' Damit ging der Mann seine Wege.
|
Next
morning the cattle-dealer came, and the woman had no need to say many
words to him. When he had seen the cows and heard the price, he said,
I am quite willing to give that. Honestly speaking, they are worth
it. I will take the beasts away with me at once. He unfastened their
chains and drove them out of the byre, but just as he was going out
of the yard-door, the woman clutched him by the sleeve and said, you
must give me the two hundred talers now, or I cannot let the cows
go. True, answered the man, but I have forgotten to buckle on my money-belt.
Have no fear, however, you shall have security for my paying. I will
take two cows with me and leave one, and then you will have a good
pledge. The woman saw the force of this, and let the man go away with
the cows, and thought to herself, how pleased Hans will be when he
finds how cleverly I have managed it. The peasant came home on the
third day as he had said he would, and at once inquired if the cows
were sold. Yes, indeed, dear Hans, answered the woman, and as you
said, for two hundred talers. They are scarcely worth so much, but
the man took them without making any objection. Where is the money,
asked the peasant. Oh, I have not got the money, replied the woman,
he had happened to forget his money-belt, but he will soon bring it,
and he left good security behind him. What kind of security, asked
the man. One of the three cows, which he shall not have until he has
paid for the other two. I have managed very cunningly, for I have
kept the smallest, which eats the least. The man was enraged and lifted
up his stick, and was just going to give her the beating he had promised
her, when suddenly he let the stick fail and said, you are the stupidest
goose that ever waddled on God's earth, but I am sorry for you. I
will go out into the highways and wait for three days to see if I
find anyone who is still stupider than you. If I succeed in doing
so, you shall go scot-free, but if I do not find him, you shall receive
your well-deserved reward without any discount. |
Am
andern Morgen kam der Viehhändler, und die Frau brauchte mit
ihm nicht viel Worte zu machen. Als er die Kühe besehen hatte
und den Preis vernahm, sagte er 'das gebe ich gerne, so viel sind
sie unter Brüdern wert. Ich will die Tiere gleich mitnehmen.'
Er machte sie von der Kette los und trieb sie aus dem Stall. Als er
eben zum Hoftor hinaus wollte, faßte ihn die Frau am Ärmel
und sprach 'Ihr müßt mir erst die zweihundert Taler geben,
sonst kann ich Euch nicht gehen lassen.' 'Richtig,' antwortete der
Mann, 'ich habe nur vergessen, meine Geldkatze umzuschnallen. Aber
macht Euch keine Sorge, Ihr sollt Sicherheit haben, bis ich zahle.
Zwei Kühe nehme ich mit, und die dritte lasse ich Euch zurück,
so habt Ihr ein gutes Pfand.' Der Frau leuchtete das ein, sie ließ
den Mann mit seinen Kühen abziehen und dachte 'wie wird sich
der Hans freuen, wenn er sieht, daß ich es so klug gemacht habe.'
Der Bauer kam den dritten Tag, wie er gesagt hatte, nach Haus und
fragte gleich, ob die Kühe verkauft wären. 'Freilich, lieber
Hans,' antwortete die Frau, 'und wie du gesagt hast, für zweihundert
Taler. So viel sind sie kaum wert, aber der Mann nahm sie ohne Widerrede.'
'Wo ist das Geld?' fragte der Bauer. 'Das Geld, das habe ich nicht,'
antwortete die Frau, 'er hatte gerade seine Geldkatze vergessen, wirds
aber bald bringen; er hat mir ein gutes Pfand zurückgelassen.'
'Was für ein Pfand?' fragte der Mann. 'Eine von den drei Kühen,
die kriegt er nicht eher, als bis er die andern bezahlt hat. Ich habe
es klug gemacht, ich habe die kleinste zurückbehalten, die frißt
am wenigsten.' Der Mann ward zornig, hob seinen Stock in die Höhe
und wollte ihr damit den verheißenen Anstrich geben. Plötzlich
ließ er ihn sinken und sagte 'du bist die dummste Gans, die
auf Gottes Erdboden herumwackelt, aber du dauerst mich. Ich will auf
die Landstraße gehen und drei Tage lang warten, ob ich jemand
finde, der noch einf&au ml;ltiger ist, als du bist. Glückt
mirs, so sollst du frei sein, find ich ihn aber nicht, so sollst du
deinen wohlverdienten Lohn ohne Abzug erhalten.' |
He
went out into the great highways, sat down on a stone, and waited
for what would happen. Then he saw a peasant's wagon coming towards
him, and a woman was standing upright in the middle of it, instead
of sitting on the bundle of straw which was lying beside her, or walking
near the oxen and leading them. The man thought to himself, that is
certainly one of the kind I am in search of, and jumped up and ran
backwards and forwards in front of the wagon like one who is not in
his right mind. What do you want, my friend, said the woman to him.
I don't know you, where do you come from. I have fallen down from
heaven, replied the man, and don't know how to get back again, couldn't
you drive me up. No, said the woman, I don't know the way, but if
you come from heaven you can surely tell me how my husband is, who
has been there these three years. You must have seen him. Oh, yes,
I have seen him, but all men can't get on well. He keeps sheep, and
the sheep give him a great deal to do. They run up the mountains and
lose their way in the wilderness, and he has to run after them and
drive them together again. His clothes are all torn to pieces too,
and will soon fall off his body. There is no tailor there, for saint
peter won't let any of them in, as you know by the story. Who would
have thought it, cried the woman, I tell you what, I will fetch his
Sunday coat which is still hanging at home in the cupboard. He can
wear that and look respectable. You will be so kind as to take it
with you. That won't do very well, answered the peasant, people are
not allowed to take clothes into heaven, they are taken away at the
gate. Then listen, said the woman, I sold my fine wheat yesterday
and got a good lot of money for it, I will send that to him. If you
hide the purse in your pocket, no one will know that you have it.
If you can't manage it any other way, said the peasant, I will do
you that favor. Just sit still where you are, said she, and I will
drive home and fetch the purse, I shall soon be back again. I do not
sit down on the bundle of straw, but stand up in the wagon, because
it makes it lighter for the cattle. She drove her oxen away, and the
peasant thought, that woman has a perfect talent for folly, if she
really brings the money, my wife may think herself fortunate, for
she will get no beating. It was not long before she came in a great
hurry with the money, and with her own hands put it in his pocket.
Before she went away, she thanked him again a thousand times for his
courtesy. |
Er
ging hinaus auf die große Straße, setzte sich auf einen
Stein und wartete auf die Dinge, die kommen sollten. Da sah er einen
Leiterwagen heranfahren, und eine Frau stand mitten darauf, statt
auf dem Gebund Stroh zu sitzen, das dabei lag, oder neben den Ochsen
zu gehen und sie zu leiten. Der Mann dachte 'das ist wohl eine, wie
du sie suchst,' sprang auf und lief vor dem Wagen hin und her, wie
einer, der nicht recht gescheit ist. 'Was wollt Ihr, Gevatter,' sagte
die Frau zu ihm, 'ich kenne Euch nicht, von wo kommt Ihr her?' 'Ich
bin von dem Himmel gefallen,' antwortete der Mann, 'und weiß
nicht, wie ich wieder hinkommen soll; könnt Ihr mich nicht hinauffahren?,
'Nein,' sagte die Frau, 'ich weiß den Weg nicht. Aber wenn Ihr
aus dem Himmel kommt, so könnt Ihr mir wohl sagen, wie es meinem
Mann geht, der schon seit drei Jahren dort ist: Ihr habt ihn gewiß
gesehen?' 'Ich habe ihn wohl gesehen, aber es kann nicht allen Menschen
gut gehen. Er hütet die Schafe, und das liebe Vieh macht ihm
viel zu schaffen, das springt auf die Berge und verirrt sich in der
Wildnis, und da muß er hinterherlaufen und es wieder zusammentreiben.
Abgerissen ist er auch, und die Kleider werden ihm bald vom Leib fallen.
Schneider gibt es dort nicht, der heilige Petrus läßt keinen
hinein, wie Ihr aus dem Märchen wißt.' 'Wer hätte
sich das gedacht!' rief die Frau, 'wißt Ihr was? ich will seinen
Sonntagsrock holen, der noch daheim im Schrank hängt, den kann
er dort mit Ehren tragen. Ihr seid so gut und nehmt ihn mit.' 'Das
geht nicht wohl,' antwortete der Bauer, 'Kleider darf man nicht in
den Himmel bringen, die werden einem vor dem Tor abgenommen.' 'Hört
mich an,' sprach die Frau, 'ich habe gestern meinen schönen Weizen
verkauft und ein hübsches Geld dafür bekommen, das will
ich ihm schicken. Wenn Ihr den Beutel in die Tasche steckt, so wirds
kein Mensch gewahr.' 'Kanns nicht anders sein,' erwiderte der Bauer,
'so will ich Euch wohl den Gefallen tun.' 'Bleibt nur da sitzen,'
sagte sie, 'ich will heim fahren und den Beutel holen; ich bin bald
wieder hier. Ich setze mich nicht auf das Bund Stroh, sondern stehe
auf dem Wagen, so hats das Vieh leichter.' Sie trieb ihre Ochsen an,
und der Bauer dachte 'die hat Anlage zur Narrheit, bringt sie das
Geld wirklich, so kann meine Frau von Glück sagen, denn sie kriegt
keine SchIäge.' Es dauerte nicht lange, so kam sie gelaufen,
brachte das Geld und steckte es ihm selbst in die Tasche. Eh sie wegging,
dankte sie ihm noch tausendmal für seine Gefälligkeit. |
When the woman
got home again, she found her son who had come in from the field.
She told him what unexpected things had befallen her, and then added,
I am truly delighted at having found an opportunity of sending something
to my poor husband. Who would ever have imagined that he could be
suffering for want of anything up in heaven. The son was full of
astonishment. Mother, said he, it is not every day that a man comes
from heaven in this way, I will go out immediately, and see if he
is still to be found, he must tell me what it is like up there,
and how the work is done. He saddled the horse and rode off with
all speed. He found the peasant who was sitting under a willow-tree,
and was about to count the money in the purse. Have you seen the
man who has fallen down from heaven, cried the youth to him. Yes,
answered the peasant, he has set out on his way back there, and
has gone up that hill, from whence it will be rather nearer, you
could still catch him up, if you were to ride fast. Alas, said the
youth, I have been doing tiring work all day, and the ride here
has completely worn me out, you know the man, be so kind as to get
on my horse, and go and persuade him to come here. Aha, thought
the peasant, here is another who has not a brain in his head. Why
should I not do you this favor, said he, and mounted the horse and
rode off at a quick trot. The youth remained sitting there till
night fell, but the peasant never came back. The man from heaven
must certainly have been in a great hurry, and would not turn back,
thought he, and the peasant has no doubt given him the horse to
take to my father. He went home and told his mother what had happened,
and that he had sent his father the horse so that he might not have
to be always running about. You have done well, answered she, your
legs are younger than his, and you can go on foot.
|
Als
die Frau wieder heim kam, so fand sie ihren Sohn, der aus dem Feld
zurückgekehrt war. Sie erzählte ihm, was sie für unerwartete
Dinge erfahren hätte, und setzte dann hinzu 'ich freue mich recht,
daß ich Gelegenheit gefunden habe, meinem armen Mann etwas zu
schicken, wer hätte sich vorgestellt, daß er im Himmel
an etwas Mangel leiden würde?' Der Sohn war in der größten
Verwunderung, 'Mutter,' sagte er, 'so einer aus dem Himmel kommt nicht
alle Tage, ich will gleich hinaus und sehen, daß ich den Mann
noch finde: der muß mir erzählen, wies dort aussieht und
wies mit der Arbeit geht.' Er sattelte das Pferd und ritt in aller
Hast fort. Er fand den Bauer, der unter einem Weidenbaum saß
und das Geld, das im Beutel war, zählen wollte. 'Habt Ihr nicht
den Mann gesehen,' rief ihm der Junge zu, 'der aus dem Himmel gekommen
ist?' 'Ja,' antwortete der Bauer, 'der hat sich wieder auf den Rückweg
gemacht und ist den Berg dort hinaufgegangen, von wo ers etwas näher
hat. Ihr könnt ihn noch einholen, wenn Ihr scharf reitet' 'Ach,'
sagte der Junge, 'ich habe mich den ganzen Tag abgeäschert, und
der Ritt hierher hat mich vollends müde gemacht: Ihr kennt den
Mann, seid so gut und setzt Euch auf mein Pferd und überredet
ihn, daß er hierher kommt.' 'Aha,' meinte der Bauer, 'das ist
auch einer, der keinen Docht in seiner Lampe hat. 'Warum sollte ich
Euch den Gefallen nicht tun?' sprach er, stieg auf und ritt im stärksten
Trab fort. Der Junge blieb sitzen, bis die Nacht einbrach, aber der
Bauer kam nicht zurück. 'Gewiß,' dachte er, 'hat der Mann
aus dem Himmel große Eile gehabt und nicht umkehren wollen,
und der Bauer hat ihm das Pferd mitgegeben, um es meinem Vater zu
bringen.' Er ging heim und erzählte seiner Mutter, was geschehen
war: das Pferd habe er dem Vater geschickt, damit er nicht immer herumzulaufen
brauche. 'Du hast wohl getan,' antwortete sie, 'du hast noch junge
Beine und kanns t zu Fuß gehen.' |
When
the peasant got home, he put the horse in the stable beside the cow
which he had as a pledge, and then went to his wife and said, Trina,
as your luck would have it, I have found two who are still sillier
fools than you, this time you escape without a beating. I will store
it up for another occasion. Then he lighted his pipe, sat down in
his grandfather's chair, and said, it was a good stroke of business
to get a sleek horse and a great purse full of money into the bargain,
for two lean cows. If stupidity always brought in as much as that,
I would be quite willing to hold it in honor. So thought the peasant,
but you no doubt prefer simpletons. |
Als
der Bauer nach Haus gekommen war, stellte er das Pferd in den Stall
neben die verpfändete Kuh, ging dann zu seiner Frau und sagte
'Trine, das war dein Glück, ich habe zwei gefunden, die noch
einfältigere Narren sind als du: diesmal kommst du ohne SchIäge
davon, ich will sie für eine andere Gelegenheit aufsparen.' Dann
zündete er seine Pfeife an, setzte sich in den Großvaterstuhl
und sprach 'das war ein gutes Geschäft, für zwei magere
Kühe ein glattes Pferd und dazu einen großen Beutel voll
Geld. Wenn die Dummheit immer soviel einbrächte, so wollte ich
sie gerne in Ehren halten. So dachte der Bauer, aber dir sind gewiß
die Einfältigen lieber. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|