Grimm's Household Tales
|
Brother
Lustig.
There was one upon
a time there was a great war, and when it came to an end, many soldiers
were discharged. Then brother Lustig also received his dismissal,
and with it nothing but a small loaf of ammunition-bread, and four
kreuzers in money, with which he departed. St. Peter, however, had
placed himself in his way in the form of a poor beggar, and when
brother Lustig came up, he begged alms of him. Brother Lustig replied,
dear beggar-man, what am I to give you. I have been a soldier, and
have received my dismissal, and have nothing but this little loaf
of ammunition-bread, and four kreuzers of money. When that is gone,
I shall have to beg as well as you. Still I will give you something.
Thereupon he divided the loaf into four parts, and gave the apostle
one of them, and a kreuzer likewise. St. Peter thanked him, went
onwards, and threw himself again in the soldier's way as a beggar,
but in another shape, and when he came up begged a gift of him as
before. Brother Lustig spoke as he had done before, and again gave
him a quarter of the loaf and one kreuzer. St. Peter thanked him,
and went onwards, but for the third time placed himself in another
shape as a beggar in the road, and spoke to brother Lustig. Brother
Lustig gave him also the third quarter of bread and the third kreuzer.
St. Peter thanked him, and brother Lustig went onwards, and had
but a quarter of the loaf, and one kreuzer. With that he went into
an inn, ate the bread, and ordered one kreuzer's worth of beer.
When he had had it, he journeyed onwards, and then St. Peter, who
had assumed the appearance of a discharged soldier, met and spoke
to him thus. Good day, comrade, can you not give me a bit of bread,
and a kreuzer to get a drink. Where am I to procure it, answered
brother Lustig. I have been discharged, and I got nothing but a
loaf of ammunition-bread and four kreuzers in money. I met three
beggars on the road, and I gave each of them a quarter of my bread,
and one kreuzer. The last quarter I ate in the inn, and had a drink
with the last kreuzer. Now my pockets are empty, and if you also
have nothing we can go a-begging together. No, answered St. Peter,
we need not quite do that. I know a little about medicine, and I
will soon earn as much as I require by that. Indeed, said brother
Lustig, I know nothing of that, so I must go and beg alone. Just
come with me, said St. Peter, and if I earn anything, you shall
have half of it. All right, said brother Lustig, and they went away
together.
|
Bruder
Lustig
Es war einmal ein
großer Krieg, und als der Krieg zu Ende war, bekamen viele
Soldaten ihren Abschied. Nun bekam der Bruder Lustig auch seinen
Abschied und sonst nichts als ein kleines Laibchen Kommißbrot
und vier Kreuzer an Geld; damit zog er fort. Der heilige Petrus
aber hatte sich als ein armer Bettler an den Weg gesetzt, und wie
der Bruder Lustig daherkam, bat er ihn um ein Almosen. Er antwortete
'lieber Bettelmann, was soll ich dir geben? ich bin Soldat gewesen
und habe meinen Abschied bekommen, und habe sonst nichts als das
kleine Kommißbrot und vier Kreuzer Geld, wenn das all ist,
muß ich betteln, so gut wie du. Doch geben will ich dir was.'
Darauf teilte er den Laib in vier Teile und gab davon dem Apostel
einen und auch einen Kreuzer. Der heilige Petrus bedankte sich,
ging weiter und setzte sich in einer andern Gestalt wieder als Bettelmann
dem Soldaten an den Weg, und als er zu ihm kam, bat er ihn, wie
das vorigemal, um eine Gabe. Der Bruder Lustig sprach wie vorher
und gab ihm wieder ein Viertel von dem Brot und einen Kreuzer. Der
heilige Petrus bedankte sich und ging weiter, setzte sich aber zum
drittenmal in einer andern Gestalt als ein Bettler an den Weg und
sprach den Bruder Lustig an. Der Bruder Lustig gab ihm auch das
dritte Viertel Brot und den dritten Kreuzer. Der heilige Petrus
bedankte sich, und der Bruder Lustig ging weiter und hatte nicht
mehr als ein Viertel Brot und einen Kreuzer. Damit ging er in ein
Wirtshaus, aß das Brot und ließ sich für den Kreuzer
Bier dazu geben. Als er fertig war, zog er weiter, und da ging ihm
der heilige Petrus gleichfalls in der Gestalt eines verabschiedeten
Soldaten entgegen und redete ihn an 'guten Tag, Kamerad, kannst
du mir nicht ein Stück Brot geben und einen Kreuzer zu einem
Trunk?, 'Wo soll ichs hernehmen,' antwortete der Bruder Lustig,
'ich habe meinen Abschied und sonst nichts als einen Laib Kommißbrot
und vier Kreuzer an Geld bekommen. Drei Bettler sind mir auf der
Landstraße begegnet, davon hab ich jedem ein Viertel von meinem
Brot und einen Kreuzer Geld gegeben. Das letzte Viertel habe ich
im Wirtshaus gegessen und für den letzten Kreuzer dazu getrunken.
Jetzt bin ich leer, und wenn du auch nichts mehr hast, so können
wir miteinander betteln gehen.' 'Nein,' antwortete der heilige Petrus,
'das wird just nicht nötig sein: ich verstehe mich ein wenig
auf die Doktorei, und damit will ich mir schon so viel verdienen,
als ich brauche.' 'Ja,' sagte der Bruder Lustig, 'davon verstehe
ich nichts, also muß ich allein betteln gehen.' 'Nun komm
nur mit,' sprach der heilige Petrus, 'wenn ich was verdiene, sollst
du die Hälfte davon haben.' 'Das ist mir wohl recht,' sagte
der Bruder Lustig. Also zogen sie miteinander fort.
|
Then
they came to a peasant's house inside which they heard loud lamentations
and cries. So they went in, and there the husband was lying sick unto
death, and very near his end, and his wife was crying and weeping
quite loudly. Stop that howling and crying, said St. Peter, I will
make the man well again, and he took a salve out of his pocket, and
healed the sick man in a moment, so that he could get up, and was
in perfect health. In great delight the man and his wife said, how
can we reward you. What shall we give you. But St. Peter would take
nothing, and the more the peasant folks offered him, the more he refused.
Brother Lustig, however, nudged St. Peter, and said, take something.
Sure enough we are in need of it. At length the woman brought a lamb
and said to St. Peter that he really must take that, but he would
not. Then brother Lustig gave him a poke in the side, and said, do
take it, you stupid fool. We are in great want of it. Then St. Peter
said at last, well, I will take the lamb, but I won't carry it. If
you insist on having it, you must carry it. That is nothing, said
brother Lustig. I will easily carry it, and took it on his shoulder.
Then they departed and came to a wood, but brother Lustig had begun
to feel the lamb heavy, and he was hungry, so he said to St. Peter,
look, that's a good place, we might cook the lamb there, and eat it.
As you like, answered St. Peter, but I can't have anything to do with
the cooking. If you will cook, there is a kettle for you, and in the
meantime I will walk about a little until it is ready. But you must
not begin to eat until I have come back. I will come at the right
time. Well, go, then, said brother Lustig. I understand cookery, I
will manage it. Then St. Peter went away, and brother Lustig killed
the lamb, lighted a fire, threw the meat into the kettle, and boiled
it. When the lamb, however, was quite ready, and the apostle peter
had not come back, brother Lustig took it out of the kettle, cut it
up, and found the heart. |
Nun
kamen sie an ein Bauernhaus und hörten darin gewaltig jammern
und schreien, da gingen sie hinein, so lag der Mann darin auf den
Tod krank und war nah am Verscheiden, und die Frau heulte und weinte
ganz laut. 'Laßt Euer Heulen und Weinen,' sprach der heilige
Petrus, 'ich will den Mann wieder gesund machen,' nahm eine Salbe
aus der Tasche und heilte den Kranken augenblicklich, so daß
er aufstehen konnte und ganz gesund war. Sprachen Mann und Frau in
großer Freude 'wie können wir Euch lohnen? was sollen wir
Euch geben?, Der heilige Petrus aber wollte nichts nehmen, und je
mehr ihn die Bauersleute baten, desto mehr weigerte er sich. Der Bruder
Lustig aber stieß den heiligen Petrus an und sagte 'so nimm
doch was, wir brauchens ja.' Endlich brachte die Bäuerin ein
Lamm und sprach zu dem heiligen Petrus, das müßte er annehmen,
aber er wollte es nicht. Da stieß ihn der Bruder Lustig in die
Seite und sprach 'nimms doch, dummer Teufel, wir brauchens ja.' Da
sagte der heilige Petrus endlich 'ja, das Lamm will ich nehmen, aber
ich trags nicht: wenn dus willst, so mußt du es tragen.' 'Das
hat keine Not,' sprach der Bruder Lustig, 'das will ich schon tragen,'
und nahms auf die Schulter. Nun gingen sie fort und kamen in einen
Wald, da war das Lamm dem Bruder Lustig schwer geworden, er aber war
hungrig, also sprach er zu dem heiligen Petrus 'schau, da ist ein
schöner Platz, da könnten wir das Lamm kochen und verzehren.'
'Mir ists recht,' antwortete der heilige Petrus, 'doch kann ich mit
der Kocherei nicht umgehen: willst du kochen, so hast du da einen
Kessel, ich will derweil auf- und abgehen, bis es gar ist. Du mußt
aber nicht eher zu essen anfangen, als bis ich wieder zurück
bin; ich will schon zu rechter Zeit kommen.' 'Geh nur,' sagte Bruder
Lustig, 'ich verstehe mich aufs Kochen, ich wills schon machen.' Da
ging der heilige Petrus fort, und der Bruder Lustig schlachtete das
Lamm, machte Feuer an, warf das Fleisch in den Kessel und kochte.
Das Lamm war aber schon gar und der Apostel immer noch nicht zurück,
da nahm es der Bruder Lustig aus dem Kessel, zerschnitt es und fand
das Herz. |
That
is said to be the best part, said he, and tasted it, but at last he
ate it all up. At length St. Peter returned and said, you may eat
the whole of the lamb yourself, I will only have the heart, give me
that. Then brother Lustig took a knife and fork, and pretended to
look anxiously about amongst the lamb's flesh, but not to be able
to find the heart, and at last he said abruptly, there is none here.
But where can it be, said the apostle. I don't know, replied brother
Lustig, but look, what fools we both are, to seek for the lamb's heart,
and neither of us to remember that a lamb has no heart. Oh, said St.
Peter, that is something quite new. Every animal has a heart, why
is a lamb to have none. No, be assured, my brother, said brother Lustig,
that a lamb has no heart. Just consider it seriously, and then you
will see that it really has none. Well, it is all right, said St.
Peter. If there is no heart, then I want none of the lamb. You may
eat it alone. What I can't eat now, I will carry away in my knapsack,
said brother Lustig, and he ate half the lamb, and put the rest in
his knapsack. |
'Das
soll das Beste sein,' sprach er und versuchte es, zuletzt aber aß
er es ganz auf. Endlich kam der heilige Petrus zurück und sprach
'du kannst das ganze Lamm allein essen, ich will nur das Herz davon,
das gib mir.' Da nahm Bruder Lustig Messer und Gabel, tat, als suchte
er eifrig in dem Lammfleisch herum, konnte aber das Herz nicht finden;
endlich sagte er kurzweg 'es ist keins da.' 'Nun, wo solls denn sein?,
sagte der Apostel. 'Das weiß ich nicht,' antwortete der Bruder
Lustig, 'aber schau, was sind wir alle beide für Narren, suchen
das Herz vom Lamm, und fällt keinem von uns ein, ein Lamm hat
ja kein Herz!, 'Ei,' sprach der heilige Petrus, 'das ist was ganz
Neues, jedes Tier hat ja ein Herz, warum sollt ein Lamm kein Herz
haben?, 'Nein, gewißlich, Bruder, ein Lamm hat kein Herz, denk
nur recht nach, so wird dirs einfallen, es hat im Ernst keins.' 'Nun,
es ist schon gut,' sagte der heilige Petrus, 'ist kein Herz da, so
brauch ich auch nichts vom Lamm, du kannsts allein essen.' 'Was ich
halt nicht aufessen kann, das nehm ich mit in meinem Ranzen,' sprach
der Bruder Lustig, aß das halbe Lamm und steckte das übrige
in seinen Ranzen. |
They
went farther, and then St. Peter caused a great stream of water to
flow right across their path, and they were obliged to pass through
it. Said St. Peter, do you go first. No, answered brother Lustig,
you must go first, and he thought, if the water is too deep I will
stay behind. Then St. Peter strode through it, and the water just
reached to his knee. So brother Lustig began to go through also, but
the water grew deeper and reached to his throat. Then he cried, brother,
help me. St. Peter said, then will you confess that you have eaten
the lamb's heart. No, said he, I have not eaten it. Then the water
grew deeper still and rose to his mouth. Help me, brother, cried the
soldier. St. Peter said, then will you confess that you have eaten
the lamb's heart. No, he replied, I have not eaten it. St. Peter,
however, would not let him be drowned, but made the water sink and
helped him through it. |
Sie
gingen weiter, da machte der heilige Petrus, daß ein großes
Wasser quer über den Weg floß und sie hindurch mußten.
Sprach der heilige Petrus 'geh du nur voran.' 'Nein,' antwortete der
Bruder Lustig, 'geh du voran,' und dachte 'wenn dem das Wasser zu
tief ist, so bleib ich zurück.' Da schritt der heilige Petrus
hindurch, und das Wasser ging ihm nur bis ans Knie. Nun wollte Bruder
Lustig auch hindurch, aber das Wasser wurde größer und
stieg ihm an den Hals. Da rief er 'Bruder, hilf mir.' Sagte der heilige
Petrus 'willst du auch gestehen, daß du das Herz von dem Lamm
gegessen hast?, 'Nein,' antwortete er, 'ich hab es nicht gegessen.'
Da ward das Wasser noch größer und stieg ihm bis an den
Mund, 'hilf mir, Bruder,' rief der Soldat. Sprach der heilige Petrus
noch einmal 'willst du auch gestehen, daß du das Herz vom Lamm
gegessen hast?' 'Nein,' antwortete er, 'ich hab es nicht gegessen.'
Der heilige Petrus wollte ihn doch nicht ertrinken lassen, ließ
das Wasser wieder fallen und half ihm hinüber. |
Then they journeyed
onwards, and came to a kingdom where they heard that the king's
daughter lay sick unto death. Hi, there, brother, said the soldier
to St. Peter, this is a chance for us. If we can heal her we shall
be provided for, for life. But St. Peter was not half quick enough
for him. Come, lift your legs, my dear brother, said he, that we
may get there in time. But St. Peter walked slower and slower, though
brother Lustig did all he could to drive and push him on, and at
last they heard that the princess was dead. Now we are done for,
said brother Lustig. That comes of your sleepy way of walking. Just
be quiet, answered St. Peter, I can do more than cure sick people.
I can bring dead ones to life again. Well, if you can do that, said
brother Lustig, it's all right, but you should earn at least half
the kingdom for us by that. Then they went to the royal palace,
where everyone was in great grief, but St. Peter told the king that
he would restore his daughter to life. He was taken to her, and
said, bring me a kettle and some water, and when that was brought,
he bade everyone go out, and allowed no one to remain with him but
brother Lustig. Then he cut off all the dead girl's limbs, and threw
them in the water, lighted a fire beneath the kettle, and boiled
them. And when the flesh had fallen away from the bones, he took
out the beautiful white bones, and laid them on a table, and arranged
them together in their natural order. When he had done that, he
stepped forward and said three times, in the name of the holy trinity,
dead woman, arise. And at the third time, the princess arose, living,
healthy and beautiful. Then the king was in the greatest joy, and
said to St. Peter, ask for your reward. Even if it were half my
kingdom, I would give it. But St. Peter said, I want nothing for
it. Oh, you tomfool, thought brother Lustig to himself, and nudged
his comrade's side, and said, don't be so stupid. If you have no
need of anything, I have. St. Peter, however, would have nothing,
but as the king saw that the other would very much like to have
something, he ordered his treasurer to fill brother Lustig's knapsack
with gold.
|
Nun
zogen sie weiter, und kamen in ein Reich, da hörten sie, daß
die Königstochter todkrank läge. 'Hallo, Bruder,' sprach
der Soldat zum heiligen Petrus, 'da ist ein Fang für uns, wenn
wir die gesund machen, so ist uns auf ewige Zeiten geholfen.' Da war
ihm der heilige Petrus nicht geschwind genug, 'nun, heb die Beine
auf, Bruderherz,' sprach er zu ihm, 'daß wir noch zu rechter
Zeit hinkommen.' Der heilige Petrus ging aber immer langsamer, wie
auch der Bruder Lustig ihn trieb und schob, bis sie endlich hörten,
die Königstochter wäre gestorben. 'Da haben wirs,' sprach
der Bruder Lustig, 'das kommt von deinem schläfrigen Gang.' 'Sei
nur still,' antwortete der heilige Petrus, 'ich kann noch mehr als
Kranke gesund machen, ich kann auch Tote wieder ins Leben erwecken.'
'Nun, wenn das ist,' sagte der Bruder Lustig, 'so laß ich mirs
gefallen, das halbe Königreich mußt du uns aber zum wenigsten
damit verdienen.' Darauf gingen sie in das königliche Schloß,
wo alles in großer Trauer war: der heilige Petrus aber sagte
zu dem König, er wolle die Tochter wieder lebendig machen. Da
ward er zu ihr geführt, und dann sprach er 'bringt mir einen
Kessel mit Wasser,' und wie der gebracht war, hieß er jedermann
hinausgehen, und nur der Bruder Lustig durfte bei ihm bleiben. Darauf
schnitt er alle Glieder der Toten los und warf sie ins Wasser, machte
Feuer unter den Kessel und ließ sie kochen. Und wie alles Fleisch
von den Knochen herabgefallen war, nahm er das schöne weiße
Gebein heraus und legte es auf eine Tafel, und reihte und legte es
nach seiner natürlichen Ordnung zusammen. Als das geschehen war,
trat er davor und sprach dreimal 'im Namen der allerheiligsten Dreifaltigkeit,
Tote, steh auf.' Und beim drittenmal erhob sich die Königstochter
lebendig, gesund und schön. Nun war der König darüber
in großer Freude und sprach zum heiligen Petrus 'begehre deinen
Lohn, und wenns mein halbe s Königreich wäre, so will ich
dirs geben.' Der heilige Petrus aber antwortete 'ich verlange nichts
dafür.' 'O, du Hans Narr!, dachte der Bruder Lustig bei sich,
stieß seinen Kameraden in die Seite und sprach 'sei doch nicht
so dumm, wenn du nichts willst, so brauch ich doch was.' Der heilige
Petrus aber wollte nichts; doch weil der König sah, daß
der andere gerne was wollte, ließ er ihm vom Schatzmeister seinen
Ranzen mit Gold anfüllen. |
Then
they went on their way, and when they came to a forest, St. Peter
said to brother Lustig, now, we will divide the gold. Yes, he replied,
we will. So St. Peter divided the gold, and divided it into three
heaps. Brother Lustig thought to himself, what crazy idea has he got
in his head now. He is making three shares, and there are only two
of us. But St. Peter said, I have divided it exactly. There is one
share for me, one for you and one for him who ate the lamb's heart.
Oh, I ate that, replied brother Lustig, and hastily swept up the gold.
You may trust what I say. But how can that be true, said St. Peter,
when a lamb has no heart. Eh, what, brother, what can you be thinking
of. Lambs have hearts like other animals, why should only they have
none. Well, so be it, said St. Peter, keep the gold to yourself, but
I will stay with you no longer. I will go my way alone. As you like,
dear brother, answered brother Lustig. Farewell. |
Sie
zogen darauf weiter, und wie sie in einen Wald kamen, sprach der heilige
Petrus zum Bruder Lustig 'jetzt wollen wir das Gold teilen.' 'Ja,'
antwortete er, 'das wollen wir tun.' Da teilte der heilige Petrus
das Gold, und teilte es in drei Teile. Dachte der Bruder Lustig 'was
er wieder für einen Sparren im Kopf hat! macht drei Teile, und
unser sind zwei.' Der heilige Petrus aber sprach 'nun habe ich genau
geteilt, ein Teil für mich, ein Teil für dich, und ein Teil
für den, der das Herz vom Lamm gegessen hat.' 'O, das hab ich
gegessen,' antwortete der Bruder Lustig und strich geschwind das Gold
ein, 'das kannst du mir glauben.' 'Wie kann das wahr sein,' sprach
der heilige Petrus, 'ein Lamm hat ja kein Herz.' 'Ei, was, Bruder,
wo denkst du hin! ein Lamm hat ja ein Herz, so gut wie jedes Tier,
warum sollte das allein keins haben?, 'Nun, es ist schon gut,' sagte
der heilige Petrus, 'behalt das Gold allein, aber ich bleibe nicht
mehr bei dir und will meinen Weg allein gehen.' 'Wie du willst, Bruderherz,'
antwortete der Soldat, 'leb wohl.' |
Then St. Peter
went a different road, but brother Lustig thought, it is a good
thing that he has taken himself off, he is certainly a strange saint.
Then he had money enough, but did not know how to manage it, squandered
it, gave it away, and when some time had gone by, once more had
nothing. Then he arrived in a certain country where he heard that
a king's daughter was dead. Oh, ho, thought he, that may be a good
thing for me. I will bring her to life again, and see that I am
paid as I ought to be. So he went to the king, and offered to raise
the dead girl to life again. Now the king had heard that a discharged
soldier was traveling about and bringing dead persons to life again,
and thought that brother Lustig was the man. But as he had no confidence
in him, he consulted his councilors first, who said that he might
give it a trial as his daughter was dead. Then brother Lustig ordered
water to be brought to him in a kettle, bade every one go out, cut
the limbs off, threw them in the water and lighted a fire beneath,
just as he had seen St. Peter do. The water began to boil, the flesh
fell off, and then he took the bones out and laid them on the table,
but he did not know the order in which to lay them, and placed them
all wrong and in confusion. Then he stood before them and said,
in the name of the most holy trinity, dead maiden, I bid you arise,
and he said this thrice, but the bones did not stir. So he said
it thrice more, but also in vain. Confounded girl that you are,
get up, cried he, get up, or it shall be the worse for you. When
he had said that, St. Peter suddenly appeared in his former shape
as a discharged soldier. He entered by the window and said, godless
man, what are you doing. How can the dead maiden arise, when you
have thrown about her bones in such confusion. Dear brother, I have
done everything to the best of my ability, he answered. This once,
I will help you out of your difficulty, but one thing I tell you,
and that is that if ever you undertake anything of the kind again,
it will be the worse for you, and also that you must neither demand
nor accept the smallest thing from the king for this. Thereupon
St. Peter laid the bones in their right order, said to the maiden
three times, in the name of the most holy trinity, dead maiden,
arise, and the king's daughter arose, healthy and beautiful as before.
Then St. Peter went away again by the window, and brother Lustig
was rejoiced to find that all had passed off so well, but was very
much vexed to think that after all he was not to take anything for
it. I should just like to know, thought he, what fancy that fellow
has got in his head, for what he gives with one hand he takes away
with the other - there is no sense whatever in it. Then the king
offered brother Lustig whatsoever he wished to have, but he did
not dare to take anything. However, by hints and cunning, he contrived
to make the king order his knapsack to be filled with gold for him,
and with that he departed. When he got out, St. Peter was standing
by the door, and said, just look what a man you are. Did I not forbid
you to take anything, and there you have your knapsack full of gold.
How can I help that, answered brother Lustig, if people will put
it in for me. Well, I tell you this, that if ever you set about
anything of this kind again you shall suffer for it. All right,
brother, have no fear, now I have money, why should I trouble myself
with washing bones. Faith, said St. Peter, a long time that gold
will last. In order that after this you may never tread in forbidden
paths, I will bestow on your knapsack this property, namely, that
whatsoever you wish to have inside it, shall be there. Farewell,
you will now never see me more. Good-bye, said brother Lustig, and
thought to himself, I am very glad that you have taken yourself
off, you strange fellow. I shall certainly not follow you. But of
the magical power which had been bestowed on his knapsack, he thought
no more.
|
Da
ging der heilige Petrus eine andere Straße, Bruder Lustig aber
dachte 'es ist gut, daß er abtrabt, es ist doch ein wunderlicher
Heiliger.' Nun hatte er zwar Geld genug, wußte aber nicht mit
umzugehen, vertats, verschenkts, und wie eine Zeit herum war, hatte
er wieder nichts. Da kam er in ein Land, wo er hörte, daß
die Königstochter gestorben wäre. 'Holla!, dachte er, 'das
kann gut werden, die will ich wieder lebendig machen und mirs bezahlen
lassen, daß es eine Art hat.' Ging also zum König und bot
ihm an, die Tote wieder zu erwecken. Nun hatte der König gehört,
daß ein abgedankter Soldat herumziehe und die Gestorbenen wieder
lebendig mache, und dachte, der Bruder Lustig wäre dieser Mann,
doch weil er kein Vertrauen zu ihm hatte, fragte er erst seine Räte,
die sagten aber, er könnte es wagen, da seine Tochter doch tot
wäre. Nun ließ sich der Bruder Lustig Wasser im Kessel
bringen, hieß jedermann hinausgehen, schnitt die Glieder ab,
warf sie ins Wasser und machte Feuer darunter, gerade wie er es beim
heiligen Petrus gesehen hatte. Das Wasser fing an zu kochen, und das
Fleisch fiel herab, da nahm er das Gebein heraus und tat es auf die
Tafel; er wußte aber nicht, in welcher Ordnung es liegen mußte,
und legte alles verkehrt durcheinander. Dann stellte er sich davor
und sprach 'im Namen der allerheiligsten Dreifaltigkeit, Tote, steh
auf,' und sprachs dreimal, aber die Gebeine rührten sich nicht.
Da sprach er es noch dreimal, abergleichfalls umsonst. 'Du Blitzmädel,
steh auf,' rief er, 'steh auf, oder es geht dir nicht gut.' Wie er
das gesprochen, kam der heilige Petrus auf einmal in seiner vorigen
Gestalt, als verabschiedeter Soldat, durchs Fenster hereingegangen
und sprach 'du gottloser Mensch, was treibst du da, wie kann die Tote
auferstehen, da du ihr Gebein so untereinander geworfen hast?, 'Bruderherz,
ich habs gemacht, so gut ich konnte,' antwortete er. 'Diesmal will
ich dir aus der Not hel fen, aber das sag ich dir, wo du noch einmal
so etwas unternimmst, so bist du unglücklich, auch darfst du
von dem König nicht das Geringste dafür begehren oder annehmen.'
Darauf legte der heilige Petrus die Gebeine in ihre rechte Ordnung,
sprach dreimal zu ihr 'im Namen der allerheiligsten Dreifaltigkeit,
Tote, steh auf,' und die Königstochter stand auf, war gesund
und schön wie vorher. Nun ging der heilige Petrus wieder durchs
Fenster hinaus: der Bruder Lustig war froh, daß es so gut abgelaufen
war, ärgerte sich aber doch, daß er nichts dafür nehmen
sollte. 'Ich möchte nur wissen,' dachte er, 'was der für
Mucken im Kopf hat, denn was er mit der einen Hand gibt, das nimmt
er mit der andern: da ist kein Verstand drin.' Nun bot der König
dem Bruder Lustig an, was er haben wollte, er durfte aber nichts nehmen,
doch brachte er es durch Anspielung und Listigkeit dahin, daß
ihm der König seinen Ranzen mit Gold füllen ließ,
und damit zog er ab. Als er hinauskam, stand vor dem Tor der heilige
Petrus und sprach 'schau, was du für ein Mensch bist, habe ich
dir nicht verboten, etwas zu nehmen, und nun hast du den Ranzen doch
voll Gold.' 'Was kann ich dafür,' antwortete Bruder Lustig, 'wenn
mirs hineingesteckt wird.' 'Das sag ich dir, daß du nicht zum
zweitenmal solche Dinge unternimmst, sonst soll es dir schlimm ergehen.'
'Ei, Bruder, sorg doch nicht, jetzt hab ich Gold, was soll ich mich
da mit dem Knochenwaschen abgeben.' 'Ja,' sprach der heilige Petrus,
'das Gold wird lang dauern! Damit du aber hernach nicht wieder auf
unerlaubten Wegen gehst, so will ich deinem Ranzen die Kraft geben,
daß alles, was du dir hineinwünschest, auch darin sein
soll. Leb wohl, du siehst mich nun nicht wieder.' 'Gott befohlen,'
sprach der Bruder Lustig und dachte 'ich bin froh, daß du fortgehst,
du wunderlicher Kauz, ich will dir wohl nicht nachgehen.' An die Wunderkraft
aber, die seinem Ranzen verliehen war, dachte er nicht we iter. |
Brother
Lustig traveled about with his money, and squandered and wasted what
he had as before. When at last he had no more than four kreuzers,
he passed by an inn and thought, the money must go, and ordered three
kreuzers, worth of wine and one kreuzer's worth of bread for himself.
As he was sitting there drinking, the smell of roast goose made its
way to his nose. Brother Lustig looked about and peeped, and saw that
the host had two geese roasting in the oven. Then he remembered that
his comrade had said that whatsoever he wished to have in his knapsack
should be there, so he said, oh, ho. I must try that with the geese.
So he went out, and when he was outside the door, he said, I wish
those two roasted geese out of the oven and in my knapsack, and when
he had said that, he unbuckled it and looked in, and there they were
inside it. Ah, that's right, said he, now I am a made man, and went
away to a meadow and took out the roast meat. When he was in the midst
of his meal, two journeymen came up and looked at the second goose,
which was not yet touched, with hungry eyes. Brother Lustig thought
to himself, one is enough for me, and called the two men up and said,
take the goose, and eat it to my health. They thanked him, and went
with it to the inn, ordered themselves a half bottle of wine and a
loaf, took out the goose which had been given them, and began to eat.
The hostess saw them and said to her husband, those two are eating
a goose. Just look and see if it is not one of ours, out of the oven.
The landlord ran thither, and behold the oven was empty. What, cried
he, you thievish crew, you want to eat goose as cheap as that. Pay
for it this moment, or I will wash you well with green hazel-sap.
The two said, we are no thieves, a discharged soldier gave us the
goose, outside there in the meadow. You shall not throw dust in my
eyes that way. The soldier was here, but he went out by the door,
like an honest fellow. I looked after him myself. You are the thieves
and shall pay. But as they could not pay, he took a stick, and cudgeled
them out of the house. |
Bruder
Lustig zog mit seinem Gold umher, und vertats und verfumfeits wie
das erstemal. Als er nun nichts mehr als vier Kreuzer hatte, kam er
an einem Wirtshaus vorbei und dachte 'das Geld muß fort,' und
ließ sich für drei Kreuzer Wein und einen Kreuzer Brot
geben. Wie er da saß und trank, kam ihm der Geruch von gebratenen
Gänsen in die Nase. Bruder Lustig schaute und guckte, und sah,
daß der Wirt zwei Gänse in der Ofenröhre stehen hatte.
Da fiel ihm ein, daß ihm sein Kamerad gesagt hatte, was er sich
in seinen Ranzen wünschte, das sollte darin sein. 'Holla, das
mußt du mit den Gänsen versuchen!, Also ging er hinaus,
und vor der Türe sprach er 'so wünsch ich die zwei gebratenen
Gänse aus der Ofenröhre in meinen Ranzen.' Wie er das gesagt
hatte, schnallte er ihn auf und schaute hinein, da lagen sie beide
darin. 'Ach, so ists recht,' sprach er, 'nun bin ich ein gemachter
Kerl,' ging fort auf eine Wiese und holte den Braten hervor. Wie er
so im besten Essen war, kamen zwei Handwerksburschen daher und sahen
die eine Gans, die noch nicht angerührt war, mit hungrigen Augen
an. Dachte der Bruder Lustig 'mit einer hast du genug,' rief die zwei
Burschen herbei und sprach 'da nehmt die Gans und verzehrt sie auf
meine Gesundheit.' Sie bedankten sich, gingen damit ins Wirtshaus,
ließen sich eine Halbe Wein und ein Brot geben, packten die
geschenkte Gans aus und fingen an zu essen. Die Wirtin sah zu und
sprach zu ihrem Mann 'die zwei essen eine Gans, sieh doch nach, obs
nicht eine von unsern aus der Ofenröhre ist.' Der Wirt lief hin,
da war die Ofenröhre leer: 'was, ihr Diebsgesindel, so wohlfeil
wollt ihr Gänse essen! gleich bezahlt, oder ich will euch mit
grünem Haselsaft waschen.' Die zwei sprachen 'wir sind keine
Diebe, ein abgedankter Soldat hat uns die Gans draußen auf der
Wiese geschenkt.' 'Ihr sollt mir keine Nase drehen, der Soldat ist
hier gewesen, aber als ein ehrlicher Kerl zur Tür hinaus gegangen,
auf den hab ich acht gehabt: ihr seid die Diebe und sollt bezahlen.'
Da sie aber nicht bezahlen konnten, nahm er den Stock und prügelte
sie zur Türe hinaus. |
Brother Lustig
went his way and came to a place where there was a magnificent castle,
and not far from it a wretched inn. He went to the inn and asked
for a night's lodging, but the landlord turned him away, and said,
there is no more room here, the house is full of noble guests. It
surprises me that they should come to you and not go to that splendid
castle, said brother Lustig. Ah, indeed, replied the host, but it
is no slight matter to sleep there for a night. No one who has tried
it so far, has ever come out of it alive. If others have tried it,
said brother Lustig, I will try it too. Leave it alone, said the
host, it will cost you your neck. It won't kill me at once, said
brother Lustig, just give me the key, and some good food and wine.
So the host gave him the key, and food and wine, and with this brother
Lustig went into the castle, enjoyed his supper, and at length,
as he was sleepy, he lay down on the ground, for there was no bed.
He soon fell asleep, but during the night was disturbed by a great
noise, and when he awoke, he saw nine ugly devils in the room, who
had made a circle, and were dancing around him. Brother Lustig said,
well, dance as long as you like, but none of you must come too close.
But the devils pressed continually nearer to him, and almost stepped
on his face with their hideous feet. Stop, you devils, ghosts, said
he, but they behaved still worse. Then brother Lustig grew angry,
and cried, stop. You'll soon see how I can make you quiet, and got
the leg of a chair and struck out into the midst of them with it.
But nine devils against one soldier were still too many, and when
he struck those in front of him, the others seized him behind by
the hair, and tore it unmercifully. Devils, crew, cried he, this
is too much, but just wait. Into my knapsack, all nine of you. In
an instant they were in it, and then he buckled it up and threw
it into a corner. After this all was suddenly quiet, and brother
Lustig lay down again, and slept till it was bright day. Then came
the inn-keeper, and the nobleman to whom the castle belonged, to
see how he had fared. But when they perceived that he was merry
and well they were astonished, and asked, have the spirits done
you no harm, then. The reason why they have not, answered brother
Lustig, is because I have got the whole nine of them in my knapsack.
You may once more inhabit your castle quite tranquilly, none of
them will ever haunt it again. The nobleman thanked him, made him
rich presents, and begged him to remain in his service, and he would
provide for him as long as he lived. No, replied brother Lustig,
I am used to wandering about, I will travel farther. Then he went
away, and entered into a smithy, laid the knapsack, which contained
the nine devils on the anvil, and asked the smith and his apprentices
to strike it. So they smote with their great hammers with all their
strength, and the devils uttered howls which were quite pitiable.
When he opened the knapsack after this, eight of them were dead,
but one which had been lying in a fold of it, was still alive, slipped
out, and went back again to hell.
|
Bruder
Lustig ging seiner Wege und kam an einen Ort, da stand ein prächtiges
Schloß und nicht weit davon ein schlechtes Wirtshaus. Er ging
in das Wirtshaus und bat um ein Nachtlager, aber der Wirt wies ihn
ab und sprach 'es ist kein Platz mehr da, das Haus ist voll vornehmer
Gäste.' 'Das nimmt mich wunder,' sprach der Bruder Lustig, 'daß
sie zu Euch kommen und nicht in das prächtige Schloß gehen.'
'Ja,' antwortete der Wirt, 'es hat was an sich, dort eine Nacht zu
liegen, wers noch versucht hat, ist nicht lebendig wieder herausgekommen.'
'Wenns andere versucht haben,' sagte der Bruder Lustig, 'will ichs
auch versuchen.' 'Das laßt nur bleiben,' sprach der Wirt, 'es
geht Euch an den Hals.' 'Es wird nicht gleich an den Hals gehen,'
sagte der Bruder Lustig, 'gebt mir nur die Schlüssel und brav
Essen und Trinken mit.' Nun gab ihm der Wirt die Schlüssel und
Essen und Trinken, und damit ging der Bruder Lustig ins Schloß,
ließ sichs gut schmecken, und als er endlich schläfrig
wurde, legte er sich auf die Erde, denn es war kein Bett da. Er schlief
auch bald ein, in der Nacht aber wurde er von einem großen Lärm
aufgeweckt, und wie er sich ermunterte, sah er neun häßliche
Teufel in dem Zimmer, die hatten einen Kreis um ihn gemacht und tanzten
um ihn herum. Sprach der Bruder Lustig 'nun tanzt, solang ihr wollt,
aber komm mir keiner zu nah.' Die Teufel aber drangen immer näher
auf ihn ein und traten ihm mit ihren garstigen Füßen fast
ins Gesicht. 'Habt Ruh, ihr Teufelsgespenster,' sprach er, aber sie
triebens immer ärger. Da ward der Bruder Lustig bös und
rief 'holla, ich will bald Ruhe stiften!, kriegte ein Stuhlbein und
schlug mitten hinein. Aber neun Teufel gegen einen Soldaten war doch
zuviel, und wenn er auf den vordern zuschlug, so packten ihn die andern
hinten bei den Haaren und rissen ihn erbärmlich. 'Teufelspack,'
rief er, 'jetzt wird mirs zu arg: wartet aber! Alle neune in meinen
Ranzen hinein!, hus ch, steckten sie darin, und nun schnallte er ihn
zu und warf ihn in eine Ecke. Da wars auf einmal still, und Bruder
Lustig legte sich wieder hin und schlief bis an den hellen Morgen.
Nun kamen der Wirt und der Edelmann, dem das Schloß gehörte,
und wollten sehen, wie es ihm ergangen wäre; als sie ihn gesund
und munter erblickten, erstaunten sie und fragten 'haben Euch denn
die Geister nichts getan?, 'Warum nicht gar,' antwortete Bruder Lustig,
'ich habe sie alle neune in meinem Ranzen. Ihr könnt Euer Schloß
wieder ganz ruhig bewohnen, es wird von nun an keiner mehr darin umgehen!,
Da dankte ihm der Edelmann, beschenkte ihn reichlich und bat ihn,
in seinen Diensten zu bleiben, er wollte ihn auf sein Lebtag versorgen.
'Nein,' antwortete er, 'ich bin an das Herumwandern gewöhnt,
ich will weiterziehen.' Da ging der Bruder Lustig fort, trat in eine
Schmiede und legte den Ranzen, worin die neun Teufel waren, auf den
Amboß, und bat den Schmied und seine Gesellen zuzuschlagen.
Die schlugen mit ihren großen Hämmern aus allen Kräften
zu, daß die Teufel ein erbärmliches Gekreisch erhoben.
Wie er danach den Ranzen aufmachte, waren achte tot, einer aber, der
in einer Falte gesessen hatte, war noch lebendig, schlüpfte heraus
und fuhr wieder in die Hölle. |
Thereupon
brother Lustig traveled a long time about the world, and those who
know, can tell many a story about him. But at last he grew old, and
thought of his end, so he went to a hermit who was known to be a pious
man, and said to him, I am tired of wandering about, and want now
to behave in such a manner that I shall enter into the kingdom of
heaven. The hermit replied, there are two roads, one is broad and
pleasant, and leads to hell, the other is narrow and rough, and leads
to heaven. I should be a fool, thought brother Lustig, if I were to
take the narrow, rough road. So he set out and took the broad and
pleasant road, and at length came to a great black door, which was
the door of hell. Brother Lustig knocked, and the door-keeper peeped
out to see who was there. But when he saw brother Lustig, he was terrified,
for he was the very same ninth devil who had been shut up in the knapsack,
and had escaped from it with a black eye. So he pushed the bolt in
again as quickly as he could, ran to the highest devil, and said,
there is a fellow outside with a knapsack, who wants to come in, but
as you value your lives don't allow him to enter, or he will wish
the whole of hell into his knapsack. He once gave me a frightful hammering
when I was inside it. So they called out to brother Lustig that he
was to go away again, for he should not get in there. If they won't
have me here, thought he, I will see if I can find a place for myself
in heaven, for I must stay somewhere. So he turned about and went
onwards until he came to the door of heaven, where he knocked. St.
Peter was sitting hard by as door-keeper. Brother Lustig recognized
him at once, and thought, here I find an old friend, I shall get on
better. But St. Peter said, I can hardly believe that you want to
come into heaven. Let me in, brother. I must get in somewhere. If
they would have taken me into hell, I should not have come here. No,
said St. Peter, you shall not enter. Then if you will not let me in,
take your knapsack back, for I will have nothing at all from you.
Give it here, then, said St. Peter. Then brother Lustig gave him the
knapsack into heaven through the bars, and St. Peter took it, and
hung it beside his seat. Then said brother Lustig, and now I wish
myself inside my knapsack, and in a second he was in it, and in heaven,
and St. Peter was forced to let him stay there. |
Darauf
zog der Bruder Lustig noch lange in der Welt herum, und wers wüßte,
könnte viel davon erzählen. Endlich aber wurde er alt und
dachte an sein Ende, da ging er zu einem Einsiedler, der als ein frommer
Mann bekannt war, und sprach zu ihm 'ich bin das Wandern müde
und will nun trachten, in das Himmelreich zu kommen.' Der Einsiedler
antwortete 'es gibt zwei Wege, der eine ist breit und angenehm und
führt zur Hölle, der andere ist eng und rauh und führt
zum Himmel.' 'Da müßt ich ein Narr sein,' dachte der Bruder
Lustig, 'wenn ich den engen und rauhen Weg gehen sollte.' Machte sich
auf und ging den breiten und angenehmen Weg, und kam endlich zu einem
großen schwarzen Tor, und das war das Tor der Hölle. Bruder
Lustig klopfte an, und der Torwächter guckte, wer da wäre.
Wie er aber den Bruder Lustig sah, erschrak er, denn er war gerade
der neunte Teufel, der mit in dem Ranzen gesteckt hatte und mit einem
blauen Auge davongekommen war. Darum schob er den Riegel geschwind
wieder vor, lief zum Obersten der Teufel und sprach 'draußen
ist ein Kerl mit einem Ranzen und will herein, aber laßt ihn
beileibe nicht herein, er wünscht sonst die ganze Hölle
in seinen Ranzen. Er hat mich einmal garstig darin hämmern lassen.'
Also ward dem Bruder Lustig hinausgerufen, er sollte wieder abgehen,
er käme nicht herein. 'Wenn sie mich da nicht wollen,' dachte
er, 'will ich sehen, ob ich im Himmel ein Unterkommen finde, irgendwo
muß ich doch bleiben.' Kehrte also um und zog weiter, bis er
vor das Himmelstor kam, wo er auch anklopfte. Der heilige Petrus saß
gerade dabei als Torwächter: Der Bruder Lustig erkannte ihn gleich
und dachte 'hier findest du einen alten Freund, da wirds besser gehen.'
Aber der heilige Petrus sprach 'ich glaube gar, du willst in den Himmel?,
'Laß mich doch ein, Bruder, ich muß doch wo einkehren;
hätten sie mich in der Hölle aufgenommen, so wär ich
nicht hierher gega ngen.' 'Nein,' sagte der heilige Petrus, 'du kommst
nicht herein.' 'Nun, willst du mich nicht einlassen, so nimm auch
deinen Ranzen wieder: dann will ich gar nichts von dir haben,' sprach
der Bruder Lustig. 'So gib ihn her,' sagte der heilige Petrus. Da
reichte er den Ranzen durchs Gitter in den Himmel hinein, und der
heilige Petrus nahm ihn und hing ihn neben seinen Sessel auf. Da sprach
der Bruder Lustig 'nun wünsch ich mich selbst in meinen Ranzen
hinein.' Husch, war er darin, und saß nun im Himmel, und der
heilige Petrus mußte ihn darin lassen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|