Grimm's Household Tales
|
Old
Sultan.
A farmer once had
a faithful dog called sultan, who had grown old, and lost all his
teeth, so that he could no longer hold on to anything. One day the
farmer was standing with his wife before the house-door, and said,
to-morrow I intend to shoot old sultan, he is no longer of any use.
His wife, who felt pity for the faithful beast, answered, he has
served us so long, and been so faithful, that we might well give
him his keep. What, said the man, you are not very bright. He has
not a tooth left in his head, and not a thief is afraid of him,
now he can go. If he has served us, he has had good feeding for
it.
|
Der
alte Sultan
Es hatte ein Bauer
einen treuen Hund, der Sultan hieß, der war alt geworden und
hatte alle Zähne verloren, so daß er nichts mehr fest
packen konnte. Zu einer Zeit stand der Bauer mit seiner Frau vor
der Haustüre und sprach: "Den alten Sultan schieß
ich morgen tot, der ist zu nichts mehr nütze." Die Frau,
die Mitleid mit dem treuen Tiere hatte, antwortete: "Da er
uns so lange Jahre gedient hat und ehrlich bei uns gehalten, so
könnten wir ihm wohl das Gnadenbrot geben." "Ei was",
sagte der Mann, "du bist nicht recht gescheit; er hat keinen
Zahn mehr im Maul, und kein Dieb fürchtet sich vor ihm, er
kann jetzt abgehen. Hat er uns gedient, so hat er sein gutes Fressen
dafür gekriegt."
|
The
poor dog, who was lying stretched out in the sun not far off, had
heard everything, and was sorry that the morrow was to be his last
day. He had a good friend, the wolf, and he crept out in the evening
into the forest to him, and complained of the fate that awaited him.
Listen, gossip, said the wolf, be of good cheer, I will help you out
of your trouble. I have thought of something. To-morrow, early in
the morning, your master is going with his wife to make hay, and they
will take their little child with them, for no one will be left behind
in the house. They are wont, during work-time, to lay the child under
the hedge in the shade, you lay yourself there too, just as if you
wished to guard it. Then I will come out of the wood, and carry off
the child. You must rush swiftly after me, as if you would seize it
again from me. I will let it fall, and you will take it back to its
parents, who will think that you have saved it, and will be far too
grateful to do you any harm, on the contrary, you will be in high
favor, and they will never let you want for anything again. |
Der
arme Hund, der nicht weit davon in der Sonne ausgestreckt lag, hatte
alles mit angehört und war traurig, daß morgen sein letzter
Tag sein sollte. Er hatte einen guten Freund, das war der Wolf, zu
dem schlich er abends hinaus in den Wald und klagte über das
Schicksal, das ihm bevorstände. "Höre, Gevatter",
sagte der Wolf, "sei guten Mutes, ich will dir aus deiner Not
helfen. Ich habe etwas ausgedacht. Morgen in aller Frühe geht
dein Herr mit seiner Frau ins Heu, und sie nehmen ihr kleines Kind
mit, weil niemand im Hause zurückbleibt. Sie pflegen das Kind
während der Arbeit hinter die Hecke in den Schatten zu legen.
Lege dich daneben, gleich als wolltest du es bewachen. Ich will dann
aus dem Walde herauskommen und das Kind rauben, du mußt mir
eifrig nachspringen, als wolltest du mir es wieder abjagen. Ich lasse
es fallen, und du bringst es den Eltern wieder zurück, die glauben
dann, du hättest es gerettet, und sind viel zu dankbar, als daß
sie dir ein Leid antun sollten; im Gegenteil, du kommst in völlige
Gnade, und sie werden es dir an nichts mehr fehlen lassen." |
The plan pleased
the dog, and it was carried out just as it was arranged. The father
screamed when he saw the wolf running across the field with his
child, but when old sultan brought it back, then he was full of
joy, and stroked him and said, not a hair of yours shall be hurt,
you shall eat my bread free as long as you live. And to his wife
he said, go home at once and make old sultan some bread-sop that
he will not have to bite, and bring the pillow out of my bed, I
will give him that to lie upon. Henceforth old sultan was as well
off as he could wish to be. Soon afterwards the wolf visited him,
and was pleased that everything had succeeded so well. But, gossip,
said he, you will just wink an eye if, when I have a chance, I carry
off one of your master's fat sheep. Do not reckon upon that, answered
the dog, I will remain true to my master, I cannot agree to that.
The wolf, who thought that this could not be spoken in earnest,
came creeping about in the night and was going to take away the
sheep. But the farmer, to whom the faithful sultan had told the
wolf's plan, caught him and dressed his hide soundly with the flail.
The wolf had to make himself scarce, but he cried out to the dog,
wait a bit, you scoundrel, you shall pay for this.
|
Der
Anschlag gefiel dem Hund, und wie er ausgedacht war, so ward er auch
ausgeführt. Der Vater schrie, als er den Wolf mit seinem Kinde
durchs Feld laufen sah; als es aber der alte Sultan zurückbrachte,
da war er froh, streichelte ihn und sagte: "Dir soll kein Härchen
gekrümmt werden, du sollst das Gnadenbrot essen, solange du lebst."
Zu seiner Frau aber sprach er: "Geh gleich heim und koche dem
alten Sultan einen Weckbrei, den braucht er nicht zu beißen,
und bring das Kopfkissen aus meinem Bette, das schenk ich ihm zu seinem
Lager." Von nun an hatte es der alte Sultan so gut, als er sich's
nur wünschen konnte. Bald hernach besuchte ihn der Wolf und freute
sich, daß alles so wohl gelungen war. "Aber, Gevatter",
sagte er, "du wirst doch ein Auge zudrücken, wenn ich bei
Gelegenheit deinem Herrn ein fettes Schaf weghole. Es wird einem heutzutage
schwer, sich durchzuschlagen." "Darauf rechne nicht",
antwortete der Hund, "meinem Herrn bleibe ich treu, das darf
ich nicht zugeben !" Der Wolf meinte, das wäre nicht im
Ernste gesprochen, kam in der Nacht herangeschlichen und wollte sich
das Schaf holen. Aber der Bauer, dem der treue Sultan das Vorhaben
des Wolfes verraten hatte, paßte ihm auf und kämmte ihm
mit dem Dreschflegel garstig die Haare. Der Wolf mußte ausreißen,
schrie aber dem Hund zu: "Wart, du schlechter Geselle, dafür
sollst du büßen !" |
The
next morning the wolf sent the boar to challenge the dog to come out
into the forest so that they might settle the affair. Old sultan could
find no one to stand by him but a cat with only three legs, and as
they went out together the poor cat limped along, and at the same
time stretched out her tail into the air with pain. The wolf and his
friend were already at the appointed place, but when they saw their
enemy coming they thought that he was bringing a saber with him, for
they mistook the outstretched tail of the cat for one. |
Am
andern Morgen schickte der Wolf das Schwein und ließ den Hund
hinaus in den Wald fordern, da wollten sie ihre Sache ausmachen. Der
alte Sultan konnte keinen Beistand finden als eine Katze, die nur
drei Beine hatte, und als sie zusammen hinausgingen, humpelte die
arme Katze daher und streckte zugleich vor Schmerz den Schwanz in
die Höhe. Der Wolf und sein Beistand waren schon an Ort und Stelle,
als sie aber ihren Gegner daherkommen sahen, meinten sie, er führte
einen Säbel mit sich, weil sie den aufgerichteten Schwanz der
Katze dafür ansahen. |
And
when the poor beast hopped on its three legs, they could only think
every time that it was picking up a stone to throw at them. So they
were both afraid, the wild boar crept into the under-wood and the
wolf jumped up a tree. The dog and the cat, when they came up, wondered
that there was no one to be seen. The wild boar, however, had not
been able to hide himself altogether, one of his ears was sticking
out. Whilst the cat was looking carefully about, the boar moved his
ear, the cat, who thought it was a mouse moving there, jumped upon
it and bit it hard. |
Und
wenn das arme Tier so auf drei Beinen hüpfte, dachten sie nichts
anders, als es höbe jedesmal einen Stein auf, wollte damit auf
sie werfen. Da ward ihnen beiden angst: Das wilde Schwein verkroch
sich ins Laub, und der Wolf sprang auf einen Baum. Der Hund und die
Katze, als sie herankamen, wunderten sich, daß sich niemand
sehen ließ. Das wilde Schwein aber hatte sich im Laub nicht
ganz verstecken können, sondern die Ohren ragten noch heraus.
Während die Katze sich bedächtig umschaute, zwinste das
Schwein mit den Ohren; die Katze, welche meinte, es regte sich da
eine Maus, sprang darauf zu und biß herzhaft hinein. |
The
boar made a fearful noise and ran away, crying out, the guilty one
is up in the tree. The dog and cat looked up and saw the wolf, who
was ashamed of having shown himself so timid, and made friends with
the dog. |
Da
erhob sich das Schwein mit großem Geschrei, lief fort und rief:
"Dort auf dem Baum, da sitzt der Schuldige." Der Hund und
die Katze schauten hinauf und erblickten den Wolf, der schämte
sich, daß er sich so furchtsam gezeigt hatte, und nahm von dem
Hund den Frieden an. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|