Grimm's Household Tales
|
The
Three Feathers.
There was once
upon a time a king who had three sons, of whom two were clever and
wise, but the third did not speak much, and was simple, and was
called the simpleton. When the king had become old and weak, and
was thinking of his end, he did not know which of his sons should
inherit the kingdom after him. Then he said to them, go forth, and
he who brings me the most beautiful carpet shall be king after my
death. And that there should be no dispute amongst them, he took
them outside his castle, blew three feathers in the air, and said,
you shall go as they fly. One feather flew to the east, the other
to the west, but the third flew straight up and did not fly far,
but soon fell to the ground. And now one brother went to the right,
and the other to the left, and they mocked simpleton, who was forced
to stay where the third feather had fallen.
|
Die
drei Federn
Es war einmal ein
König, der hatte drei Söhne; davon waren zwei klug und
gescheit, aber der dritte sprach nicht viel, war einfältig
und hieß nur der Dummling. Als der König alt und schwach
ward und an sein Ende dachte, wußte er nicht, welcher von
seinen Söhnen nach ihm das Reich erben sollte. Da sprach er
zu ihnen: "Ziehet aus, und wer mir den feinsten Teppich bringt,
der soll nach meinem Tod König sein." Und damit es keinen
Streit unter ihnen gab, führte er sie vor sein Schloß,
blies drei Federn in die Luft und sprach: "Wie die fliegen,
so sollt ihr ziehen." Die eine Feder flog nach Osten, die andere
nach Westen, die dritte flog aber geradaus und flog nicht weit,
sondern fiel bald zur Erde. Nun ging der eine Bruder rechts, der
andere ging links, und sie lachten den Dummling aus, der bei der
dritten Feder, da, wo sie niedergefallen war, bleiben mußte.
|
He
sat down and was sad. Then all at once he saw that there was a trap-door
close by the feather. He raised it up, found some steps, and went
down them. Then he came to another door, knocked at it, and heard
somebody inside calling
|
Der
Dummling setzte sich nieder und war traurig. Da bemerkte er auf einmal,
daß neben der Feder eine Falltüre lag. Er hob sie in die
Höhe, fand eine Treppe und stieg hinab. Da kam er vor eine andere
Türe, klopfte an und hörte, wie es inwendig rief:
|
"little
green waiting-maid,
waiting-maid with the limping leg,
little dog of the limping leg,
hop hither and thither,
and quickly see who is without."
|
"Jungfer
grün und klein,
Hutzelbein,
Hutzelbeins Hündchen,
hutzel hin und her,
laß geschwind sehen, wer draußen
wär."
|
The
door opened, and he saw a great, fat toad sitting, and round about
her a crowd of little toads. The fat toad asked what he wanted. He
answered, I should like to have the prettiest and finest carpet in
the world. Then she called a young one and said
|
Die
Türe tat sich auf, und er sah eine große, dicke Itsche
(Kröte) sitzen und rings um sie eine Menge kleiner Itschen. Die
dicke Itsche fragte, was sein Begehren wäre. Er antwortete: "Ich
hätte gerne den schönsten und feinsten Teppich." Da
rief sie eine junge und sprach:
|
- little green
waiting-maid,
waiting-maid with the limping leg,
little dog of the limping leg,
hop hither and thither,
and bring me the great box.
|
"Jungfer
grün und klein,
Hutzelbein,
Hutzelbeins Hündchen,
hutzel hin und her,
bring mir die große Schachtel
her."
|
The
young toad brought the box, and the fat toad opened it, and gave simpleton
a carpet out of it, so beautiful and so fine, that on the earth above,
none could have been woven like it. Then he thanked her, and climbed
out again. |
Die
junge Itsche holte die Schachtel, und die dicke Itsche machte sie
auf und gab dem Dummling einen Teppich daraus, so schön und so
fein, wie oben auf der Erde keiner konnte gewebt werden. Da dankte
er ihr und stieg wieder hinauf.
|
The
two others, however, had looked on their youngest brother as so stupid
that they believed he would find and bring nothing at all. |
Die
beiden andern hatten aber ihren jüngsten Bruder für so albern
gehalten, daß sie glaubten, er würde gar nichts finden
und aufbringen.
|
Why
should we give ourselves a great deal of trouble searching, said they,
and got some coarse handkerchiefs from the first shepherds' wives
whom they met, and carried them home to the king. At the same time
simpleton also came back, and brought his beautiful carpet, and when
the king saw it he was astonished, and said, if justice be done, the
kingdom belongs to the youngest. But the two others let their father
have no peace, and said that it was impossible that simpleton, who
in everything lacked understanding, should be king, and entreated
him to make a new agreement with them. |
"Was
sollen wir uns mit Suchen groß Mühe geben", sprachen
sie, nahmen dem ersten besten Schäfersweib, das ihnen begegnete,
die groben Tücher vom Leib und trugen sie dem König heim.
Zu derselben Zeit kam auch der Dummling zurück und brachte seinen
schönen Teppich, und als der König den sah, erstaunte er
und sprach: "Wenn es dem Recht nach gehen soll, so gehört
dem jüngsten das Königreich." Aber die zwei andern
ließen dem Vater keine Ruhe und sprachen: unmöglich könnte
der Dummling, dem es in allen Dingen an Verstand fehlte, König
werden, und baten ihn, er möchte eine neue Bedingung machen.
|
Then
the father said, he who brings me the most beautiful ring shall inherit
the kingdom, and led the three brothers out, and blew into the air
three feathers, which they were to follow. Those of the two eldest
again went east and west, and simpleton's feather flew straight up,
and fell down near the door into the earth. Then he went down again
to the fat toad, and told her that he wanted the most beautiful ring.
She at once ordered her big box to be brought, and gave him a ring
out of it, which sparkled with jewels, and was so beautiful that no
goldsmith on earth would have been able to make it. |
Da
sagte der Vater: "Der soll das Reich erben, der mir den schönsten
Ring bringt", führte die drei Brüder hinaus und blies
drei Federn in die Luft, denen sie nachgehen sollten. Die zwei ältesten
zogen wieder nach Osten und Westen, und für den Dummling flog
die Feder geradeaus und fiel neben der Erdtüre nieder. Da stieg
er wieder hinab zu der dicken Itsche und sagte ihr, daß er den
schönsten Ring brauchte. Sie ließ sich gleich ihre große
Schachtel holen und gab ihm daraus einen Ring, der glänzte von
Edelsteinen und war so schön, daß ihn kein Goldschmied
auf der Erde hätte machen können. |
The
two eldest laughed at simpleton for going to seek a golden ring. They
gave themselves no trouble, but knocked the nails out of an old carriage-ring,
and took it to the king, but when simpleton produced his golden ring,
his father again said, the kingdom belongs to him. The two eldest
did not cease from tormenting the king until he made a third condition,
and declared that the one who brought the most beautiful woman home,
should have the kingdom. He again blew the three feathers into the
air, and they flew as before. |
Die
zwei ältesten lachten über den Dummling, der einen goldenen
Ring suchen wollte, gaben sich gar keine Mühe, sondern schlugen
einem alten Wagenring die Nägel aus und brachten ihn dem König.
Als aber der Dummling seinen goldenen Ring vorzeigte, so sprach der
Vater abermals: "Ihm gehört das Reich." Die zwei ältesten
ließen nicht ab, den König zu quälen, bis er noch
eine dritte Bedingung machte und den Ausspruch tat: der sollte das
Reich haben, der die schönste Frau heimbrächte. Die drei
Federn blies er nochmals in die Luft, und sie flogen wie die vorige
Male. |
Then
simpleton without more ado went down to the fat toad, and said, I
am to take home the most beautiful woman. Oh, answered the toad, the
most beautiful woman. She is not at hand at the moment, but still
you shall have her. She gave him a yellow turnip which had been hollowed
out, to which six mice were harnessed. Then simpleton said quite mournfully,
what am I to do with that. The toad answered, just put one of my little
toads into it. |
Da
ging der Dummling ohne weiteres hinab zu der dicken Itsche und sprach:
"Ich soll die schönste Frau heimbringen.
"Ei", antwortete die Itsche, "die schönste Frau!
Die ist nicht gleich zur Hand, aber du sollst sie doch haben."
Sie gab ihm eine ausgehöhlte gelbe Rübe, mit sechs Mäuschen
bespannt. Da sprach der Dummling ganz traurig: "Was soll ich
damit anfangen?" Die Itsche antwortete: "Setze nur eine
von meinen kleinen Itschen hinein."
|
Then he seized
one at random out of the circle, and put her into the yellow coach,
but hardly was she seated inside it than she turned into a wonderfully
beautiful maiden, and the turnip into a coach, and the six mice
into horses. So he kissed her, and drove off quickly with the horses,
and took her to the king. His brothers, who came afterwards, had
given themselves no trouble at all looking for beautiful girls,
but had brought with them the first peasant women they chanced to
meet. When the king saw them he said, after my death the kingdom
belongs to my youngest son. But the two eldest deafened the king's
ears afresh with their clamor, we cannot consent to simpleton's
being king, and demanded that the one whose wife could leap through
a ring which hung in the center of the hall should have the preference.
|
Da
griff er auf Geratewohl eine aus dem Kreis und setzte sie in die gelbe
Kutsche, aber kaum saß sie darin, so ward sie zu einem wunderschönen
Fräulein, die Rübe zur Kutsche und die sechs Mäuschen
zu Pferden. Da küßte er sie, jagte mit den Pferden davon
und brachte sie zu dem König. Seine Brüder kamen nach, die
hatten sich gar keine Mühe gegeben, eine schöne Frau zu
suchen, sondern die ersten besten Bauernweiber mitgenommen. Als der
König sie erblickte, sprach er: "Dem jüngsten gehört
das Reich nach meinem Tod." Aber die zwei ältesten betäubten
die Ohren des Königs aufs neue mit ihrem Geschrei: "Wir
können's nicht zugeben, daß der Dummling König wird",
und verlangten, der sollte den Vorzug haben, dessen Frau durch einen
Ring springen könnte, der da mitten in dem Saal hing. |
They thought, the
peasant women can do that easily, they are strong enough, but the
delicate maiden will jump herself to death. The aged king agreed
likewise to this. Then the two peasant women jumped, and jumped
through the ring, but were so clumsy that they fell, and their coarse
arms and legs broke in two. And then the pretty maiden whom simpleton
had brought with him, sprang, and sprang through as lightly as a
deer, and all opposition had to cease. So he received the crown,
and has ruled wisely for a length of time.
|
Sie
dachten: Die Bauernweiber können das wohl, die sind stark genug,
aber das zarte Fräulein springt sich tot. Der alte König
gab das auch noch zu. Da sprangen die zwei Bauernweiber, sprangen
auch durch den Ring, waren aber so plump, daß sie fielen und
ihre groben Arme und Beine entzweibrachen. Darauf sprang das schöne
Fräulein, das der Dummling mitgebracht hatte, und sprang so leicht
hindurch wie ein Reh, und aller Widerspruch mußte aufhören.
Also erhielt er die Krone und hat lange in Weisheit geherrscht. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|