Grimm's Household Tales
|
The
Robber Bridegroom.
There was once
upon a time a miller, who had a beautiful daughter, and as she was
grown up, he wished that she was provided for, and well married.
He thought, if any good suitor comes and asks for her, I will give
her to him. Not long afterwards, a suitor came, who appeared to
be very rich, and as the miller had no fault to find with him, he
promised his daughter to him. The maiden, however, did not like
him quite so much as a girl should like the man to whom she is engaged,
and had no confidence in him. Whenever she saw, or thought of him,
she felt a secret horror. Once he said to her, you are my betrothed,
and yet you have never once paid me a visit. The maiden replied,
I know not where your house is. Then said the bridegroom, my house
is out there in the dark forest. She tried to excuse herself and
said she could not find the way there.
|
Der
Räuberbräutigam
Es war einmal ein
Müller, der hatte eine schöne Tochter, und als sie herangewachsen
war, so wünschte er, sie wäre versorgt und gut verheiratet:
er dachte 'kommt ein ordentlicher Freier und hält um sie an,
so will ich sie ihm geben.' Nicht lange, so kam ein Freier, der
schien sehr reich zu sein, und da der Müller nichts an ihm
auszusetzen wußte, so versprach er ihm seine Tochter. Das
Mädchen aber hatte ihn nicht so recht lieb, wie eine Braut
ihren Bräutigam lieb haben soll, und hatte kein Vertrauen zu
ihm: sooft sie ihn ansah oder an ihn dachte, fühlte sie ein
Grauen in ihrem Herzen. Einmal sprach er zu ihr 'du bist meine Braut
und besuchst mich nicht einmal.' Das Mädchen antwortete 'ich
weiß nicht, wo Euer Haus ist.' Da sprach der Bräutigam
'mein Haus ist draußen im dunkeln Wald.' Es suchte Ausreden
und meinte, es könnte den Weg dahin nicht finden.
|
The
bridegroom said, next Sunday you must come out there to me, I have
already invited the guests, and I will strew ashes in order that you
may find your way through the forest. When Sunday came, and the maiden
had to set out on her way, she became very uneasy, she herself knew
not exactly why, and to mark her way she filled both her pockets full
of peas and lentils. Ashes were strewn at the entrance of the forest,
and these she followed, but at every step she threw a couple of peas
on the ground. She walked almost the whole day until she reached the
middle of the forest, where it was the darkest, and there stood a
solitary house, which she did not like, for it looked so dark and
dismal. She went inside it, but no one was within, and the most absolute
stillness reigned. Suddenly a voice cried, |
Der Bräutigam
sagte 'künftigen Sonntag mußt du hinaus zu mir kommen,
ich habe die Gäste schon eingeladen, und damit du den Weg durch
den Wald findest, so will ich dir Asche streuen.' Als der Sonntag
kam und das Mädchen sich auf den Weg machen sollte, ward ihm
so angst, es wußte selbst nicht recht, warum, und damit es
den Weg bezeichnen könnte, steckte es sich beide Taschen voll
Erbsen und Linsen. An dem Eingang des Waldes war Asche gestreut,
der ging es nach, warf aber bei jedem Schritt rechts und links ein
paar Erbsen auf die Erde. Es ging fast den ganzen Tag, bis es mitten
in den Wald kam, wo er am dunkelsten war, da stand ein einsames
Haus, das gefiel ihm nicht, denn es sah so finster und unheimlich
aus. Es trat hinein, aber es war niemand darin und herrschte die
größte Stille. Plötzlich rief eine Stimme
|
turn
back, turn back, young maiden dear,
'tis a murderer's house you enter here.
The maiden looked up, and saw that the voice came from a bird, which
was hanging in a cage on the wall. Again it cried,
|
'kehr
um, kehr um, du junge Braut,
du bist in einem Mörderhaus.'
Das Mädchen blickte auf und sah, daß die Stimme von einem
Vogel kam, der da in einem Bauer an der Wand hing. Nochmals rief er
|
turn back, turn
back, young maiden dear,
'tis a murderer's house you enter here.
Then the young maiden went on farther from one room to another,
and walked through the whole house, but it was entirely empty and
not one human being was to be found. At last she came to the cellar,
and there sat an extremely aged woman, whose head shook constantly.
Can you not tell me, said the maiden, if my betrothed lives here.
Alas, poor child, replied the old woman, whither have you come.
You are in a murderer's den. You think you are a bride soon to be
married, but you will keep your wedding with death. Look, I have
been forced to put a great kettle on there, with water in it, and
when they have you in their power, they will cut you to pieces without
mercy, will cook you, and eat you, for they are eaters of human
flesh. If I do not have compassion on you, and save you, you are
lost.
|
'kehr
um, kehr um, du junge Braut,
du bist in einem Mörderhaus.'
Da ging die schöne Braut weiter aus einer Stube in die andere
und ging durch das ganze Haus, aber es war alles leer und keine Menschenseele
zu finden. Endlich kam sie auch in den Keller, da saß eine steinalte
Frau, die wackelte mit dem Kopfe. 'Könnt Ihr mir nicht sagen,'
sprach das Mädchen, 'ob mein Bräutigam hier wohnt?' 'Ach,
du armes Kind,' antwortete die Alte, 'wo bist du hingeraten! du bist
in einer Mördergrube. Du meinst, du wärst eine Braut, die
bald Hochzeit macht, aber du wirst die Hochzeit mit dem Tode halten.
Siehst du, da hab ich einen großen Kessel mit Wasser aufsetzen
müssen, wenn sie dich in ihrer Gewalt haben, so zerhacken sie
dich ohne Barmherzigkeit, kochen dich und essen dich, denn es sind
Menschenfresser. Wenn ich nicht Mitleid mit dir habe und dich rette,
so bist du verloren.' |
Thereupon
the old woman led her behind a great hogshead where she could not
be seen. Be still as a mouse, said she, do not make a sound, or move,
or all will be over with you. At night, when the robbers are asleep,
we will escape, I have long waited for an opportunity. Hardly was
this done, than the godless crew came home. They dragged with them
another young girl. They were drunk, and paid no heed to her screams
and lamentations. They gave her wine to drink, three glasses full,
one glass of white wine, one glass of red, and a glass of yellow,
and with this her heart burst in twain. Thereupon they tore off her
delicate raiment, laid her on a table, cut her beautiful body in pieces
and strewed salt thereon. The poor bride behind the cask trembled
and shook, for she saw right well what fate the robbers had destined
for her. One of them noticed a gold ring on the finger of the murdered
girl, and as it would not come off at once, he took an axe and cut
the finger off, but it sprang up in the air, away over the cask and
fell straight into the bride's bosom. The robber took a candle and
wanted to look for it, but could not find it. Then another of them
said, have you looked behind the great hogshead. But the old woman
cried, come and get something to eat, and leave off looking till the
morning, the finger won't run away from you. |
Darauf
führte es die Alte hinter ein großes Faß, wo man
es nicht sehen konnte. 'Sei wie ein Mäuschen still,' sagte sie,
'rege dich nicht und bewege dich nicht, sonst ists um dich geschehen.
Nachts, wenn die Räuber schlafen, wollen wir entfliehen, ich
habe schon lange auf eine Gelegenheit gewartet.' Kaum war das geschehen,
so kam die gottlose Rotte nach Haus. Sie brachten eine andere Jungfrau
mitgeschleppt, waren trunken und hörten nicht auf ihr Schreien
und Jammern. Sie gaben ihr Wein zu trinken, drei Gläser voll,
ein Glas weißen, ein Glas roten und ein Glas gelben, davon zersprang
ihr das Herz. Darauf rissen sie ihr die feinen Kleider ab, legten
sie auf einen Tisch, zerhackten ihren schönen Leib in Stücke
und streuten Salz darüber. Die arme Braut hinter dem Faß
zitterte und bebte, denn sie sah wohl, was für ein Schicksal
ihr die Räuber zugedacht hatten. Einer von ihnen bemerkte an
dem kleinen Finger der Gemordeten einen goldenen Ring, und als er
sich nicht gleich abziehen ließ, so nahm er ein Beil und hackte
den Finger ab: aber der Finger sprang in die Höhe über das
Faß hinweg und fiel der Braut gerade in den Schoß. Der
Räuber nahm ein Licht und wollte ihn suchen, konnte ihn aber
nicht finden. Da sprach ein anderer 'hast du auch schon hinter dem
großen Fasse gesucht?' Aber die Alte rief 'kommt und eßt,
und laßt das Suchen bis morgen: der Finger läuft euch nicht
fort.' |
Then
the robbers said, the old woman is right, and gave up their search,
and sat down to eat, and the old woman poured a sleeping-draught in
their wine, so that they soon lay down in the cellar, and slept and
snored. When the bride heard that, she came out from behind the hogshead,
and had to step over the sleepers, for they lay in rows on the ground,
and great was her terror lest she should waken one of them. But God
helped her, and she got safely over. The old woman went up with her,
opened the doors, and they hurried out of the murderer's den with
all the speed in their power. The wind had blown away the strewn ashes,
but the peas and lentils had sprouted and grown up, and showed them
the way in the moonlight. They walked the whole night, until in the
morning they arrived at the mill, and then the maiden told her father
everything exactly as it had happened. |
Da
sprachen die Räuber 'die Alte hat recht,' ließen vom Suchen
ab, setzten sich zum Essen, und die Alte tröpfelte ihnen einen
Schlaftrunk in den Wein, daß sie sich bald in den Keller hinlegten,
schliefen und schnarchten. Als die Braut das hörte, kam sie hinter
dem Faß hervor, und mußte über die Schlafenden wegschreiten,
die da reihenweise auf der Erde lagen, und hatte große Angst,
sie möchte einen aufwecken. Aber Gott half ihr, daß sie
glücklich durchkam, die Alte stieg mit ihr hinauf, öffnete
die Türe, und sie eilten, so schnell sie konnten, aus der Mördergrube
fort. Die gestreute Asche hatte der Wind weggeweht, aber die Erbsen
und Linsen hatten gekeimt und waren aufgegangen, und zeigten im Mondschein
den Weg. Sie gingen die ganze Nacht, bis sie morgens in der Mühle
ankamen. Da erzählte das Mädchen seinem Vater alles, wie
es sich zugetragen hatte. |
When
the day came for the wedding to be celebrated, the bridegroom appeared,
and the miller had invited all his relations and friends. As they
sat at table, each was bidden to relate something. The bride sat still,
and said nothing. Then said the bridegroom to the bride, come, my
darling, do you know nothing. Relate something to us like the rest.
She replied, then I will relate a dream. I was walking alone through
a wood, and at last I came to a house, in which no living soul was,
but on the wall there was a bird in a cage which cried, |
Als
der Tag kam, wo die Hochzeit sollte gehalten werden, erschien der
Bräutigam, der Müller aber hatte alle seine Verwandte und
Bekannte einladen lassen. Wie sie bei Tische saßen, ward einem
jeden aufgegeben, etwas zu erzählen. Die Braut saß still
und redete nichts. Da sprach der Bräutigam zur Braut 'nun, mein
Herz, weißt du nichts? erzähl uns auch etwas.' Sie antwortete
'so will ich einen Traum erzählen. Ich ging allein durch einen
Wald und kam endlich zu einem Haus, da war keine Menschenseele darin,
aber an der Wand war ein Vogel in einem Bauer, der rief
|
turn back, turn
back, young maiden dear,
'tis a murderer's house you enter here.
And this it cried once more.
My darling, I only dreamt this. Then I went through all the rooms,
and they were all empty, and there was something so horrible about
them. At last I went down into the cellar, and there sat a very
very old woman, whose head shook. I asked her, does my bridegroom
live in this house. She answered, alas poor child, you have got
into a murderer's den, your bridegroom does live here, but he will
hew you in pieces, and kill you, and then he will cook you, and
eat you. My darling I only dreamt this. But the old woman hid me
behind a great hogshead, and scarcely was I hidden, when the robbers
came home, dragging a maiden with them, to whom they gave three
kinds of wine to drink, white, red, and yellow, with which her heart
broke in twain. My darling, I only dreamt this. Thereupon they pulled
off her pretty clothes, and hewed her fair body in pieces on a table,
and sprinkled them with salt. My darling, I only dreamt this. And
one of the robbers saw that there was still a ring on her little
finger, and as it was hard to draw off, he took an axe and cut it
off, but the finger sprang up in the air, and sprang behind the
great hogshead, and fell in my bosom. And there is the finger with
the ring. And with these words she drew it forth, and showed it
to those present.
|
'kehr um, kehr
um, du junge Braut,
du bist in einem Mörderhaus.'
Und rief es noch einmal. Mein Schatz, das träumte mir nur.
Da ging ich durch alle Stuben, und alle waren leer, und es war so
unheimlich darin; ich stieg endlich hinab in den Keller, da saß
eine steinalte Frau darin, die wackelte mit dem Kopfe. Ich fragte
sie 'wohnt mein Bräutigam in diesem Haus?' Sie antwortete 'ach,
du armes Kind, du bist in eine Mördergrube geraten, dein Bräutigam
wohnt hier, aber er will dich zerhacken und töten, und will
dich dann kochen und essen.' Mein Schatz, das träumte mir nur.
Aber die alte Frau versteckte mich hinter ein großes Faß,
und kaum war ich da verborgen, so kamen die Räuber heim und
schleppten eine Jungfrau mit sich, der gaben sie dreierlei Wein
zu trinken, weißen, roten und gelben, davon zersprang ihr
das Herz. Mein Schatz, das träumte mir nur. Darauf zogen sie
ihr die feinen Kleider ab, zerhackten ihren schönen Leib auf
einem Tisch in Stücke und bestreuten ihn mit Salz. Mein Schatz,
das träumte mir nur. Und einer von den Räubern sah, daß
an dem Goldfinger noch ein Ring steckte, und weil er schwer abzuziehen
war, so nahm er ein Beil und hieb ihn ab, aber der Finger sprang
in die Höhe und sprang hinter das große Faß und
fiel mir in den Schoß. Und da ist der Finger mit dem Ring.'
Bei diesen Worten zog sie ihn hervor und zeigte ihn den Anwesenden.
|
The
robber, who had during this story become as pale as ashes, leapt up
and wanted to escape, but the guests held him fast, and delivered
him over to justice. Then he and his whole troop were executed for
their infamous deeds. |
Der
Räuber, der bei der Erzählung ganz kreideweiß geworden
war, sprang auf und wollte entfliehen, aber die Gäste hielten
ihn fest und überlieferten ihn den Gerichten. Da ward er und
seine ganze Bande für ihre Schandtaten gerichtet. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|