Grimm's Household Tales
|
The
Three Snake-Leaves.
There was once
on a time a poor man, who could no longer support his only son.
Then said the son, dear father, things go so badly with us that
I am a burden to you. I would rather go away and see how I can earn
my bread. So the father gave him his blessing, and with great sorrow
took leave of him. At this time the king of a mighty empire was
at war and the youth took service with him, and went out to fight.
And when he came before the enemy, there was a battle, and great
danger, and it rained shot until his comrades fell on all sides,
and when the leader also was killed, those left were about to take
flight, but the youth stepped forth, spoke boldly to them, and cried,
we will not let our father-land be ruined. Then the others followed
him, and he pressed on and conquered the enemy. When the king heard
that he owed the victory to him alone, he raised him above all the
others, gave him great treasures, and made him the first in the
kingdom.
|
Die
drei Schlangenblätter
Es war einmal ein
armer Mann, der konnte seinen einzigen Sohn nicht mehr ernähren.
Da sprach der Sohn 'lieber Vater, es geht Euch so kümmerlich,
ich falle Euch zur Last, lieber will ich selbst fortgehen und sehen,
wie ich mein Brot verdiene.' Da gab ihm der Vater seinen Segen und
nahm mit großer Trauer von ihm Abschied. Zu dieser Zeit führte
der König eines mächtigen Reichs Krieg, der Jüngling
nahm Dienste bei ihm und zog mit ins Feld. Und als er vor den Feind
kam, so ward eine Schlacht geliefert, und es war große Gefahr
und regnete blaue Bohnen, daß seine Kameraden von allen Seiten
niederfielen. Und als auch der Anführer blieb, so wollten die
übrigen die Flucht ergreifen, aber der Jüngling trat heraus,
sprach ihnen Mut zu und rief 'wir wollen unser Vaterland nicht zugrunde
gehen lassen.' Da folgten ihm die andern, und er drang ein und schlug
den Feind. Der König, als er hörte, daß er ihm allein
den Sieg zu danken habe, erhob ihn über alle andern, gab ihm
große Schätze und machte ihn zum Ersten in seinem Reich.
|
The king had a
daughter who was very beautiful, but she was also very strange.
She had made a vow to take no one as her lord and husband who did
not promise to let himself be buried alive with her if she died
first. If he loves me with all his heart, said she, of what use
will life be to him afterwards. On her side she would do the same,
and if he died first, would go down to the grave with him. This
strange oath had up to this time frightened away all wooers, but
the youth became so charmed with her beauty that he cared for nothing,
but asked her father for her. But do you know what you must promise,
said the king. I must be buried with her, he replied, if I outlive
her, but my love is so great that I do not mind the danger. Then
the king consented, and the wedding was solemnized with great splendor.
|
Der König
hatte eine Tochter, die war sehr schön, aber sie war auch sehr
wunderlich. Sie hatte das Gelübde getan, keinen zum Herrn und
Gemahl zu nehmen, der nicht verspräche, wenn sie zuerst stürbe,
sich lebendig mit ihr begraben zu lassen. 'Hat er mich von Herzen
lieb,' sagte sie, 'wozu dient ihm dann noch das Leben?' Dagegen
wollte sie ein Gleiches tun, und wenn er zuerst stürbe, mit
ihm in das Grab steigen. Dieses seltsame Gelübde hatte bis
jetzt alle Freier abgeschreckt, aber der Jüngling wurde von
ihrer Schönheit so eingenommen, daß er auf nichts achtete,
sondern bei ihrem Vater um sie anhielt. 'Weißt du auch,' sprach
der König, 'was du versprechen mußt?' 'Ich muß
mit ihr in das Grab gehen,' antwortete er, 'wenn ich sie überlebe,
aber meine Liebe ist so groß, daß ich der Gefahr nicht
achte.' Da willigte der König ein, und die Hochzeit ward mit
großer Pracht gefeiert.
|
They lived now
for a while happy and contented with each other, and then it befell
that the young queen was attacked by a severe illness, and no physician
could save her. And as she lay there dead, the young king remembered
what he had been obliged to promise, and was horrified at having
to lie down alive in the grave, but there was no escape. The king
had placed sentries at all the gates, and it was not possible to
avoid his fate. As the day came when the corpse was to be buried,
he was taken down with it into the royal vault and then the door
was shut and bolted.
|
Nun lebten sie
eine Zeitlang glücklich und vergnügt miteinander, da geschah
es, daß die junge Königin in eine schwere Krankheit fiel,
und kein Arzt konnte ihr helfen. Und als sie tot dalag, da erinnerte
sich der junge König, was er hatte versprechen müssen,
und es grauste ihm davor, sich lebendig in das Grab zu legen, aber
es war kein Ausweg: der König hatte alle Tore mit Wachen besetzen
lassen, und es war nicht möglich, dem Schicksal zu entgehen.
Als der Tag kam, wo die Leiche in das königliche Gewölbe
beigesetzt wurde, da ward er mit hinabgeführt, und dann das
Tor verriegelt und verschlossen.
|
Near the coffin
stood a table on which were four candles, four loaves of bread,
and four bottles of wine, and when this provision came to an end,
he would have to die of hunger. And now he sat there full of pain
and grief, ate every day only a little piece of bread, drank only
a mouthful of wine, and nevertheless saw death daily drawing nearer.
Whilst he thus gazed before him, he saw a snake creep out of a corner
of the vault and approach the dead body. And as he thought it came
to gnaw at it, he drew his sword and said, as long as I live, you
shall not touch her, and hewed the snake in three pieces. After
a time a second snake crept out of the hole, and when it saw the
other lying dead and cut in pieces, it went back, but soon came
again with three green leaves in its mouth. Then it took the three
pieces of the snake, laid them together, as they fitted, and placed
one of the leaves on each wound. Immediately the severed parts joined
themselves together, the snake moved, and became alive again, and
both of them hastened away together. The leaves were left lying
on the ground, and a desire came into the mind of the unhappy man
who had been watching all this, to know if the wondrous power of
the leaves which had brought the snake to life again, could not
likewise be of service to a human being.
So he picked up the leaves and laid one of them on the mouth of
his dead wife, and the two others on her eyes. And hardly had he
done this than the blood stirred in her veins, rose into her pale
face, and colored it again. Then she drew breath, opened her eyes,
and said, ah, God, where am I. You are with me, dear wife, he answered,
and told her how everything had happened, and how he had brought
her back again to life. Then he gave her some wine and bread, and
when she had regained her strength, he raised her up and they went
to the door and knocked, and called so loudly that the sentries
heard it, and told the king. The king came down himself and opened
the door, and there he found both strong and well, and rejoiced
with them that now all sorrow was over. The young king, however,
took the three snake-leaves with him, gave them to a servant and
said, keep them for me carefully, and carry them constantly about
you. Who knows in what trouble they may yet be of service to us.
|
Neben dem Sarg
stand ein Tisch, darauf vier Lichter, vier Laibe Brot und vier Flaschen
Wein. Sobald dieser Vorrat zu Ende ging, mußte er verschmachten.
Nun saß er da voll Schmerz und Trauer, aß jeden Tag
nur ein Bißlein Brot, trank nur einen Schluck Wein, und sah
doch, wie der Tod immer näher rückte. Indem er so vor
sich hinstarrte, sah er aus der Ecke des Gewölbes eine Schlange
hervorkriechen, die sich der Leiche näherte. Und weil er dachte,
sie käme, um daran zu nagen, zog er sein Schwert und sprach
'solange ich lebe, sollst du sie nicht anrühren,' und hieb
sie in drei Stücke. Über ein Weilchen kroch eine zweite
Schlange aus der Ecke hervor, als sie aber die andere tot und zerstückt
liegen sah, ging sie zurück, kam bald wieder und hatte drei
grüne Blätter im Munde. Dann nahm sie die drei Stücke
von der Schlange, legte sie, wie sie zusammengehörten, und
tat auf jede Wunde eins von den Blättern. Alsbald fügte
sich das Getrennte aneinander, die Schlange regte sich und ward
wieder lebendig, und beide eilten miteinander fort. Die Blätter
blieben auf der Erde liegen, und dem Unglücklichen, der alles
mit angesehen hatte, kam es in die Gedanken, ob nicht die wunderbare
Kraft der Blätter, welche die Schlange wieder lebendig gemacht
hatte, auch einem Menschen helfen könnte. Er hob also die Blätter
auf und legte eins davon auf den Mund der Toten, die beiden andern
auf ihre Augen. Und kaum war es geschehen, so bewegte sich das Blut
in den Adern, stieg in das bleiche Angesicht und rötete es
wieder. Da zog sie Atem, schlug die Augen auf und sprach 'ach, Gott,
wo bin ich?' 'Du bist bei mir, liebe Frau,' antwortete er, und erzählte
ihr, wie alles gekommen war und er sie wieder ins Leben erweckt
hatte. Dann reichte er ihr etwas Wein und Brot, und als sie wieder
zu Kräften gekommen war, erhob sie sich, und sie gingen zu
der Türe, und klopften und riefen so laut, daß es die
Wa chen hörten und dem König meldeten. Der König
kam selbst herab und öffnete die Türe, da fand er beide
frisch und gesund und freute sich mit ihnen, daß nun alle
Not überstanden war. Die drei Schlangenblätter aber nahm
der junge König mit, gab sie einem Diener und sprach 'verwahr
sie mir sorgfältig, und trag sie zu jeder Zeit bei dir, wer
weiß, in welcher Not sie uns noch helfen können.'
|
But a change had
taken place in his wife. After she had been restored to life, it
seemed as if all love for her husband had gone out of her heart.
After some time, when he wanted to make a voyage over the sea, to
visit his old father, and they had gone on board a ship, she forgot
the great love and fidelity which he had shown her, and which had
been the means of rescuing her from death, and conceived a wicked
inclination for the skipper. And once when the young king lay there
asleep, she called in the skipper and seized the sleeper by the
head, and the skipper took him by the feet, and thus they threw
him down into the sea. When the shameful deed was done, she said,
now let us return home, and say that he died on the way. I will
extol and praise you so to my father that he will marry me to you,
and make you the heir to his crown. But the faithful servant who
had seen all that they did, unseen by them, unfastened a little
boat from the ship, got into it, sailed after his master, and let
the traitors go on their way. He fished up the dead body, and by
the help of the three snake-leaves which he carried about with him,
and laid on the eyes and mouth, he fortunately brought the young
king back to life.
|
Es war aber in
der Frau, nachdem sie wieder ins Leben war erweckt worden, eine
Veränderung vorgegangen: es war, als ob alle Liebe zu ihrem
Manne aus ihrem Herzen gewichen wäre. Als er nach einiger Zeit
eine Fahrt zu seinem alten Vater über das Meer machen wollte,
und sie auf ein Schiff gestiegen waren, so vergaß sie die
große Liebe und Treue, die er ihr bewiesen, und womit er sie
vom Tode gerettet hatte, und faßte eine böse Neigung
zu dem Schiffer. Und als der junge König einmal dalag und schlief,
rief sie den Schiffer herbei, und faßte den Schlafenden am
Kopfe, und der Schiffer mußte ihn an den Füßen
fassen, und so warfen sie ihn hinab ins Meer. Als die Schandtat
vollbracht war, sprach sie zu ihm 'nun laß uns heimkehren
und sagen, er sei unterwegs gestorben. Ich will dich schon bei meinem
Vater so herausstreichen und rühmen, daß er mich mit
dir vermählt und dich zum Erben seiner Krone einsetzt.' Aber
der treue Diener, der alles mit angesehen hatte, machte unbemerkt
ein kleines Schifflein von dem großen los, setzte sich hinein,
schiffte seinem Herrn nach, und ließ die Verräter fortfahren.
Er fischte den Toten wieder auf, und mit Hilfe der drei Schlangenblätter,
die er bei sich trug und auf die Augen und den Mund legte, brachte
er ihn glücklich wieder ins Leben.
|
They both rowed
with all their strength day and night, and their little boat sailed
so swiftly that they reached the old king before the others. He
was astonished when he saw them come alone, and asked what had happened
to them. When he learnt the wickedness of his daughter he said,
I cannot believe that she has behaved so ill, but the truth will
soon come to light, and bade both go into a secret chamber and keep
themselves hidden from everyone. Soon afterwards the great ship
came sailing in, and the godless woman appeared before her father
with a troubled countenance. He said, why do you come back alone.
Where is your husband. Ah, dear father, she replied, I come home
again in great grief. During the voyage, my husband became suddenly
ill and died, and if the good skipper had not given me his help,
it would have gone ill with me. He was present at his death, and
can tell you all. The king said, I will make the dead alive again,
and opened the chamber, and bade the two come out. When the woman
saw her husband, she was thunderstruck, and fell on her knees and
begged for mercy.
|
Sie
ruderten beide aus allen Kräften Tag und Nacht, und ihr kleines
Schiff flog so schnell dahin, daß sie früher als das andere
bei dem alten König anlangten. Er verwunderte sich, als er sie
allein kommen sah, und fragte, was ihnen begegnet wäre. Als er
die Bosheit seiner Tochter vernahm, sprach er 'ich kanns nicht glauben,
daß sie so schlecht gehandelt hat, aber die Wahrheit wird bald
an den Tag kommen,' und hieß beide in eine verborgene Kammer
gehen und sich vor jedermann heimlich halten. Bald hernach kam das
große Schiff herangefahren, und die gottlose Frau erschien vor
ihrem Vater mit einer betrübten Miene. Er sprach 'warum kehrst
du allein zurück? wo ist dein Mann?' 'Ach, lieber Vater,' antwortete
sie, 'ich komme in großer Trauer wieder heim, mein Mann ist
während der Fahrt plötzlich erkrankt und gestorben, und
wenn der gute Schiffer mir nicht Beistand geleistet hätte, so
wäre es mir schlimm ergangen; er ist bei seinem Tode zugegen
gewesen und kann Euch alles erzählen.' Der König sprach
'ich will den Toten wieder lebendig machen,' und öffnete die
Kammer, und hieß die beiden herausgehen. Die Frau, als sie ihren
Mann erblickte, war wie vom Donner gerührt, sank auf die Knie
und bat um Gnade. |
The
king said, there is no mercy. He was ready to die with you and restored
you to life again, but you have murdered him in his sleep, and shall
receive the reward that you deserve. Then she was placed with her
accomplice in a ship which had been pierced with holes, and sent out
to sea, where they soon sank amid the waves. |
Der
König sprach 'da ist keine Gnade, er war bereit, mit dir zu sterben,
und hat dir dein Leben wiedergegeben, du aber hast ihn im Schlaf umgebracht,
und sollst deinen verdienten Lohn empfangen.' Da ward sie mit ihrem
Helfershelfer in ein durchlöchertes Schiff gesetzt und hinaus
ins Meer getrieben, wo sie bald in den Wellen versanken. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|