Grimm's Household Tales
|
The
Three Brothers.
There was once
a man who had three sons, and nothing else in the world but the
house in which he lived. Now each of the sons wished to have the
house after his father's death, but the father loved them all alike,
and did not know what to do, he did not wish to sell the house,
because it had belonged to his forefathers, else he might have divided
the money amongst them. At last he conceived a plan, and he said
to his sons:
"Go into the world, and try each of you to learn a trade, and,
when you all come back, he who makes the best masterpiece shall
have the house."
|
Die
drei Brüder
Es war ein Mann,
der hatte drei Söhne und weiter nichts im Vermögen als
das Haus, worin er wohnte. Nun hätte jeder gerne nach seinem
Tode das Haus gehabt, dem Vater war aber einer so lieb wie der andere,
da wußte er nicht, wie er's anfangen sollte, daß er
keinem zu nahe tät. Verkaufen wollte er das Haus auch nicht,
weil's von seinen Voreltern war, sonst hätte er das Geld unter
sie geteilt. Da fiel ihm endlich ein Rat ein, und er sprach zu seinen
Söhnen: "Geht in die Welt und versucht euch, und lerne
jeder sein Handwerk, wenn ihr dann wiederkommt, wer das beste Meisterstück
macht, der soll das Haus haben."
|
The
sons were well content with this, and the eldest determined to be
a blacksmith, the second a barber, and the third a fencing-master.
They fixed a time when they should all come home again, and then each
went his way. |
Das
waren die Söhne zufrieden, und der älteste wollte ein Hufschmied,
der zweite ein Barbier, der dritte aber ein Fechtmeister werden. Darauf
bestimmten sie eine Zeit, wo sie wieder nach Haus zusammenkommen wollten,
und zogen fort.
|
It
chanced that they all found skillful masters, who taught them their
trades well. The blacksmith had to shoe the king's horses, and he
thought to himself:
"The house is mine, without doubt."
The barber shaved only distinguished people, and he too already looked
upon the house as his own. The fencing-master suffered many a blow,
but he grit his teeth, and let nothing vex him, for, said he to himself:
"If you are afraid of a blow, you'll never win the house."
|
Es
traf sich auch, daß jeder einen tüchtigen Meister fand,
wo er was Rechtschaffenes lernte. Der Schmied mußte des Königs
Pferde beschlagen und dachte: Nun kann dir's nicht fehlen, du kriegst
das Haus. Der Barbier rasierte lauter vornehme Herren und meinte auch,
das Haus wäre schon sein. Der Fechtmeister kriegte manchen Hieb,
biß aber die Zähne zusammen und ließ sich's nicht
verdrießen, denn er dachte bei sich: Fürchtest du dich
vor einem Hieb, so kriegst du das Haus nimmermehr. |
When
the appointed time had gone by, the three brothers came back home
to their father, but they did not know how to find the best opportunity
for showing their skill, so they sat down and consulted together.
As they were sitting thus, all at once a hare came running across
the field. Ah, ha, just in time, said the barber. So he took his basin
and soap, and lathered away until the hare drew near, then he soaped
and shaved off the hare's whiskers whilst he was running at the top
of his speed, and did not even cut his skin or injure a hair on his
body.
|
Als
nun die gesetzte Zeit herum war, kamen sie bei ihrem Vater wieder
zusammen. Sie wußten aber nicht, wie sie die beste Gelegenheit
finden sollten, ihre Kunst zu zeigen, saßen beisammen und ratschlagten.
Wie sie so saßen, kam auf einmal ein Hase übers Feld dahergelaufen.
"Ei", sagte der Barbier, "der kommt wie gerufen",
nahm Becken und Seife, schaumte so lange, bis der Hase in die Nähe
kam, dann seifte er ihn in vollem Laufe ein und rasierte ihm auch
in vollem Laufe ein Stutzbärtchen, und dabei schnitt er ihn nicht
und tat ihm an keinem Haare weh.
|
"Well
done," said the old man.
"If the others do not make a great effort, the house is yours."
Soon after, up came a nobleman in his coach, dashing along at full
speed.
"Now you shall see what I can do, father," said the blacksmith.
So away he ran after the coach, took all four shoes off the feet of
one of the horses whilst he was galloping, and put on four new shoes
without stopping him.
"You are a fine fellow, and as clever as your brother,"
said his father.
"I do not know to which I ought to give the house."
Then the third son said:
"Father, let me have my turn, if you please,"
and, as it was beginning to rain, he drew his sword, and flourished
it backwards and forwards above his head so fast that not a drop fell
upon him. It rained still harder and harder, till at last it came
down in torrents, but he only flourished his sword faster and faster,
and remained as dry as if he were sitting in a house. When his father
saw this he was amazed, and said:
"This is the masterpiece, the house is yours."
|
"Das
gefällt mir", sagte der Vater, "wenn sich die andern
nicht gewaltig angreifen, so ist das Haus dein."
Es währte nicht lang, so kam ein Herr in einem Wagen dahergerennt
in vollem Jagen.
"Nun sollt Ihr sehen, Vater, was ich kann", sprach der Hufschmied,
sprang dem Wagen nach, riß dem Pferd, das in einem fort jagte,
die vier Hufeisen ab und schlug ihm auch im Jagen vier neue wieder
an.
"Du bist ein ganzer Kerl", sprach der Vater, "du machst
deine Sachen so gut wie dein Bruder; ich weiß nicht, wem ich
das Haus geben soll."
Da sprach der dritte: "Vater, laßt mich auch einmal gewähren",
und weil es anfing zu regnen, zog er seinen Degen und schwenkte ihn
in Kreuzhieben über seinem Kopf, daß kein Tropfen auf ihn
fiel. Und als der Regen stärker ward und endlich so stark, als
ob man mit Mulden vom Himmel gösse, schwang er den Degen immer
schneller und blieb so trocken, als säße er unter Dach
und Fach.
Wie der Vater das sah, erstaunte er und sprach: "Du hast das
beste Meisterstück gemacht, das Haus ist dein." |
His
brothers were satisfied with this, as was agreed beforehand, and,
as they loved one another very much, they all three stayed together
in the house, followed their trades, and, as they had learnt them
so well and were so clever, they earned a great deal of money. Thus
they lived together happily until they grew old, and at last, when
one of them fell sick and died, the two others grieved so sorely about
it that they also fell ill, and soon after died. And because they
had been so clever, and had loved one another so much, they were all
laid in the same grave. |
Die
beiden andern Brüder waren damit zufrieden, wie sie vorher gelobt
hatten, und weil sie einander so lieb hatten, blieben sie alle drei
zusammen im Haus und trieben ihr Handwerk; und da sie so gut ausgelernt
hatten und so geschickt waren, verdienten sie viel Geld. So lebten
sie vergnügt bis in ihr Alter zusammen, und als der eine krank
ward und starb, grämten sich die zwei andern so sehr darüber,
daß sie auch krank wurden und bald starben. Da wurden sie, weil
sie so geschickt gewesen waren und sich so liebgehabt hatten, alle
drei zusammen in ein Grab gelegt. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|