Grimm's Household Tales
|
Frederick
and Catherine.
There was once
upon a time a man who was called Frederick and a woman called Catherine,
who had married each other and lived together as young married folks.
One day Frederick said, I will now go and plough, Catherine, when
I come back, there must be some roast meat on the table for hunger,
and a fresh draught for thirst. Just go, Frederick, answered Kate,
just go, I will have all ready for you. So when dinner-time drew
near she got a sausage out of the chimney, put it in the frying-pan,
put some butter to it, and set it on the fire. The sausage began
to fry and to hiss, Catherine stood beside it and held the handle
of the pan, and had her own thoughts as she was doing it. Then it
occurred to her, while the sausage is getting done you could go
into the cellar and draw beer. So she set the frying-pan safely
on the fire, took a can, and went down into the cellar to draw beer.
The beer ran into the can and Kate watched it, and then she thought,
oh, dear. The dog upstairs is not fastened up, it might get the
sausage out of the pan. Lucky I thought of it. And in a trice she
was up the cellar-steps again, but the spitz had the sausage in
its mouth already, and trailed it away on the ground. But Catherine,
who was not idle, set out after it, and chased it a long way into
the field, the dog, however, was swifter than Catherine and did
not let the sausage go, but skipped over the furrows with it. What's
gone is gone, said Kate, and turned round, and as she had run till
she was weary, she walked quietly and comfortably, and cooled herself.
During this time the beer was still running out of the cask, for
Kate had not turned the tap. And when the can was full and there
was no other place for it, it ran into the cellar and did not stop
until the whole cask was empty.
|
Der
Frieder und das Catherlieschen
Es war ein Mann,
der hieß Frieder, und eine Frau, die hieß Catherlieschen,
die hatten einander geheirathet und lebten zusammen als junge Eheleute.
Eines Tages sprach der Frieder "ich will jetzt zu Acker, Catherlieschen,
wann ich wiederkomme, muß etwas Gebratenes auf dem Tisch stehen
für den Hunger, und ein frischer Trunk dabei für den Durst".
"Geh nur, Friederchen", antwortete die Catherlies, "geh
nur, will dirs schon recht machen." Als nun die Essenszeit
herbeirückte, holte sie eine Wurst aus dem Schornstein, that
sie in eine Bratpfanne, legte Butter dazu und stellte sie übers
Feuer. Die Wurst fing an zu braten und zu brutzeln, Catherlieschen
stand dabei, hielt den Pfannenstiel und hatte so seine Gedanken:
da fiel ihm ein "bis die Wurst fertig wird, derweil könntest
du ja im Keller den Trunk zapfen!" Also stellte es den Pfannenstiel
fest, nahm eine Kanne, gieng hinab in den Keller und zapfte Bier.
Das Bier lief in die Kanne, und Catherlieschen sah ihm zu, da fiel
ihm ein "holla, der Hund oben ist nicht beigethan, der könnte
die Wurst aus der Pfanne holen: du kämst mir recht!" und
im Hui war es die Kellertreppe hinauf; aber der Spitz hatte die
Wurst schon im Maul und schleifte sie auf der Erde mit sich fort.
Doch Catherlieschen, nicht faul, setzte ihm nach und jagte ihn ein
gut Stück ins Feld; aber der Hund war geschwinder als Catherlieschen,
ließ auch die Wurst nicht fahren, sondern sie mußte
mit ihm über die Äcker hüpfen. "Hin ist hin!"
sprach Catherlieschen, kehrte um, und weil es sich müde gelaufen
hatte, gieng es hübsch langsam und kühlte sich ab. Während
der Zeit lief das Bier aus dem Faß immer zu, denn Catherlieschen
hatte den Hahn nicht umgedreht, und als die Kanne voll und sonst
kein Platz da war, so lief es in den Keller und hörte nicht
eher auf, als bis das ganze Faß leer war.
|
As
soon as Kate was on the steps she saw the accident. Good gracious,
she cried. What shall I do now to stop Frederick finding out. She
thought for a while, and at last she remembered that up in the garret
was still standing a sack of the finest wheat flour from the last
fair, and she would fetch that down and strew it over the beer. Yes,
said she, he who saves a thing when he ought, has it afterwards when
he needs it, and she climbed up to the garret and carried the sack
below, and threw it straight down on the can of beer, which she knocked
over, and Frederick's draught swam also in the cellar. It is all right,
said Kate, where the one is the other ought to be also, and she strewed
the meal over the whole cellar. When it was done she was heartily
delighted with her work, and said, how clean and wholesome it does
look here. |
Catherlieschen
sah schon auf der Treppe das Unglück. "Spuk", rief
es, "was fängst du jetzt an, daß es der Frieder nicht
merkt!" Es besann sich ein Weilchen, endlich fiel ihm ein von
der letzten Kirmes stände noch ein Sack mit schönem Waizenmehl
auf dem Boden, das wollte es herabholen und in das Bier streuen. "Ja",
sprach es, "wer zu rechter Zeit was spart, der hats hernach in
der Noth", stieg auf den Boden und trug den Sack herab, und warf
ihn gerade auf die Kanne voll Bier, daß sie umstürzte und
der Trunk des Frieders auch im Keller schwamm. "Das ist ganz
recht, wo eins ist, muß das andere auch sein", sprach Catherlieschen,
zerstreute danach das Mehl im ganzen Keller, freute sich am Ende gewaltig
über seine Arbeit und sagte "wies so reinlich und sauber
hier aussieht!" |
At
mid-day home came Frederick, now, wife, what have you ready for me.
Ah, Freddy, she answered, I was frying a sausage for you, but whilst
I was drawing the beer to drink with it, the dog took it away out
of the pan, and whilst I was running after the dog, all the beer ran
out, and whilst I was drying up the beer with the flour, I knocked
over the can as well, but be easy, the cellar is quite dry again.
Said Frederick, Kate, Kate, you should not have done that, to let
the sausage be carried off and the beer run out of the cask, and throw
out all our flour into the bargain. Well, Frederick, I did not know
that, you should have told me. |
Um
Mittagszeit kam der Frieder heim. "Nun, Frau, was hast du mir
zurecht gemacht?" "Ach, Friederchen", antwortete sie,
"ich wollte dir ja eine Wurst braten, aber während ich das
Bier dazu zapfte, hat sie der Hund aus der Pfanne weggeholt, und während
ich dem Hund nach sprang, ist das Bier ausgelaufen, und als ich das
Bier mit dem Waizenmehl auftrocknen wollte, habe ich die Kanne auch
noch umgestoßen: aber sei nur zufrieden, der Keller ist wieder
ganz in Ordnung." Sprach der Frieder "Catherlieschen, Catherlieschen,
das hättest du nicht thun müssen! läßt die Wurst
wegholen und das Bier aus dem Faß laufen, und verschüttest
obendrein unser feines Mehl!" "Ja, Friederchen, das habe
ich nicht gewußt, hättest mirs sagen müssen."
|
The
man thought, if this is the kind of wife I have, I had better take
more care of things.
|
Der
Mann dachte "geht das so mit deiner Frau, so mußt du dich
besser vorsehen". |
Now
he had saved up a good number of talers which he changed into gold,
and said to Catherine, look, these are yellow counters for playing
games, I will put them in a pot and bury them in the stable under
the cow's manger, but mind you keep away from them, or it will be
the worse for you. Said she, oh, no, Frederick, I certainly will not
go near them. And when Frederick was gone some pedlars came into the
village who had cheap earthen bowls and pots, and asked the young
woman if there was nothing she wanted to bargain with them for. Oh,
dear people, said Catherine, I have no money and can buy nothing,
but if you have any use for yellow counters I will buy of you. Yellow
counters, why not. But just let us see them. Then go into the stable
and dig under the cow's manger, and you will find the yellow counters.
I am not allowed to go there. The rogues went thither, dug and found
pure gold. Then they laid hold of it, ran away, and left their pots
and bowls behind in the house. Catherine though she must use her new
things, and as she had no lack in the kitchen already without these,
she knocked the bottom out of every pot, and set them all as ornaments
on the paling which went round about the house. When Frederick came
and saw the new decorations, he said, Catherine, what have you been
about. I have bought them, Frederick, for the counters which were
under the cow's manger. I did not go there myself, the pedlars had
to dig them out for themselves. Ah, wife, said Frederick, what have
you done. Those were not counters, but pure gold, and all our wealth,
you should not have done that. Indeed, Frederick, said she, I did
not know that, you should have forewarned me. |
Nun
hatte er eine hübsche Summe Thaler zusammen gebracht, die wechselte
er in Gold ein und sprach zum Catherlieschen "siehst du, das
sind gelbe Gickelinge, die will ich in einen Topf thun und im Stall
unter der Kuhkrippe vergraben: aber daß du mir ja davon bleibst,
sonst geht dirs schlimm". Sprach sie "nein, Friederchen,
wills gewiß nicht thun". Nun, als der Frieder fort war,
da kamen Krämer, die irdene Näpfe und Töpfe feil hatten,
ins Dorf und fragten bei der jungen Frau an, ob sie nichts zu handeln
hätte. "O, ihr lieben Leute", sprach Catherlieschen,
"ich hab kein Geld und kann nichts kaufen; aber könnt ihr
gelbe Gickelinge brauchen, so will ich wohl kaufen." "Gelbe
Gickelinge, warum nicht? Laßt sie einmal sehen." "So
geht in den Stall und grabt unter der Kuhkrippe, da werdet ihr die
gelben Gickelinge finden: ich darf nicht dabei gehen." Die Spitzbuben
giengen hin, gruben und fanden eitel Gold. Da packten sie auf damit,
liefen fort und ließen Töpfe und Näpfe im Hause stehen.
Catherlieschen meinte, sie müßte das neue Geschirr auch
brauchen: weil nun in der Küche ohnehin kein Mangel daran war,
schlug sie jedem Topf den Boden aus und steckte sie insgesammt zum
Zierrath auf die Zaunpfahle rings ums Haus herum. Wie der Frieder
kam und den neuen Zierrath sah, sprach er "Catherlieschen, was
hast du gemacht?" "Habs gekauft, Friederchen, für die
gelben Gickelinge, die unter der Kuhkrippe steckten: bin selber nicht
dabei gegangen, die Krämer haben sichs heraus graben müssen."
"Ach, Frau", sprach der Frieder "was hast du gemacht!
das waren keine Gickelinge, es war eitel Gold, und war all unser Vermögen;
das hättest du nicht thun sollen." "Ja, Friederchen",
antwortete sie "das hab ich nicht gewußt, hättest
mirs vorher sagen sollen." |
Catherine
stood for a while and wondered, then she said, listen, Frederick,
we will soon get the gold back again, we will run after the thieves.
Come, then, said Frederick, we will try it, but take with you some
butter and cheese that we may have something to eat on the way. Yes,
Frederick, I will take them. They set out, and as Frederick was the
better walker, Catherine followed him. It is to my advantage, thought
she, when we turn back I shall be a little way in advance. Then she
came to a hill where there were deep ruts on both sides of the road.
There one can see, said Catherine, how they have torn and skinned
and galled the poor earth, it will never be whole again as long as
it lives, and in her heart's compassion she took her butter and smeared
the ruts right and left, that they might not be so hurt by the wheels,
and as she was thus bending down in her charity, one of the cheeses
rolled out of her pocket down the hill. Said Catherine, I have made
my way once up here, I will not go down again, another may run and
fetch it back. So she took another cheese and rolled it down. But
the cheeses did not come back, so she let a third run down, thinking.
Perhaps they are waiting for company, and do not like to walk alone.
As all three stayed away she said, I do not know what that can mean,
but it may perhaps be that the third has not found the way, and has
gone wrong, I will just send the fourth to call it. But the fourth
did no better than the third. Then Catherine was angry, and threw
down the fifth and sixth as well, and these were her last. She remained
standing for some time watching for their coming, but when they still
did not come, she said, oh, you are good folks to send in search of
death, you stay a fine long time away. Do you think I will wait any
longer for you. I shall go my way, you may run after me, you have
younger legs than I. Catherine went on and found Frederick, who was
standing waiting for her because he wanted something to eat. Now just
let us have what you have brought with you, said he. She gave him
the dry bread. Where have you the butter and the cheeses, asked the
man. Ah, Freddy, said Catherine, I smeared the cart-ruts with the
butter and the cheeses will come soon, one ran away from me, so I
sent the others after to call it. Said Frederick, you should not have
done that, Catherine, to smear the butter on the road, and let the
cheeses run down the hill. Really, Frederick, you should have told
me. |
Catherlieschen
stand ein Weilchen und besann sich, da sprach sie "hör,
Friederchen, das Gold wollen wir schon wieder kriegen, wollen hinter
den Dieben herlaufen". "So komm", sprach der Frieder,
"wir wollens versuchen; nimm aber Butter und Käse mit, daß
wir auf dem Weg was zu essen haben." "Ja, Friederchen, wills
mitnehmen." Sie machten sich auf den Weg, und weil der Frieder
besser zu Fuß war, gieng Catherlieschen hinten nach. "Ist
mein Vortheil", dachte es, "wenn wir umkehren, hab ich ja
ein Stück voraus." Nun kam es an einen Berg, wo auf beiden
Seiten des Wegs tiefe Fahrgleisen waren. "Da sehe einer",
sprach Catherlieschen "was sie das arme Erdreich zerrissen, geschunden
und gedrückt haben! das wird sein Lebtag nicht wieder heil."
Und aus mitleidigem Herzen nahm es seine Butter und bestrich die Gleisen,
rechts und links, damit sie von den Rädern nicht so gedrückt
würden: und wie es sich bei seiner Barmherzigkeit so bückte,
rollte ihm ein Käse aus der Tasche fort, den Berg hinab. Sprach
das Catherlieschen "ich habe den Weg schon einmal herauf gemacht,
ich gehe nicht wieder hinab, es mag ein anderer hinlaufen und ihn
wieder holen". Also nahm es einen andern Käs und rollte
ihn herab. Die Käse aber kamen beide nicht wieder, da ließ
es noch einen dritten hinablaufen und dachte "vielleicht warten
sie auf Gesellschaft und gehen nicht gern allein". Als sie alle
drei ausblieben, sprach es "ich weiß nicht, was das vorstellen
soll! doch kanns ja sein, der dritte hat den Weg nicht gefunden und
sich verirrt, ich will nur den vierten schicken, daß er sie
herbeiruft". Der vierte machte es aber nicht besser als der dritte.
Da ward das Catherlieschen ärgerlich und warf noch den fünften
und sechsten hinab, und das waren die letzten. Eine Zeit lang blieb
es stehen und lauerte, daß sie kämen, als sie aber immer
nicht kamen, sprach es "o, ihr seid gut nach dem Tod schicken,
ihr bleibt fein lange aus; meint ihr ich wollt noch länger auf
euch warten? ich gehe meiner Wege, ihr könnt mir nachlaufen,
ihr habt jüngere Beine als ich". Catherlieschen gieng fort
und fand den Frieder, der war stehen geblieben und hatte gewartet,
weil er gerne was essen wollte. "Nun gib einmal her, was du mitgenommen
hast." Sie reichte ihm das trockene Brot. "Wo ist Butter
und Käse?" fragte der Mann. "Ach, Friederchen",
sagte Catherlieschen, "mit der Butter hab ich die Fahrgleisen
beschmiert, und die Käse werden bald kommen: einer lief mir fort,
da hab ich die andern nachgeschickt, sie sollten ihn rufen."
Sprach der Frieder, "das hättest du nicht thun sollen, Catherlieschen,
die Butter an den Weg schmieren, und die Käse den Berg hinabrollen".
"Ja, Friederchen, hättest mirs sagen müssen."
|
Then
they ate the dry bread together, and Frederick said, Catherine, did
you make the house safe when you came away. No, Frederick, you should
have told me to do it before. Then go home again, and make the house
safe before we go any farther, and bring with you something else to
eat. I will wait here for you. Catherine went back and thought, Frederick
wants something more to eat, he does not like butter and cheese, so
I will take with me a handkerchief full of dried pears and a pitcher
of vinegar for him to drink. Then she bolted the upper half of the
door fast, but unhinged the lower door, and took it on her back, believing
that when she had placed the door in security the house must be well
taken care of. Catherine took her time on the way, and thought, Frederick
will rest himself so much the longer. When she had once reached him
she said, here is the house-door for you, Frederick, and now you can
take care of the house yourself. Oh, heavens, said he, what a wise
wife I have. She takes the under-door off the hinges that everything
may run in, and bolts the upper one. It is now too late to go back
home again, but since you have brought the door here, you shall just
carry it farther. I will carry the door, Frederick, but the dried
pears and the vinegar-jug will be too heavy for me, I will hang them
on the door, it may carry them. |
Da
aßen sie das trockne Brot zusammen, und der Frieder sagte "Catherlieschen,
hast du auch unser Haus verwahrt, wie du fort gegangen bist?"
"Nein, Friederchen, hättest mirs vorher sagen sollen."
"So geh wieder heim und bewahr erst das Haus, ehe wir weiter
gehen; bring auch etwas anderes zu essen mit, ich will hier auf dich
warten." Catherlieschen gieng zurück und dachte "Friederchen
will etwas anderes zu essen, Butter und Käse schmeckt ihm wohl
nicht, so will ich ein Tuch voll Hutzeln und einen Krug Essig zum
Trunk mitnehmen". Danach riegelte es die Oberthüre zu, aber
die Unterthüre hob es aus, nahm sie auf die Schulter, und glaubte,
wenn es die Thüre in Sicherheit gebracht hätte, müßte
das Haus wohl bewahrt sein. Catherlieschen nahm sich Zeit zum Weg
und dachte "desto länger ruht sich Friederchen aus".
Als es ihn wieder erreicht hatte, sprach es "da, Friederchen,
hast du die Hausthüre, da kannst du das Haus selber verwahren".
"Ach Gott", sprach er, "was habe ich fur eine kluge
Frau! hebt die Thüre unten aus, daß alles hineinlaufen
kann, und riegelt sie oben zu. Jetzt ists zu spät noch einmal
nach Haus zu gehen, aber hast du die Thüre hierher gebracht,
so sollst du sie auch ferner tragen." "Die Thüre will
ich tragen, Friederchen, aber die Hutzeln und der Essigkrug werden
mir zu schwer: ich hange sie an die Thüre, die mag sie tragen
" |
And
now they went into the forest, and sought the rogues, but did not
find them. At length as it grew dark they climbed into a tree and
resolved to spend the night there. Scarcely, however, had they sat
down at the top of it than the rascals came thither who carry away
with them what does not want to go, and find things before they are
lost. They sat down under the very tree in which Frederick and Catherine
were sitting, lighted a fire, and were about to share their booty.
Frederick got down on the other side and collected some stones together.
Then he climbed up again with them, and wished to throw them at the
thieves and kill them. The stones, however, did not hit them, and
the knaves cried, it will soon be morning, the wind is shaking down
the fir-cones. Catherine still had the door on her back, and as it
pressed so heavily on her, she thought it was the fault of the dried
pears, and said, Frederick, I must throw the pears down. No, Catherine,
not now, he replied, they might betray us. Oh, but, Frederick, I must.
They weigh me down far too much. Do it, then, and be hanged. Then
the dried pears rolled down between the branches, and the rascals
below said, those are birds, droppings.
|
Nun
giengen sie in den Wald und suchten die Spitzbuben, aber sie fanden
sie nicht. Weils endlich dunkel ward, stiegen sie auf einen Baum und
wollten da übernachten. Kaum aber saßen sie oben, so kamen
die Kerle daher, die forttragen, was nicht mitgehen will, und Dinge
finden, ehe sie verloren sind. Sie ließen sich gerade unter
dem Baum nieder, auf dem Frieder und Catherlieschen saßen, machten
sich ein Feuer an und wollten ihre Beute theilen. Der Frieder stieg
von der andern Seite herab und sammelte Steine in seine Tasche, stieg
wieder hinauf und wollte die Diebe todt werfen. Die Steine aber trafen
nicht, und die Spitzbuben riefen "es ist bald Morgen, der Wind
schüttelt die Tannäpfel herunter". Catherlieschen hatte
die Thür noch immer auf der Schulter, und weil sie so schwer
drückte, dachte es die Hutzeln wären schuld und sprach "Friederchen,
ich muß die Hutzeln hinab werfen". "Nein, Catherlieschen,
jetzt nicht", antwortete er, "sie könnten uns verrathen."
"Ach, Friederchen, ich muß, sie drücken mich gar zu
sehr." "Nun so thus in Henkers Namen!" Da rollten die
Hutzeln zwischen den Aesten herab, und die Kerle unten sprachen "die
Vögel misten". |
A
short time afterwards, as the door was still heavy, Catherine said,
ah, Frederick, I must pour out the vinegar. No, Catherine, you must
not, it might betray us. Ah, but, Frederick, I must, it weighs me
down far too much. Then do it and be hanged. So she emptied out the
vinegar, and it spattered over the robbers. They said amongst themselves,
the dew is already falling. At length Catherine thought, can it really
be the door which weighs me down so, and said, Frederick, I must throw
the door down. No, not now, Catherine, it might betray us. Oh, but,
Frederick, I must. It weighs me down far too much. Oh, no, Catherine,
do hold it fast. Ah, Frederick, I am letting it fall. Let it go, then,
in the devil's name. Then it fell down with a violent clatter, and
the rascals below cried, the devil is coming down the tree, and they
ran away and left everything behind them. Early next morning, when
the two came down they found all their gold again, and carried it
home. |
Eine
Weile hernach, weil die Thüre noch immer drückte, sprach
Catherlieschen "ach, Friederchen, ich muß den Essig ausschütten"
"Nein, Catherlieschen, das darfst du nicht, es könnte uns
verrathen." "Ach, Friederchen, ich muß, es drückt
mich gar zu sehr." "Nun so thus ins Henkers Namen!"
Da schüttelte es den Essig aus, daß er die Kerle bespritzte.
Sie sprachen untereinander "der Thau tröpfelt schon herunter"
Endlich dachte Catherlieschen "sollte es wohl die Thüre
sein, was mich so drückt?" und sprach "Friederchen,
ich muß die Thüre hinabwerfen". "Nein, Catherlieschen,
jetzt nicht, sie könnte uns verrathen." "Ach, Friederchen,
ich muß, sie drückt mich gar zu sehr." "Nein,
Catherlieschen, halt sie ja fest." "Ach, Friederchen, ich
laß sie fallen." "Ei", antwortete Frieder ärgerlich,
"so laß sie fallen ins Teufels Namen!" Da fiel sie
herunter mit starkem Gepolter, die Kerle unten riefen voll Schrecken
"der Teufel kommt vom Baum herab", rissen aus und ließen
alles in Stich. Frühmorgens, wie die zwei herunter kamen, fanden
sie all ihr Gold wieder und trugens heim. |
When they were
once more at home, Frederick said, and now, Catherine, you, too,
must be industrious and work. Yes, Frederick, I will soon do that,
I will go into the field and cut corn. When Catherine got into the
field, she said to herself, shall I eat before I cut, or shall I
sleep before I cut. Oh, I will eat first. Then Catherine ate and
eating made her sleepy, and she began to cut, and half in a dream
cut all her clothes to pieces, her apron, her gown, and her shift.
When Catherine awoke again after a long sleep she was standing there
half-naked, and said to herself, is it I, or is it not I. Alas,
it is not I. In the meantime night came, and Catherine ran into
the village, knocked at her husband's window, and cried, Frederick.
What is the matter. I should very much like to know if Catherine
is in. Yes, yes, replied Frederick, she must be in and asleep. Said
she, that's all right, then I am certainly at home already, and
ran away.
|
Als
sie wieder zu Haus waren, sprach der Frieder "Catherlieschen,
nun mußt du aber auch fleißig sein und arbeiten".
"Ja, Friederchen, wills schon thun, will ins Feld gehen, Frucht
schneiden." Als Catherlieschen im Feld war, sprachs mit sich
selber "eß ich, eh ich schneid, oder schlaf ich, eh ich
schneid? hei, ich will ehr essen!" Da aß Catherlieschen,
und ward überm Essen schläfrig, und fieng an zu schneiden
und schnitt halb träumend alle seine Kleider entzwei, Schürze,
Rock und Hemd. Wie Catherlieschen nach langem Schlaf wieder erwachte,
stand es halb nackigt da und sprach zu sich selber "bin ichs,
oder bin ichs nicht? ach ich bins nicht!" Unterdessen wards Nacht,
da lief Catherlieschen ins Dorf hinein, klopfte an ihres Mannes Fenster
und rief "Friederchen?" "Was ist denn?" "Möcht
gern wissen, ob Catherlieschen drinnen ist." "Ja, ja",
antwortete der Frieder, "es wird wohl drin liegen und schlafen."
Sprach sie "gut, dann bin ich schon zu Haus" und lief fort.
|
Outside
Catherine found some vagabonds who were going to steal. Then she went
to them and said, I will help you to steal. The rascals thought that
she knew what opportunities the place offered, and were willing. Catherine
went in front of the houses, and cried, good folks, have you anything.
We want to steal. The thieves thought to themselves, that's a fine
way of doing things, and wished themselves once more rid of Catherine.
Then they said to her, outside the village the pastor has some turnips
in the field. Go there and pull up some turnips for us. Catherine
went to the ground, and began to pull them up, but was so lazy that
she never stood up straight. Then a man came by, saw her, and stood
still and thought that it was the devil who was thus rooting amongst
the turnips. He ran away into the village to the pastor, and said,
Mr. Pastor, the devil is in your turnip-ground, rooting up turnips.
Ah, heavens, answered the pastor, I have a lame foot, I cannot go
out and drive him away. Said the man, then I will carry you on my
back, and he carried him out on his back. And when they came to the
ground, Catherine arose and stood up her full height. Ah, the devil,
cried the pastor, and both hurried away, and in his great fright the
pastor could run better with his lame foot than the man who had carried
him on his back could do on his sound legs. |
Draußen
fand Catherlieschen Spitzbuben, die wollten stehlen. Da gieng es zu
ihnen und sprach "ich will euch helfen stehlen". Die Spitzbuben
meinten, es wüßte die Gelegenheit des Orts und warens zufrieden.
Catherlieschen gieng vor die Häuser, und rief "ihr Leute,
habt ihr was? wir wollen stehlen". Dachten die Spitzbuben "das
wird gut werden" und wünschten sie wären Catherlieschen
wieder los. Da sprachen sie zu ihm "vorm Dorf hat der Pfarrer
Rüben auf dem Feld, geh hin und rupf uns Rüben". Catherlieschen
gieng hinaus aufs Land und fieng an zu rupfen, war aber so faul und
hob sich nicht in die Höhe. Da kam ein Mann vorbei, sahs und
stand still, und dachte das wäre der Teufel, der so in den Rüben
wühlte. Lief fort ins Dorf zum Pfarrer und sprach "Herr
Pfarrer, in eurem Rübenland ist der Teufel und rupft". "Ach
Gott", antwortete der Pfarrer, "ich habe einen lahmen Fuß,
ich kann nicht hinaus und ihn wegbannen." Sprach der Mann "so
will ich euch hockeln" und hockelte ihn hinaus. Und wie sie bei
das Land kamen, machte sich das Catherlieschen auf und reckte sich
in die Höhe. "Ach, der Teufel!" rief der Pfarrer, und
beide eilten fort, und der Pfarrer konnte vor großer Angst mit
seinem lahmen Fuß gerader laufen, als der Mann, der ihn gehockelt
hatte, mit seinen gesunden Beinen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|