Grimm's Household Tales
|
Little
Red-Cap.
Once upon a time
there was a dear little girl who was loved by every one who looked
at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing
that she would not have given to the child. Once she gave her a
little cap of red velvet, which suited her so well that she would
never wear anything else. So she was always called little red-cap.
One day her mother said to her, come, little red-cap, here is a
piece of cake and a bottle of wine. Take them to your grandmother,
she is ill and weak, and they will do her good. Set out before it
gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly and do
not run off the path, or you may fall and break the bottle, and
then your grandmother will get nothing. And when you go into her
room, don't forget to say, good-morning, and don't peep into every
corner before you do it.
I will take great care, said little red-cap to her mother, and gave
her hand on it.
The grandmother lived out in the wood, half a league from the village,
and just as little red-cap entered the wood, a wolf met her. Red-cap
did not know what a wicked creature he was, and was not at all afraid
of him.
"Good-day, little red-cap," said he.
"Thank you kindly, wolf."
"Whither away so early, little red-cap?"
"To my grandmother's."
"What have you got in your apron?"
"Cake and wine. Yesterday was baking-day, so poor sick grandmother
is to have something good, to make her stronger."
"Where does your grandmother live, little red-cap?"
"A good quarter of a league farther on in the wood. Her house
stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below.
You surely must know it," replied little red-cap.
The wolf thought to himself, what a tender young creature. What
a nice plump mouthful, she will be better to eat than the old woman.
I must act craftily, so as to catch both. So he walked for a short
time by the side of little red-cap, and then he said, "see
little red-cap, how pretty the flowers are about here. Why do you
not look round. I believe, too, that you do not hear how sweetly
the little birds are singing. You walk gravely along as if you were
going to school, while everything else out here in the wood is merry."
|
Rotkäppchen
Es war einmal eine
kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie
nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte
gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte
sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so
wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es
nur das Rotkäppchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm:
"Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und
eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist
krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor
es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch
sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst
das Glas, und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre
Stube kommst, so vergiß nicht, guten Morgen zu sagen, und
guck nicht erst in alle Ecken herum."
"Ich will schon alles gut machen", sagte Rotkäppchen
zur Mutter und gab ihr die Hand darauf. Die Großmutter aber
wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun
Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen
aber wußte nicht, was das für ein böses Tier war,
und fürchtete sich nicht vor ihm. "Guten Tag, Rotkäppchen",
sprach er. "Schönen Dank, Wolf." "Wo hinaus
so früh, Rotkäppchen?" "Zur Großmutter."
"Was trägst du unter der Schürze?" "Kuchen
und Wein: gestern haben wir gebacken, da soll sich die kranke und
schwache Großmutter etwas zugut tun und sich damit stärken."
"Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?" "Noch
eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen
Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nußhecken,
das wirst du ja wissen", sagte Rotkäppchen. Der Wolf dachte
bei sich: "Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen,
der wird noch besser schmecken als die Alte: du mußt es listig
anfangen, damit du beide erschnappst." Da ging er ein Weilchen
neben Rotkäppchen her, dann sprach er: "Rotkäppchen,
sieh einmal die schönen Blumen, die ringsumher stehen, warum
guckst du dich nicht um? Ich glaube, du hörst gar nicht, wie
die Vöglein so lieblich singen? Du gehst ja für dich hin,
als wenn du zur Schule gingst, und ist so lustig haußen in
dem Wald."
|
Little
red-cap raised her eyes, and when she saw the sunbeams dancing here
and there through the trees, and pretty flowers growing everywhere,
she thought, suppose I take grandmother a fresh nosegay. That would
please her too. It is so early in the day that I shall still get there
in good time. And so she ran from the path into the wood to look for
flowers. And whenever she had picked one, she fancied that she saw
a still prettier one farther on, and ran after it, and so got deeper
and deeper into the wood.
Meanwhile the wolf ran straight to the grandmother's house and knocked
at the door.
|
Rotkäppchen
schlug die Augen aut, und als es sah, wie die Sonnenstrahlen durch
die Bäume hin und her tanzten und alles voll schöner Blumen
stand, dachte es: "Wenn ich der Großmutter einen frischen
Strauß mitbringe, der wird ihr auch Freude machen; es ist so
früh am Tag, daß ich doch zu rechter Zeit ankomme",
lief vom Wege ab in den Wald hinein und suchte Blumen. Und wenn es
eine gebrochen hatte, meinte es, weiter hinaus stände eine schönere,
und lief darnach, und geriet immer tiefer in den Wald hinein. Der
Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter und
klopfte an die Türe. |
"Who
is there?"
"Little red-cap," replied the wolf. "She is bringing
cake and wine. Open the door."
"Lift the latch," called out the grandmother, "I am
too weak, and cannot get up."
|
"Wer
ist draußen?"
"Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf."
"Drück nur auf die Klinke", rief die Großmutter,
"ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen. "
|
The
wolf lifted the latch, the door sprang open, and without saying a
word he went straight to the grandmother's bed, and devoured her.
Then he put on her clothes, dressed himself in her cap, laid himself
in bed and drew the curtains.
|
Der
Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang auf, und er
ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Großmutter
und verschluckte sie. Dann tat er ihre Kleider an, setzte ihre Haube
auf, legte sich in ihr Bett und zog die Vorhänge vor.
|
Little
red-cap, however, had been running about picking flowers, and when
she had gathered so many that she could carry no more, she remembered
her grandmother, and set out on the way to her. She was surprised
to find the cottage-door standing open, and when she went into the
room, she had such a strange feeling that she said to herself, oh
dear, how uneasy I feel to-day, and at other times I like being with
grandmother so much. She called out, "good morning," but
received no answer. So she went to the bed and drew back the curtains.
There lay her grandmother with her cap pulled far over her face, and
looking very strange.
|
Rotkäppchen
aber war nach den Blumen herumgelaufen, und als es so viel zusammen
hatte, daß es keine mehr tragen konnte, fiel ihm die Großmutter
wieder ein, und es machte sich auf den Weg zu ihr. Es wunderte sich,
daß die Türe aufstand, und wie es in die Stube trat, so
kam es ihm so seltsam darin vor, daß es dachte: "Ei, du
mein Gott, wie ängstlich wird mir's heute zumut, und bin sonst
so gerne bei der Großmutter!" Es rief "Guten Morgen",
bekam aber keine Antwort. Darauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge
zurück: da lag die Großmutter und hatte die Haube tief
ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus.
|
"Oh,
grandmother," she said, "what big ears you have."
"The better to hear you with, my child," was the reply.
"But, grandmother, what big eyes you have," she said.
"The better to see you with," my dear.
"But, grandmother, what large hands you have."
"The better to hug you with."
"Oh, but, grandmother, what a terrible big mouth you have."
"The better to eat you with."
|
"Ei, Großmutter,
was hast du für große Ohren!"
"Daß ich dich besser hören kann."
"Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!"
"Daß ich dich besser sehen kann."
"Ei, Großmutter, was hast du für große Hände"
"Daß ich dich besser packen kann."
"Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich
großes Maul!"
"Daß ich dich besser fressen kann."
|
And
scarcely had the wolf said this, than with one bound he was out of
bed and swallowed up red-cap.
|
Kaum
hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und
verschlang das arme Rotkäppchen. |
When
the wolf had appeased his appetite, he lay down again in the bed,
fell asleep and began to snore very loud. The huntsman was just passing
the house, and thought to himself, how the old woman is snoring. I
must just see if she wants anything.
|
Wie
der Wolf sein Gelüsten gestillt hatte, legte er sich wieder ins
Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen. Der Jäger
ging eben an dem Haus vorbei und dachte: "Wie die alte Frau schnarcht,
du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt. |
So
he went into the room, and when he came to the bed, he saw that the
wolf was lying in it. Do I find you here, you old sinner, said he.
I have long sought you. Then just as he was going to fire at him,
it occurred to him that the wolf might have devoured the grandmother,
and that she might still be saved, so he did not fire, but took a
pair of scissors, and began to cut open the stomach of the sleeping
wolf. When he had made two snips, he saw the little red-cap shining,
and then he made two snips more, and the little girl sprang out, crying,
ah, how frightened I have been. How dark it was inside the wolf. And
after that the aged grandmother came out alive also, but scarcely
able to breathe. Red-cap, however, quickly fetched great stones with
which they filled the wolf's belly, and when he awoke, he wanted to
run away, but the stones were so heavy that he collapsed at once,
and fell dead.
|
"
Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er,
daß der Wolf darin lag. "Finde ich dich hier, du alter
Sünder", sagte er, "ich habe dich lange gesucht. "
Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf
könnte die Großmutter gefressen haben und sie wäre
noch zu retten: schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing
an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden. Wie er ein paar
Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und
noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief:
"Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf
seinem Leib!" Und dann kam die alte Großmutter auch noch
lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte
geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den
Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine
waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich totfiel.
|
Then
all three were delighted. The huntsman drew off the wolf's skin and
went home with it. The grandmother ate the cake and drank the wine
which red-cap had brought, and revived, but red-cap thought to herself,
as long as I live, I will never by myself leave the path, to run into
the wood, when my mother has forbidden me to do so.
|
Da
waren alle drei vergnügt; der Jäger zog dem Wolf den Pelz
ab und ging damit heim, die Großmutter aß den Kuchen und
trank den Wein, den Rotkäppchen gebracht hatte, und erholte sich
wieder, Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag
nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir's die
Mutter verboten hat."
|
It
is also related that once when red-cap was again taking cakes to the
old grandmother, another wolf spoke to her, and tried to entice her
from the path. Red-cap, however, was on her guard, and went straight
forward on her way, and told her grandmother that she had met the
wolf, and that he had said good-morning to her, but with such a wicked
look in his eyes, that if they had not been on the public road she
was certain he would have eaten her up. Well, said the grandmother,
we will shut the door, that he may not come in. Soon afterwards the
wolf knocked, and cried, open the door, grandmother, I am little red-cap,
and am bringing you some cakes. But they did not speak, or open the
door, so the gray-beard stole twice or thrice round the house, and
at last jumped on the roof, intending to wait until red-cap went home
in the evening, and then to steal after her and devour her in the
darkness. But the grandmother saw what was in his thoughts. In front
of the house was a great stone trough, so she said to the child, take
the pail, red-cap. I made some sausages yesterday, so carry the water
in which I boiled them to the trough. Red-cap carried until the great
trough was quite full. Then the smell of the sausages reached the
wolf, and he sniffed and peeped down, and at last stretched out his
neck so far that he could no longer keep his footing and began to
slip, and slipped down from the roof straight into the great trough,
and was drowned. But red-cap went joyously home, and no one ever did
anything to harm her again. |
Es
wird auch erzählt, daß einmal, als Rotkäppchen der
alten Großmutter wieder Gebackenes brachte, ein anderer Wolf
ihm zugesprochen und es vom Wege habe ableiten wollen. Rotkäppchen
aber hütete sich und ging gerade fort seines Wegs und sagte der
Großmutter, daß es dem Wolf begegnet wäre, der ihm
guten Tag gewünscht, aber so bös aus den Augen geguckt hätte:
"Wenn's nicht auf offner Straße gewesen wäre, er hätte
mich gefressen." "Komm", sagte die Großmutter,
"wir wollen die Türe verschließen, daß er nicht
herein kann." Bald darnach klopfte der Wolf an und rief: "Mach
auf, Großmutter, ich bin das Rotkäppchen, ich bring dir
Gebackenes." Sie schwiegen aber still und machten die Türe
nicht auf: da schlich der Graukopf etlichemal um das Haus, sprang
endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen abends nach
Haus ginge, dann wollte er ihm nachschleichen und wollt's in der Dunkelheit
fressen. Aber die Großmutter merkte, was er im Sinn hatte. Nun
stand vor dem Haus ein großer Steintrog, da sprach sie zu dem
Kind: "Nimm den Eimer, Rotkäppchen, gestern hab ich Würste
gekocht, da trag das Wasser, worin sie gekocht sind, in den Trog."
Rotkäppchen trug so lange, bis der große, große Trog
ganz voll war. Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in
die Nase, er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals
so lang, daß er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu
rutschen: so ruschte er vom Dach herab, gerade in den großen
Trog hinein, und ertrank. Rotkäppchen aber ging fröhlich
nach Haus, und tat ihm niemand etwas zuleid. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|