Grimm's Household Tales
|
Bearskin.
There was once
a young fellow who enlisted as a soldier, conducted himself bravely,
and was always the foremost when it rained bullets. So long as the
war lasted, all went well, but when peace was made, he received
his dismissal, and the captain said he might go where he liked.
His parents were dead, and he had no longer a home, so he went to
his brothers and begged them to take him in, and keep him until
war broke out again. The brothers, however, were hard-hearted and
said:
"What can we do with you? You are of no use to us, go and make
a living for yourself."
The soldier had nothing left but his gun, so he took that on his
shoulder, and went forth into the world. He came to a wide heath,
on which nothing was to be seen but a circle of trees, under these
he sat sorrowfully down, and began to think over his fate. I have
no money, thought he, I have learnt no trade but that of fighting,
and now that they have made peace they don't want me any longer,
so I see before hand that I shall have to starve. All at once he
heard a rustling and when he looked round, a strange man stood before
him, who wore a green coat and looked right stately, but had a hideous
cloven foot.
"I know already what you are in need of," said the man,
"gold and possessions shall you have, as much as you can make
away with, do what you will, but first I must know if you are fearless,
that I may not bestow my money in vain."
"A soldier and fear - how can those two things go together?"
he answered:
"You can put me to the proof."
"Very well, then," answered the man, "look behind
you."
The soldier turned round, and saw a large bear, which came growling
towards him.
"Oho," cried the soldier, "I will tickle your nose
for you, so that you shall soon lose your fancy for growling,"
and he aimed at the bear and shot it through the muzzle, it fell
down and never stirred again.
"I see quite well," said the stranger, "that you
are not wanting in courage, but there is still another condition
which you will have to fulfil."
"If it does not endanger my salvation," replied the soldier,
who knew very well who was standing by him.
"If it does, I'll have nothing to do with it."
"You will look to that for yourself," answered Greencoat,
"you shall for the next seven years neither wash yourself,
nor comb your beard, nor your hair, nor cut your nails, nor once
say the Lord's prayer. I will give you a coat and a cloak, which
during this time you must wear. If you die during these seven years,
you are mine, if you remain alive, you are free, and rich to boot,
for all the rest of your life."
The soldier thought of the great extremity in which he now found
himself, and as he so often had gone to meet death, he resolved
to risk it now also, and agreed to the terms. The devil took off
his green coat, and gave it to the soldier, and said:
"If you have this coat on your back and put your hand into
the pocket, you will always find it full of money."
Then he pulled the skin off the bear and said:
"This shall be your cloak, and your bed also, for thereon shall
you sleep, and in no other bed shall you lie, and because of this
apparel shall you be called Bearskin."
|
Der
Bärenhäuter
Es war einmal ein
junger Kerl, der ließ sich als Soldat anwerben, hielt sich
tapfer und war immer der vorderste, wenn es blaue Bohnen regnete.
So lange der Krieg dauerte, ging alles gut, aber als Friede geschlossen
war, erhielt er seinen Abschied, und der Hauptmann sagte, er könnte
gehen, wohin er wollte. Seine Eltern waren tot, und er hatte keine
Heimat mehr, da ging er zu seinen Brüdern und bat, sie möchten
ihm so lange Unterhalt geben, bis der Krieg wieder anfinge. Die
Brüder aber waren hartherzig und sagten 'was sollen wir mit
dir? wir können dich nicht brauchen, sieh zu, wie du dich durchschlägst.'
Der Soldat hatte nichts übrig als sein Gewehr, das nahm er
auf die Schulter und wollte in die Welt gehen. Er kam auf eine große
Heide, auf der nichts zu sehen war als ein Ring von Bäumen,
darunter setzte er sich ganz traurig nieder und sann über sein
Schicksal nach. 'Ich habe kein Geld,' dachte er, 'ich habe nichts
gelernt als das Kriegshandwerk, und jetzt, weil Friede geschlossen
ist, brauchen sie mich nicht mehr; ich sehe voraus, ich muß
verhungern.' Auf einmal hörte er ein Brausen, und wie er sich
umblickte, stand ein unbekannter Mann vor ihm, der einen grünen
Rock trug, recht stattlich aussah, aber einen garstigen Pferdefuß
hatte. 'Ich weiß schon, was dir fehlt,' sagte der Mann, 'Geld
und Gut sollst du haben, soviel du mit aller Gewalt durchbringen
kannst, aber ich muß zuvor wissen, ob du dich nicht fürchtest,
damit ich mein Geld nicht umsonst ausgebe.' 'Ein Soldat und Furcht,
wie paßt das zusammen?' antwortete er, 'du kannst mich auf
die Probe stellen.' 'Wohlan' antwortete der Mann, 'schau hinter
dich.' Der Soldat kehrte sich um und sah einen großen Bär,
der brummend auf ihn zutrabte. 'Oho,' rief der Soldat. 'dich will
ich an der Nase kitzeln, daß dir die Lust zum Brummen vergehen
soll,' legte an und schoß dem Bär auf die Schnauze, daß
er zusammenfiel und sich nicht mehr reg te. 'Ich sehe wohl,' sagte
der Fremde, 'daß dirs an Mut nicht fehlt, aber es ist noch
eine Bedingung dabei, die mußt du erfüllen.' 'Wenn mirs
an meiner Seligkeit nicht schadet,' antwortete der Soldat, der wohl
merkte, wen er vor sich hatte, 'sonst laß ich mich auf nichts
ein.' 'Das wirst du selber sehen' antwortete der Grünrock,
'du darfst in den nächsten sieben Jahren dich nicht waschen,
dir Bart und Haare nicht kämmen, die Nägel nicht schneiden
und kein Vaterunser beten. Dann will ich dir einen Rock und Mantel
geben, den mußt du in dieser Zeit tragen. Stirbst du in diesen
sieben Jahren, so bist du mein, bleibst du aber leben, so bist du
frei und bist reich dazu für dein Lebtag.' Der Soldat dachte
an die große Not, in der er sich befand, und da er so oft
in den Tod gegangen war, wollte er es auch jetzt wagen und willigte
ein. Der Teufel zog den grünen Rock aus, reichte ihn dem Soldaten
hin und sagte 'wenn du den Rock an deinem Leibe hast und in die
Tasche greifst, so wirst du die Hand immer voll Geld haben.' Dann
zog er dem Bären die Haut ab und sagte 'das soll dein Mantel
sein und auch dein Bett, denn darauf mußt du schlafen und
darfst in kein anderes Bett kommen.
|
Whereupon
the devil vanished. The soldier put the coat on, felt at once in the
pocket, and found that the thing was really true. Then he put on the
bearskin and went forth into the world, and enjoyed himself, refraining
from nothing that did him good and his money harm. During the first
year his appearance was passable, but during the second he began to
look like a monster. His hair covered nearly the whole of his face,
his beard was like a piece of coarse felt, his fingers had claws,
and his face was so covered with dirt that if cress had been sown
on it, it would have come up. Whosoever saw him, ran away, but as
he everywhere gave the poor money to pray that he might not die during
the seven years, and as he paid well for everything he still always
found shelter. In the fourth year, he entered an inn where the landlord
would not receive him, and would not even let him have a place in
the stable, because he was afraid the horses would be scared. But
as Bearskin thrust his hand into his pocket and pulled out a handful
of ducats, the host let himself be persuaded and gave him a room in
an outhouse. Bearskin, however, was obliged to promise not to let
himself be seen, lest the inn should get a bad name. |
Und
dieser Tracht wegen sollst du Bärenhäuter heißen.'
Hierauf verschwand der Teufel. Der Soldat zog den Rock an, griff gleich
in die Tasche und fand, daß die Sache ihre Richtigkeit hatte.
Dann hing er die Bärenhaut um, ging in die Welt, war guter Dinge
und unterließ nichts, was ihm wohl und dem Gelde wehe tat. Im
ersten Jahr ging es noch leidlich, aber in dem zweiten sah er schon
aus wie ein Ungeheuer. Das Haar bedeckte ihm fast das ganze Gesicht,
sein Bart glich einem Stück grobem Filztuch, seine Finger hatten
Krallen, und sein Gesicht war so mit Schmutz bedeckt, daß wenn
man Kresse hineingesät hätte, sie aufgegangen wäre.
Wer ihn sah, lief fort, weil er aber allerorten den Armen Geld gab,
damit sie für ihn beteten, daß er in den sieben Jahren
nicht stürbe, und weil er alles gut bezahlte, so erhielt er doch
immer noch Herberge. Im vierten Jahr kam er in ein Wirtshaus, da wollte
ihn der Wirt nicht aufnehmen und wollte ihm nicht einmal einen Platz
im Stall anweisen, weil er fürchtete, seine Pferde würden
scheu werden. Doch als der Bärenhäuter in die Tasche griff
und eine Handvoll Dukaten herausholte, so ließ der Wirt sich
erweichen und gab ihm eine Stube im Hintergebäude; doch mußte
er versprechen, sich nicht sehen zu lassen, damit sein Haus nicht
in bösen Ruf käme. |
As
Bearskin was sitting alone in the evening, and wishing from the bottom
of his heart that the seven years were over, he heard a loud lamenting
in a neighboring room. He had a compassionate heart, so he opened
the door, and saw an old man weeping bitterly, and wringing his hands.
Bearskin went nearer, but the man sprang to his feet and tried to
escape from him. At last when the man perceived that Bearskin's voice
was human he let himself be prevailed upon, and by kind words bearskin
succeeded so far that the old man revealed the cause of his grief.
His property had dwindled away by degrees, he and his daughters would
have to starve, and he was so poor that he could not pay the innkeeper,
and was to be put in prison.
"If that is your only trouble," said Bearskin, "I have
plenty of money."
He caused the innkeeper to be brought thither, paid him and even put
a purse full of gold into the poor old man's pocket. When the old
man saw himself set free from all his troubles he did not know how
to show his gratitude.
|
Als
der Bärenhäuter abends allein saß und von Herzen wünschte,
daß die sieben Jahre herum wären, so hörte er in einem
Nebenzimmer ein lautes Jammern. Er hatte ein mitleidiges Herz, öffnete
die Türe und erblickte einen alten Mann, der heftig weinte und
die Hände über dem Kopf zusammenschlug. Der Bärenhäuter
trat näher, aber der Mann sprang auf und wollte entfliehen. Endlich,
als er eine menschliche Stimme vernahm, ließ er sich bewegen,
und durch freundliches Zureden brachte es der Bärenhäuter
dahin, daß er ihm die Ursache seines Kummers offenbarte. Sein
Vermögen war nach und nach geschwunden, er und seine Töchter
mußten darben, und er war so arm, daß er den Wirt nicht
einmal bezahlen konnte und ins Gefängnis sollte gesetzt werden.
'Wenn Ihr weiter keine Sorgen habt,' sagte der Bärenhäuter,
'Geld habe ich genug.' Er ließ den Wirt herbeikommen, bezahlte
ihn und steckte dem Unglücklichen noch einen Beutel voll Gold
in die Tasche. Als der alte Mann sich aus seinen Sorgen erlöst
sah, wußte er nicht, womit er sich dankbar beweisen sollte. |
"Come
with me," said he to Bearskin, "my daughters are all miracles
of beauty, choose one of them for yourself as a wife. When she hears
what you have done for me, she will not refuse you. You do in truth
look a little strange, but she will soon put you to rights again."
This pleased Bearskin well, and he went. When the eldest saw him she
was so terribly alarmed at his face that she screamed and ran away.
The second stood still and looked at him from head to foot, but then
she said:
"How can I accept a husband who no longer has a human form? The
shaven bear that once was here and passed itself off for a man pleased
me far better, for at any rate it wore a hussar's dress and white
gloves. If he were only ugly, I might get used to that."
The youngest, however, said:
"Dear father, that must be a good man to have helped you out
of your trouble, so if you have promised him a bride for doing it,
your promise must be kept."
It was a pity that Bearskin's face was covered with dirt and with
hair, for if not they might have seen how delighted he was when he
heard these words. He took a ring from his finger, broke it in two,
and gave her one half, the other he kept for himself. Then he wrote
his name on her half, and hers on his, and begged her to keep her
piece carefully. Then he took his leave and said:
"I must still wander about for three years, and if I do not return
then, you are free, for I shall be dead. But pray to God to preserve
my life."
|
'Komm
mit mir,' sprach er zu ihm, 'meine Töchter sind Wunder von Schönheit,
wähle dir eine davon zur Frau. Wenn sie hört, was du für
mich getan hast, so wird sie sich nicht weigern. Du siehst freilich
ein wenig seltsam aus, aber sie wird dich schon wieder in Ordnung
bringen.' Dem Bärenhäuter gefiel das wohl, und er ging mit.
Als ihn die älteste erblickte, entsetzte sie sich so gewaltig
vor seinem Antlitz, daß sie aufschrie und fortlief. Die zweite
blieb zwar stehen und betrachtete ihn von Kopf bis zu Füßen,
dann aber sprach sie 'wie kann ich einen Mann nehmen, der keine menschliche
Gestalt mehr hat? Da gefiel mir der rasierte Bär noch besser,
der einmal hier zu sehen war und sich für einen Menschen ausgab,
der hatte doch einen Husarenpelz an und weiße Handschuhe. Wenn
er nur häßlich wäre, so könnte ich mich an ihn
gewöhnen.' Die jüngste aber sprach 'lieber Vater, das muß
ein guter Mann sein, der Euch aus der Not geholfen hat, habt Ihr ihm
dafür eine Braut versprochen, so muß Euer Wort gehalten
werden.' Es war schade, daß das Gesicht des Bärenhäuters
von Schmutz und Haaren bedeckt war, sonst hätte man sehen können,
wie ihm das Herz im Leibe lachte, als er diese Worte hörte. Er
nahm einen Ring von seinem Finger, brach ihn entzwei und gab ihr die
eine Hälfte, die andere behielt er für sich. In ihre Hälfte
aber schrieb er seinen Namen, und in seine Hälfte schrieb er
ihren Namen und bat sie, ihr Stück gut aufzuheben. Hierauf nahm
er Abschied und sprach 'ich muß noch drei Jahre wandern: komm
ich aber nicht wieder, so bist du frei, weil ich dann tot bin. Bitte
aber Gott, daß er mir das Leben erhält.' |
The
poor betrothed bride dressed herself entirely in black, and when she
thought of her future bridegroom, tears came into her eyes. Nothing
but contempt and mockery fell to her lot from her sisters.
"Take care," said the eldest, "if you give him your
hand, he will strike his claws into it." "Beware,"
said the second. "Bears like sweet things, and if he takes a
fancy to you, he will eat you up." "You must always do as
he likes," began the elder again, or else he will growl."
And the second continued: "But the wedding will be a merry one,
for bears dance well." The bride was silent, and did not let
them vex her. Bearskin, however, traveled about the world from one
place to another, did good where he was able, and gave generously
to the poor that they might pray for him. At length, as the last day
of the seven years dawned, he went once more out on to the heath,
and seated himself beneath the circle of trees. It was not long before
the wind whistled, and the devil stood before him and looked angrily
at him, then he threw bearskin his coat, and asked for his own green
one back.
"We have not got so far as that yet," answered Bearskin,
"you must first make me clean." Whether the devil liked
it or not, he was forced to fetch water, and wash Bearskin, comb his
hair, and cut his nails. After this, he looked like a brave soldier,
and was much handsomer than he had ever been before. |
Die
arme Braut kleidete sich ganz schwarz, und wenn sie an ihren Bräutigam
dachte, so kamen ihr die Tränen in die Augen. Von ihren Schwestern
ward ihr nichts als Hohn und Spott zuteil. 'Nimm dich in acht' sprach
die älteste, 'wenn du ihm die Hand reichst, so schlägt er
dir mit der Tatze darauf.' 'Hüte dich,' sagte die zweite, 'die
Bären lieben die Süßigkeit, und wenn du ihm gefällst,
so frißt er dich auf.' 'Du mußt nur immer seinen Willen
tun,' hub die älteste wieder an, 'sonst fängt er an zu brummen.'
Und die zweite fuhr fort 'aber die Hochzeit wird lustig sein, Bären,
die tanzen gut.' Die Braut schwieg still und ließ sich nicht
irre machen. Der Bärenhäuter aber zog in der Welt herum,
von einem Ort zum andern, tat Gutes, wo er konnte, und gab den Armen
reichlich, damit sie für ihn beteten. Endlich, als der letzte
Tag von den sieben Jahren anbrach, ging er wieder hinaus auf die Heide
und setzte sich unter den Ring von Bäumen. Nicht lange, so sauste
der Wind, und der Teufel stand vor ihm und blickte ihn verdrießlich
an; dann warf er ihm den alten Rock hin und verlangte seinen grünen
zurück. 'So weit sind wir noch nicht' antwortete der Bärenhäuter,
'erst sollst du mich reinigen.' Der Teufel mochte wollen oder nicht,
er mußte Wasser holen' den Bärenhäuter abwaschen,
ihm die Haare kämmen und die Nägel schneiden. Hierauf sah
er wie ein tapferer Kriegsmann aus und war viel schöner als je
vorher. |
When
the devil had gone away, Bearskin was quite lighthearted. He went
into the town, put on a magnificent velvet coat, seated himself in
a carriage drawn by four white horses, and drove to his bride's house.
No one recognized him. The father took him for a distinguished general,
and led him into the room where his daughters were sitting. He was
forced to place himself between the two eldest, who helped him to
wine, gave him the best pieces of meat, and thought that in all the
world they had never seen a handsomer man. The bride, however, sat
opposite to him in her black dress, and never raised her eyes, nor
spoke a word. When at length he asked the father if he would give
him one of his daughters to wife, the two eldest jumped up, ran into
their bedrooms to put on splendid dresses, for each of them fancied
she was the chosen one. The stranger, as soon as he was alone with
his bride, brought out his half of the ring, and threw it in a glass
of wine which he handed across the table to her. She took the wine,
but when she had drunk it, and found the half ring lying at the bottom,
her heart began to beat. She got the other half, which she wore on
a ribbon round her neck, joined them, and saw that the two pieces
fitted exactly together. Then said he:
|
Als
der Teufel glücklich abgezogen war, so war es dem Bärenhäuter
ganz leicht ums Herz. Er ging in die Stadt, tat einen prächtigen
Sammetrock an, setzte sich in einen Wagen mit vier Schimmeln bespannt
und fuhr zu dem Haus seiner Braut. Niemand erkannte ihn, der Vater
hielt ihn für einen vornehmen Feldobrist und führte ihn
in das Zimmer, wo seine Töchter saßen. Er mußte sich
zwischen den beiden ältesten niederlassen: sie schenkten ihm
Wein ein, legten ihm die besten Bissen vor und meinten, sie hätten
keinen schönern Mann auf der Welt gesehen. Die Braut aber saß
in schwarzem Kleide ihm gegenüber, schlug die Augen nicht auf
und sprach kein Wort. Als er endlich den Vater fragte, ob er ihm eine
seiner Töchter zur Frau geben wollte, so sprangen die beiden
ältesten auf, liefen in ihre Kammer und wollten prächtige
Kleider anziehen, denn eine jede bildete sich ein, sie wäre die
Auserwählte. Der Fremde, sobald er mit seiner Braut allein war,
holte den halben Ring hervor und warf ihn in einen Becher mit Wein,
den er ihr über den Tisch reichte. Sie nahm ihn an, aber als
sie getrunken hatte und den halben Ring auf dem Grund liegen fand,
so schlug ihr das Herz. Sie holte die andere Hälfte, die sie
an einem Band um den Hals trug, hielt sie daran, und es zeigte sich,
daß beide Teile vollkommen zueinander paßten. Da sprach
er |
"I
am your betrothed bridegroom, whom you saw as Bearskin, but through
God's grace I have again received my human form, and have once more
become clean."
He went up to her, embraced her, and gave her a kiss. In the meantime
the two sisters came back in full dress, and when they saw that the
handsome man had fallen to the share of the youngest, and heard that
he was Bearskin, they ran out full of anger and rage. One of them
drowned herself in the well, the other hanged herself on a tree. In
the evening, some one knocked at the door, and when the bridegroom
opened it, it was the devil in his green coat, who said:
"You see, I have now got two souls in the place of your one." |
'ich
bin dein verlobter Bräutigam, den du als Bärenhäuter
gesehen hast, aber durch Gottes Gnade habe ich meine menschliche Gestalt
wiedererhalten, und bin wieder rein geworden.' Er ging auf sie zu,
umarmte sie und gab ihr einen Kuß. Indem kamen die beiden Schwestern
in vollem Putz herein, und als sie sahen, daß der schöne
Mann der jüngsten zuteil geworden war, und hörten, daß
das der Bärenhäuter war, liefen sie voll Zorn und Wut hinaus.
Die eine ersäufte sich im Brunnen, die andere erhängte sich
an einem Baum. Am Abend klo pfte jemand an der Türe, und als
der Bräutigam öffnete, so wars der Teufel im grünen
Rock, der sprach 'siehst du, nun habe ich zwei Seelen für deine
eine.' |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|