Grimm's Household Tales
|
Rumpelstiltskin.
Once there was
a miller who was poor, but who had a beautiful daughter. Now it
happened that he had to go and speak to the king, and in order to
make himself appear important he said to him, I have a daughter
who can spin straw into gold. The king said to the miller, that
is an art which pleases me well, if your daughter is as clever as
you say, bring her to-morrow to my palace, and I will put her to
the test. And when the girl was brought to him he took her into
a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel
and a reel, and said, now set to work, and if by to-morrow morning
early you have not spun this straw into gold during the night, you
must die. Thereupon he himself locked up the room, and left her
in it alone.
|
Rumpelstilzchen
Es war einmal ein
Müller, der war arm, aber er hatte eine schöne Tochter.
Nun traf es sich, daß er mit dem König zu sprechen kam,
und zu ihm sagte "ich habe eine Tochter, die kann Stroh zu
Gold spinnen". Dem König, der das Gold lieb hatte, gefiel
die Kunst gar wohl, und er befahl die Müllerstochter sollte
alsbald vor ihn gebracht werden. Dann führte er sie in eine
Kammer, die ganz voll Stroh war, gab ihr Rad und Haspel, und sprach
"wenn du diese Nacht durch bis morgen früh dieses Stroh
nicht zu Gold versponnen hast, so mußt du sterben". Darauf
ward die Kammer verschlossen, und sie blieb allein darin.
|
So
there sat the poor miller's daughter, and for the life of her could
not tell what to do, she had no idea how straw could be spun into
gold, and she grew more and more frightened, until at last she began
to weep. But all at once the door opened, and in came a little man,
and said, good evening, mistress miller, why are you crying so. Alas,
answered the girl, I have to spin straw into gold, and I do not know
how to do it. What will you give me, said the manikin, if I do it
for you. My necklace, said the girl. The little man took the necklace,
seated himself in front of the wheel, and whirr, whirr, whirr, three
turns, and the reel was full, then he put another on, and whirr, whirr,
whirr, three times round, and the second was full too. And so it went
on until the morning, when all the straw was spun, and all the reels
were full of gold. By daybreak the king was already there, and when
he saw the gold he was astonished and delighted, but his heart became
only more greedy. He had the miller's daughter taken into another
room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin
that also in one night if she valued her life. The girl knew not how
to help herself, and was crying, when the door opened again, and the
little man appeared, and said, what will you give me if I spin that
straw into gold for you. The ring on my finger, answered the girl.
The little man took the ring, again began to turn the wheel, and by
morning had spun all the straw into glittering gold. The king rejoiced
beyond measure at the sight, but still he had not gold enough, and
he had the miller's daughter taken into a still larger room full of
straw, and said, you must spin this, too, in the course of this night,
but if you succeed, you shall be my wife. Even if she be a miller's
daughter, thought he, I could not find a richer wife in the whole
world. When the girl was alone the manikin came again for the third
time, and said, what will you give me if I spin the straw for you
this time also. I have nothing left that I could give, answered the
girl. Then promise me, if you should become queen, to give me your
first child. Who knows whether that will ever happen, thought the
miller's daughter, and, not knowing how else to help herself in this
strait, she promised the manikin what he wanted, and for that he once
more spun the straw into gold. And when the king came in the morning,
and found all as he had wished, he took her in marriage, and the pretty
miller's daughter became a queen. |
Da
saß nun die arme Müllerstochter, und wußte um ihr
Leben keinen Rat, denn sie verstand gar nichts davon, wie das Stroh
zu Gold zu spinnen war, und ihre Angst ward immer größer,
daß sie endlich zu weinen anfing. Da ging auf einmal die Türe
auf, und trat ein kleines Männchen herein und sprach "guten
Abend, Jungfer Müllerin, warum weint sie so sehr?" "Ach",
antwortete das Mädchen, "ich soll Stroh zu Gold spinnen,
und verstehe das nicht." Sprach das Männchen "was gibst
du mir, wenn ich dirs spinne?" "Mein Halsband" sagte
das Mädchen. Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich
vor das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen,
war die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf, und schnurr,
schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war auch die zweite voll: und so
gings fort bis zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und alle
Spulen waren voll Gold. Als der König kam und nachsah, da erstaunte
er und freute sich, aber sein Herz wurde nur noch begieriger, und
er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh
bringen, die noch viel größer war, und befahl ihr das auch
in einer Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben lieb wäre. Das
Mädchen wußte sich nicht zu helfen und weinte, da ging
abermals die Türe auf, und das kleine Männchen kam und sprach
"was gibst du mir wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?"
"Meinen Ring von dem Finger" antwortete das Mädchen.
Das Männchen nahm den Ring, und fing wieder an zu schnurren mit
dem Rade, und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem
Gold gesponnen. Der König freute sich über die Maßen
bei dem Anblick, war aber noch immer nicht Goldes satt, sondern ließ
die Müllerstochter in eine noch größere Kammer voll
Stroh bringen und sprach "die mußt du noch in dieser Nacht
verspinnen; wenn dir das gelingt, sollst du meine Gemahlin werden".
"Denn", dachte er, "eine reichere Frau kannst du auf
der Welt nicht haben." Als das Mädchen allein war, kam das
Männlein zum drittenmal wieder, und sprach was gibst du mir,
wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?" "Ich habe nichts
mehr, das ich geben könnte" antwortete das Mädchen.
"So versprich mir, wann du Königin wirst, dein erstes Kind."
"Wer weiß wie das noch geht" dachte die Müllerstochter,
und wußte sich auch in der Not nicht anders zu helfen, und versprach
dem Männchen was es verlangte; dafür spann das Männchen
noch einmal das Stroh zu Gold. Und als am Morgen der König kam,
und alles fand wie er gewünscht hatte, so hielt er Hochzeit mit
ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.
|
A year after, she
brought a beautiful child into the world, and she never gave a thought
to the manikin. But suddenly he came into her room, and said, now
give me what you promised. The queen was horror-struck, and offered
the manikin all the riches of the kingdom if he would leave her
the child. But the manikin said, no, something alive is dearer to
me than all the treasures in the world. Then the queen began to
lament and cry, so that the manikin pitied her. I will give you
three days, time, said he, if by that time you find out my name,
then shall you keep your child.
|
Über
ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt, und dachte gar
nicht mehr an das Männchen, da trat es in ihre Kammer und sprach
"nun gib mir, was du versprochen hast". Die Königin
erschrak, und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs
an, wenn es ihr das Kind lassen wollte, aber das Männchen sprach
"nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der
Welt". Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen,
daß das Männchen Mitleiden mit ihr hatte, und sprach "drei
Tage will ich dir Zeit lassen, wenn du bis
dahin meinen Namen weißt, so sollst du dein Kind behalten".
|
So
the queen thought the whole night of all the names that she had ever
heard, and she sent a messenger over the country to inquire, far and
wide, for any other names that there might be. When the manikin came
the next day, she began with Caspar, Melchior, Balthazar, and said
all the names she knew, one after another, but to every one the little
man said, that is not my name. On the second day she had inquiries
made in the neighborhood as to the names of the people there, and
she repeated to the manikin the most uncommon and curious. Perhaps
your name is Shortribs, or Sheepshanks, or Laceleg, but he always
answered, that is not my name. On the third day the messenger came
back again, and said, I have not been able to find a single new name,
but as I came to a high mountain at the end of the forest, where the
fox and the hare bid each other good night, there I saw a little house,
and before the house a fire was burning, and round about the fire
quite a ridiculous little man was jumping, he hopped upon one leg,
and shouted
|
Nun
dachte die Königin die ganze Nacht über an alle Namen, die
sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land,
der sollte sich erkundigen weit und breit nach neuen Namen. Als am
andern Tag das Männchen kam, fing sie an mit Caspar, Melchior,
Balzer, und sagte alle Namen, die sie wußte, nach der Reihe
her, aber bei jedem sprach das Männlein "so heiß ich
nicht" Den zweiten Tag ließ sie herumfragen bei allen Leuten,
und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten
vor, Rippenbiest, Hammelswade, Schnürbein, aber es blieb dabei
"so heiß ich nicht" Den dritten Tag kam der Bote wieder
zurück, und erzählte "neue Namen habe ich keinen einzigen
finden können, aber wie ich an einen hohen Burg um die Waldecke
kam, wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines
Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer, und um das Feuer sprang
ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem
Bein, und schrie
|
- to-day I bake,
to-morrow brew,
the next I'll have the young queen's child.
Ha, glad am I that no one knew
that Rumpelstiltskin I am styled.
|
"heute back
ich, morgen brau ich,
übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
ach, wie gut ist daß niemand weiß
daß ich Rumpelstilzchen heiß!"
|
You
may imagine how glad the queen was when she heard the name. And when
soon afterwards the little man came in, and asked, now, mistress queen,
what is my name, at first she said, is your name Conrad? No. Is your
name Harry? No. Perhaps your name is Rumpelstiltskin?
|
Da
war die Königin ganz froh daß sie den Namen wußte,
und als bald hernach das Männlein kam, und sprach "nun,
Frau Königin, wie heiß ich?" fragte sie erst "heißest
du Kunz?" "Nein." "Heißest du Heinz?"
"Nein." "Heißt du etwa Rumpelstilzchen?" |
The
devil has told you that! The devil has told you that, cried the little
man, and in his anger he plunged his right foot so deep into the earth
that his whole leg went in, and then in rage he pulled at his left
leg so hard with both hands that he tore himself in two. |
"Das
hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt" schrie
das Männlein, und stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn
so tief in die Erde daß es bis an den Leib hineinfuhr, dann
packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen,
und riß sich selbst mitten entzwei. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|