Grimm's Household Tales
|
Jorinda
and Joringel.
There was once
an old castle in the midst of a large and dense forest, and in it
an old woman who was a witch dwelt all alone. In the day-time she
changed herself into a car or a screech-owl, but in the evening
she took her proper shape again as a human being. She could lure
wild beasts and birds to her, and then she killed and boiled and
roasted them. If anyone came within one hundred paces of the castle
he was obliged to stand still, and could not stir from the place
until she bade him be free. But whenever an innocent maiden came
within this circle, she changed her into a bird, and shut her up
in a wicker-work cage, and carried the cage into a room in the castle.
She had about seven thousand cages of rare birds in the castle.
|
Jorinde
und Joringel
Es war einmal ein
altes Schloß mitten in einem großen dicken Wald, darinnen
wohnte eine alte Frau ganz allein, das war eine Erzzauberin. Am
Tage machte sie sich zur Katze oder zur Nachteule, des Abends aber
wurde sie wieder ordentlich wie ein Mensch gestaltet. Sie konnte
das Wild und die Vögel herbeilocken, und dann schlachtete sie,
kochte und briet es. Wenn jemand auf hundert Schritte dem Schloß
nahe kam, so mußte er stillestehen und konnte sich nicht von
der Stelle bewegen, bis sie ihn lossprach; wenn aber eine keusche
Jungfrau in diesen Kreis kam, so verwandelte sie dieselbe in einen
Vogel und sperrte sie dann in einen Korb ein und trug den Korb in
eine Kammer des Schlosses. Sie hatte wohl siebentausend solcher
Körbe mit so raren Vögeln im Schlosse.
|
Now,
there was once a maiden who was called Jorinda, who was fairer than
all other girls. She and a handsome youth named Joringel had promised
to marry each other. They were still in the days of betrothal, and
their greatest happiness was being together. One day in order that
they might be able to talk together in peace they went for a walk
in the forest. Take care, said Joringel, that you do not go too near
the castle. It was a beautiful evening. The sun shone brightly between
the trunks of the trees into the dark green of the forest, and the
turtle-doves sang mournfully upon the beech trees. |
Nun
war einmal eine Jungfrau, die hieß Jorinde; sie war schöner
als alle andere Mädchen. Die und dann ein gar schöner Jüngling
namens Joringel hatten sich zusammen versprochen. Sie waren in den
Brauttagen, und sie hatten ihr größtes Vergnügen eins
am andern. Damit sie nun einsmalen vertraut zusammen reden könnten,
gingen sie in den Wald spazieren. "Hüte dich", sagte
Joringel, "daß du nicht so nahe ans Schloß kommst."
Es war ein schöner Abend, die Sonne schien zwischen den Stämmen
der Bäume hell ins dunkle Grün des Waldes, und die Turteltaube
sang kläglich auf den alten Maibuchen. |
Jorinda
wept now and then. She sat down in the sunshine and was sorrowful.
Joringel was sorrowful too. They were as sad as if they were about
to die. Then they looked around them, and were quite at a loss, for
they did not know by which way they should go home. The sun was still
half above the mountain and half under.
|
Jorinde
weinte zuweilen, setzte sich hin im Sonnenschein und klagte: Joringel
klagte auch. Sie waren so bestürzt, als wenn sie hätten
sterben sollen; sie sahen sich um, waren irre und wußten nicht,
wohin sie nach Hause gehen sollten. Noch halb stand die Sonne über
dem Berg, und halb war sie unter. |
Joringel
looked through the bushes, and saw the old walls of the castle close
at hand. He was horror-stricken and filled with deadly fear. Jorinda
was singing,
|
Joringel
sah durchs Gebüsch und sah die alte Mauer des Schlosses nah bei
sich; er erschrak und wurde todbang. Jorinde sang:
|
my
little bird, with the necklace red,
sings sorrow, sorrow, sorrow,
he sings that the dove must soon be dead,
sings sorrow, sor - jug, jug, jug.
|
"Mein
Vöglein mit dem Ringlein rot singt Leide, Leide, Leide: es singt
dem Täubelein seinen Tod, singt Leide, Lei - zicküth, zicküth,
zicküth. "
|
Joringel
looked for Jorinda. She was changed into a nightingale, and sang,
jug, jug, jug. A screech-owl with glowing eyes flew three times round
about her, and three times cried, to-whoo, to-whoo, to-whoo.
|
Joringel
sah nach Jorinde. Jorinde war in eine Nachtigall verwandelt, die sang
zicküth, zicküth. Eine Nachteule mit glühenden Augen
flog dreimal um sie herum und schrie dreimal schu, hu, hu, hu. |
Joringel
could not move. He stood there like a stone, and could neither weep
nor speak, nor move hand or foot. The sun had now set. The owl flew
into the thicket, and directly afterwards there came out of it a crooked
old woman, yellow and lean, with large red eyes and a hooked nose,
the point of which reached to her chin. She muttered to herself, caught
the nightingale, and took it away in her hand.
|
Joringel
konnte sich nicht regen.- er stand da wie ein Stein, konnte nicht
weinen, nicht reden, nicht Hand noch Fuß regen. Nun war die
Sonne unter; die Eule flog in einen Strauch, und gleich darauf kam
eine alte krumme Frau aus diesem hervor, gelb und mager: große
rote Augen, krumme Nase, die mit der Spitze ans Kinn reichte. Sie
murmelte, fing die Nachtigall und trug sie auf der Hand fort. |
Joringel
could neither speak nor move from the spot. The nightingale was gone.
At last the woman came back, and said in a hollow voice, greet you,
Zachiel. If the moon shines on the cage, Zachiel, let him loose at
once. Then Joringel was freed. He fell on his knees before the woman
and begged that she would give him back his Jorinda, but she said
that he should never have her again, and went away. He called, he
wept, he lamented, but all in vain, hooh, what is to become of me.
Joringel went away, and at last came to a strange village, where he
kept sheep for a long time. He often walked round and round the castle,
but not too near to it. At last he dreamt one night that he found
a blood-red flower, in the middle of which was a beautiful large pearl.
That he picked the flower and went with it to the castle, and that
everything he touched with the flower was freed from enchantment.
He also dreamt that by means of it he recovered his Jorinda.
|
Joringel
konnte nichts sagen, nicht von der Stelle kommen; die Nachtigall war
fort. Endlich kam das Weib wieder und sagte mit dumpfer Stimme: "Grüß
dich, Zachiel, wenn's Möndel ins Körbel scheint, bind lose
Zachiel, zu guter Stund." Da wurde Joringel los. Er fiel vor
dem Weib auf die Knie und bat, sie möchte ihm seine Jorinde wiedergeben,
aber sie sagte, er sollte sie nie wiederhaben, und ging fort. Er rief,
er weinte, er jammerte, aber alles umsonst. "Uu, was soll mir
geschehen?" Joringel ging fort und kam endlich in ein fremdes
Dorf; da hütete er die Schafe lange Zeit. Oft ging er rund um
das Schloß herum, aber nicht zu nahe dabei. Endlich träumte
er einmal des Nachts, er fände eine blutrote Blume, in deren
Mitte eine schöne große Perle war. Die Blume brach er ab,
ging damit zum Schlosse: alles, was er mit der Blume berührte,
ward von der Zauberei frei; auch träumte er, er hätte seine
Jorinde dadurch wiederbekommen. |
In
the morning, when he awoke, he began to seek over hill and dale for
such a flower. He sought until the ninth day, and then, early in the
morning, he found the blood-red flower. In the middle of it there
was a large dew-drop, as big as the finest pearl.
|
Des
Morgens, als er erwachte, fing er an, durch Berg und Tal zu suchen,
ob er eine solche Blume fände; er suchte bis an den neunten Tag,
da fand er die blutrote Blume am Morgen früh. In der Mitte war
ein großer Tautropfe, so groß wie die schönste Perle.
|
Day
and night he journeyed with this flower to the castle. When he was
within a hundred paces of it he was not held fast, but walked on to
the door. Joringel was full of joy. He touched the door with the flower,
and it sprang open. He walked in through the courtyard, and listened
for the sound of the birds. At last he heard it. He went on and found
the room from whence it came, and there the witch was feeding the
birds in the seven thousand cages.
|
Diese
Blume trug er Tag und Nacht bis zum Schloß. Wie er auf hundert
Schritt nahe bis zum Schloß kam, da ward er nicht fest, sondern
ging fort bis ans Tor. Joringel freute sich hoch, berührte die
Pforte mit der Blume, und sie sprang auf. Er ging hinein, durch den
Hof, horchte, wo er die vielen Vögel vernähme; endlich hörte
er's. Er ging und fand den Saal, darauf war die Zauberin und fütterte
die Vögel in den siebentausend Körben. |
When
she saw Joringel she was angry, very angry, and scolded and spat poison
and gall at him, but she could not come within two paces of him. He
did not take any notice of her, but went and looked at the cages with
the birds. But there were many hundred nightingales, how was he to
find his Jorinda again. Just then he saw the old woman quietly take
away a cage with a bird in it, and go towards the door.
Swiftly he sprang towards her, touched the cage with the flower, and
also the old woman. She could now no longer bewitch anyone. And Jorinda
was standing there, clasping him round the neck, and she was as beautiful
as ever. Then all the other birds were turned into maidens again,
and he went home with his Jorinda, and they lived happily together
for a long time. |
Wie
sie den Joringel sah, ward sie bös, sehr bös, schalt, spie
Gift und Galle gegen ihn aus, aber sie konnte auf zwei Schritte nicht
an ihn kommen. Er kehrte sich nicht an sie und ging, besah die Körbe
mit den Vögeln; da waren aber viele hundert Nachtigallen, wie
sollte er nun seine Jorinde wiederfinden? indem er so zusah, [merkte
er,] daß die Alte heimlich ein Körbchen mit einem Vogel
wegnahm und damit nach der Türe ging. Flugs sprang er hinzu,
berührte das Körbchen mit der Blume und auch das alte Weib-
nun konnte sie nichts mehr zaubern, und Jorinde stand da, hatte ihn
um den Hals gefaßt, so schön, wie sie ehemals war. Da machte
er auch alle die andern Vögel wieder zu Jungfrauen, und da ging
er mit seiner Jorinde nach Hause, und sie lebten lange vergnügt
zusammen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|