The
Hare's Bride.
There was once
a woman and her daughter who lived in a pretty garden with cabbages.
And a little hare came into it, and during the winter time ate all
the cabbages. Then says the mother to the daughter, go into the
garden, and chase the hare away. The girl says to the little hare,
sh-sh, hare, you will be eating all our cabbages. Says the hare,
come, maiden, and seat yourself on my little hare's tail, and come
with me into my little hare's hut. The girl will not do it. Next
day the hare comes again and eats the cabbages, then says the mother
to the daughter, go into the garden, and drive the hare away. The
girl says to the hare, sh-sh, little hare, you will be eating all
the cabbages. The little hare says, maiden, seat yourself on my
little hare's tail, and come with me into my little hare's hut.
The maiden refuses. The third day the hare comes again, and eats
the cabbages. On this the mother says to the daughter, go into the
garden, and hunt the hare away. Says the maiden, sh-sh, little hare,
you will be eating all our cabbages. Says the little hare, come,
maiden, seat yourself on my little hare's tail, and come with me
into my little hare's hut. The girl seats herself on the little
hare's tail, and then the hare takes her far away to his little
hut, and says, now cook green cabbage and millet-seed, and I will
invite the wedding-guests. Then all the wedding-guests assembled.
Who were the wedding-guests? That I can tell you as another told
it to me. They were all hares, and the crow was there as parson
to marry the bride and bridegroom, and the fox as clerk, and the
altar was under the rainbow.
|
Häsichenbraut
Et was ene Frou
mit ener Toachter in änen schöhnen Goarten mit Koal; dahin
kam än Häsichen und froaß zo Wenterszit allen Koal.
Da seit de Frou zur Toachter 'gäh in den Goarten und jags Häsichen.'
Seits Mäken zum Häsichen 'schu! schu! du Häsichen,
frißt noch allen Koal.' Seits Häsichen 'kumm, Mäken,
und sett dich uf min Haosenschwänzeken und kumm mit in min
Haosenhüttchen.' Mäken well nech. Am annern Tog kummts
Häsichen weder und frißt den Koal, do seit de Frou zur
Toachter 'gäh in den Goarten und jags Häsichen.' Seits
Mäken zum Häsichen 'schu! schu! du Häsichen, frißt
noch allen Koal.' Seits Häsichen 'kumm, Mäken, sett dich
uf min Haosenschwänzeken und kumm mit mer in min Haosenhüttchen.'
Mäken well nech. Am dretten Tog kummts Häsichen weder
und frißt den Koal. Do seit de Frou zur Tochter 'gäh
in den Goarten und jags Häsichen.' Seits Mäken 'schu!
schu! du Häsichen, frißt noch allen Koal.' Seits Häsichen
'kumm, Mäken, sett dich uf min Haosenschwänzeken und kumm
mit mer in min Haosenhüttchen.' Mäken sätzt sich
uf den Haosenschwänzeken, do brachts Häsichen weit raus
in sin Hüttchen und seit 'nu koach Grinkoal und Hersche (Hirse),
ick well de Hochtidlüd beten.' Do kamen alle Hochtidlüd
zusam'm. (Wer waren dann die Hochzeitsleute? das kann ich dir sagen,
wie mirs ein anderer erzählt hat: das waren alle Hasen, und
die Krähe war als Pfarrer dabei, die Brautleute zu trauen,
und der Fuchs als Küster, und der Altar war unterm Regenbogen.)
|
The
girl, however, was sad, for she was all alone. The little hare comes
and says, open the doors, open the doors, the wedding-guests are merry.
The bride says nothing, but weeps. The little hare goes away. The
little hare comes back and says, take off the lid, take off the lid,
the wedding-guests are hungry. The bride again says nothing, and weeps.
The little hare goes away. The little hare comes back and says, take
off the lid, take off the lid, the wedding-guests are waiting. Then
the bride says nothing, and the hare goes away, but she dresses a
straw-doll in her clothes, and gives her a spoon to stir with, and
sets her by the pan with the millet-seed, and goes back to her mother.
The little hare comes once more and says, take off the lid, take off
the lid, and gets up, and strikes the doll on the head so that her
cap falls off. |
Mäken
aober was trurig, da se so alleene was. Kummts Häsichen und seit
'tu uf, tu uf, de Hochtidlüd senn fresch (frisch, lustig).' De
Braut seit nischt und wint. Häsichen gäht fort, Häsichen
kummt weder und seit 'tu uf, tu uf, de Hochtidlüd senn hongrig.'
De Braut seit weder nischt und wint. Häsichen gäht fort,
Häsichen kummt und seit 'tu uf, tu uf, de Hochtidlüd waorten.'
Do seit de Braut nischt und Häsichen gäht fort, aober se
macht ene Puppen von Stroah met eren Kleedern, und gibt er eenen Röhrleppel,
und set se an den Kessel med Hersche, und gäht zor Motter. Häsichen
kummt noch ämahl und seit 'tu uf, tu uf,' und macht uf und smet
de Puppe an Kopp, daß er de Hube abfällt. |