The
Water-Nix.
A little brother
and sister were once playing by a well, and while they were thus
playing, they both fell in. A water-nixie lived down below, who
said, now I have got you, now you shall work hard for me, and carried
them off with her. She gave the girl dirty tangled flax to spin,
and she had to fetch water in a bucket with a hole in it, and the
boy had to hew down a tree with a blunt axe, and they got nothing
to eat but dumplings as hard as stones. Then at last the children
became so impatient, that they waited until one Sunday, when the
nixie was at church, and ran away.
|
Die
Wassernixe
Ein Brüderchen
und ein Schwesterchen spielten an einem Brunnen, und wie sie so
spielten, plumpsten sie beide hinein. Da war unten eine Wassernixe,
die sprach 'jezt habe ich euch, jetzt sollt ihr mir brav arbeiten,'
und führte sie mit sich fort. Dem Mädchen gab sie verwirrten
garstigen Flachs zu spinnen, und es mußte Wasser in ein hohles
Faß schleppen, der Junge aber sollte einen Baum mit einer
stumpfen Axt hauen, und nichts zu essen bekamen sie als steinharte
Klöße. Da wurden zuletzt die Kinder so ungeduldig, daß
sie warteten, bis eines Sonntags die Nixe in der Kirche war, da
entflohen sie.
|
But
when church was over, the nixie saw that the birds were flown, and
followed them with great strides. The children saw her from afar,
and the girl threw a brush behind her which formed an immense hill
of bristles, with thousands and thousands of spikes, over which the
nixie was forced to scramble with great difficulty, at last, however,
she got over. When the children saw this, the boy threw behind him
a comb which made a great ridge with a thousand times a thousand teeth,
but the nixie managed to keep herself steady on them, and at last
crossed over. Then the girl threw behind her a looking-glass which
formed a hill of mirrors, and was so slippery that it was impossible
for the nixie to cross it. Then she thought, I will go home quickly
and fetch my axe, and cut the hill of glass in half. Long before she
returned, however, and had hewn through the glass, the children had
escaped to a great distance, and the water-nixie was obliged to trundle
back to her well again. |
Und
als die Kirche vorbei war, sah die Nixe, daß die Vögel
ausgeflogen waren, und setzte ihnen mit großen Sprüngen
nach. Die Kinder erblickten sie aber von weitem, und das Mädchen
warf eine Bürste hinter sich, das gab einen großen Bürstenberg
mit tausend und tausend Stacheln, über den die Nixe mit großer
Müh klettern mußte; endlich aber kam sie doch hinüber.
Wie das die Kinder sahen, warf der Knabe einen Kamm hinter sich, das
gab einen großen Kammberg mit tausendmal tausend Zinken, aber
die Nixe wußte sich daran festzuhalten und kam zuletzt doch
drüber. Da warf das Mädchen einen Spiegel hinterwärts,
welches einen Spiegelberg gab, der war so glatt, so glatt, daß
sie unmöglich darüber konnte. Da dachte sie 'ich will geschwind
nach Haus gehen und meine Axt holen und den Spiegelberg entzweihauen.'
Bis sie aber wiederkam und das Glas aufgehauen hatte, waren die Kinder
längst weit entflohen, und die Wassernixe mußte sich wieder
in ihren Brunnen trollen. |