Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Visit the theme site for folklore and mythology related to stamps issued by the Faroese Post Office.
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Grimm's Household Tales


 
Frederick and Catherine.
Frederick and Catherine.

There was once upon a time a man who was called Frederick and a woman called Catherine, who had married each other and lived together as young married folks. One day Frederick said, I will now go and plough, Catherine, when I come back, there must be some roast meat on the table for hunger, and a fresh draught for thirst. Just go, Frederick, answered Kate, just go, I will have all ready for you. So when dinner-time drew near she got a sausage out of the chimney, put it in the frying-pan, put some butter to it, and set it on the fire. The sausage began to fry and to hiss, Catherine stood beside it and held the handle of the pan, and had her own thoughts as she was doing it. Then it occurred to her, while the sausage is getting done you could go into the cellar and draw beer. So she set the frying-pan safely on the fire, took a can, and went down into the cellar to draw beer. The beer ran into the can and Kate watched it, and then she thought, oh, dear. The dog upstairs is not fastened up, it might get the sausage out of the pan. Lucky I thought of it. And in a trice she was up the cellar-steps again, but the spitz had the sausage in its mouth already, and trailed it away on the ground. But Catherine, who was not idle, set out after it, and chased it a long way into the field, the dog, however, was swifter than Catherine and did not let the sausage go, but skipped over the furrows with it. What's gone is gone, said Kate, and turned round, and as she had run till she was weary, she walked quietly and comfortably, and cooled herself. During this time the beer was still running out of the cask, for Kate had not turned the tap. And when the can was full and there was no other place for it, it ran into the cellar and did not stop until the whole cask was empty.

Der Frieder und das Catherlieschen

Es war ein Mann, der hieß Frieder, und eine Frau, die hieß Catherlieschen, die hatten einander geheirathet und lebten zusammen als junge Eheleute. Eines Tages sprach der Frieder "ich will jetzt zu Acker, Catherlieschen, wann ich wiederkomme, muß etwas Gebratenes auf dem Tisch stehen für den Hunger, und ein frischer Trunk dabei für den Durst". "Geh nur, Friederchen", antwortete die Catherlies, "geh nur, will dirs schon recht machen." Als nun die Essenszeit herbeirückte, holte sie eine Wurst aus dem Schornstein, that sie in eine Bratpfanne, legte Butter dazu und stellte sie übers Feuer. Die Wurst fing an zu braten und zu brutzeln, Catherlieschen stand dabei, hielt den Pfannenstiel und hatte so seine Gedanken: da fiel ihm ein "bis die Wurst fertig wird, derweil könntest du ja im Keller den Trunk zapfen!" Also stellte es den Pfannenstiel fest, nahm eine Kanne, gieng hinab in den Keller und zapfte Bier. Das Bier lief in die Kanne, und Catherlieschen sah ihm zu, da fiel ihm ein "holla, der Hund oben ist nicht beigethan, der könnte die Wurst aus der Pfanne holen: du kämst mir recht!" und im Hui war es die Kellertreppe hinauf; aber der Spitz hatte die Wurst schon im Maul und schleifte sie auf der Erde mit sich fort. Doch Catherlieschen, nicht faul, setzte ihm nach und jagte ihn ein gut Stück ins Feld; aber der Hund war geschwinder als Catherlieschen, ließ auch die Wurst nicht fahren, sondern sie mußte mit ihm über die Äcker hüpfen. "Hin ist hin!" sprach Catherlieschen, kehrte um, und weil es sich müde gelaufen hatte, gieng es hübsch langsam und kühlte sich ab. Während der Zeit lief das Bier aus dem Faß immer zu, denn Catherlieschen hatte den Hahn nicht umgedreht, und als die Kanne voll und sonst kein Platz da war, so lief es in den Keller und hörte nicht eher auf, als bis das ganze Faß leer war.

As soon as Kate was on the steps she saw the accident. Good gracious, she cried. What shall I do now to stop Frederick finding out. She thought for a while, and at last she remembered that up in the garret was still standing a sack of the finest wheat flour from the last fair, and she would fetch that down and strew it over the beer. Yes, said she, he who saves a thing when he ought, has it afterwards when he needs it, and she climbed up to the garret and carried the sack below, and threw it straight down on the can of beer, which she knocked over, and Frederick's draught swam also in the cellar. It is all right, said Kate, where the one is the other ought to be also, and she strewed the meal over the whole cellar. When it was done she was heartily delighted with her work, and said, how clean and wholesome it does look here. Catherlieschen sah schon auf der Treppe das Unglück. "Spuk", rief es, "was fängst du jetzt an, daß es der Frieder nicht merkt!" Es besann sich ein Weilchen, endlich fiel ihm ein von der letzten Kirmes stände noch ein Sack mit schönem Waizenmehl auf dem Boden, das wollte es herabholen und in das Bier streuen. "Ja", sprach es, "wer zu rechter Zeit was spart, der hats hernach in der Noth", stieg auf den Boden und trug den Sack herab, und warf ihn gerade auf die Kanne voll Bier, daß sie umstürzte und der Trunk des Frieders auch im Keller schwamm. "Das ist ganz recht, wo eins ist, muß das andere auch sein", sprach Catherlieschen, zerstreute danach das Mehl im ganzen Keller, freute sich am Ende gewaltig über seine Arbeit und sagte "wies so reinlich und sauber hier aussieht!"
At mid-day home came Frederick, now, wife, what have you ready for me. Ah, Freddy, she answered, I was frying a sausage for you, but whilst I was drawing the beer to drink with it, the dog took it away out of the pan, and whilst I was running after the dog, all the beer ran out, and whilst I was drying up the beer with the flour, I knocked over the can as well, but be easy, the cellar is quite dry again. Said Frederick, Kate, Kate, you should not have done that, to let the sausage be carried off and the beer run out of the cask, and throw out all our flour into the bargain. Well, Frederick, I did not know that, you should have told me. Um Mittagszeit kam der Frieder heim. "Nun, Frau, was hast du mir zurecht gemacht?" "Ach, Friederchen", antwortete sie, "ich wollte dir ja eine Wurst braten, aber während ich das Bier dazu zapfte, hat sie der Hund aus der Pfanne weggeholt, und während ich dem Hund nach sprang, ist das Bier ausgelaufen, und als ich das Bier mit dem Waizenmehl auftrocknen wollte, habe ich die Kanne auch noch umgestoßen: aber sei nur zufrieden, der Keller ist wieder ganz in Ordnung." Sprach der Frieder "Catherlieschen, Catherlieschen, das hättest du nicht thun müssen! läßt die Wurst wegholen und das Bier aus dem Faß laufen, und verschüttest obendrein unser feines Mehl!" "Ja, Friederchen, das habe ich nicht gewußt, hättest mirs sagen müssen."
The man thought, if this is the kind of wife I have, I had better take more care of things.
Der Mann dachte "geht das so mit deiner Frau, so mußt du dich besser vorsehen".
Now he had saved up a good number of talers which he changed into gold, and said to Catherine, look, these are yellow counters for playing games, I will put them in a pot and bury them in the stable under the cow's manger, but mind you keep away from them, or it will be the worse for you. Said she, oh, no, Frederick, I certainly will not go near them. And when Frederick was gone some pedlars came into the village who had cheap earthen bowls and pots, and asked the young woman if there was nothing she wanted to bargain with them for. Oh, dear people, said Catherine, I have no money and can buy nothing, but if you have any use for yellow counters I will buy of you. Yellow counters, why not. But just let us see them. Then go into the stable and dig under the cow's manger, and you will find the yellow counters. I am not allowed to go there. The rogues went thither, dug and found pure gold. Then they laid hold of it, ran away, and left their pots and bowls behind in the house. Catherine though she must use her new things, and as she had no lack in the kitchen already without these, she knocked the bottom out of every pot, and set them all as ornaments on the paling which went round about the house. When Frederick came and saw the new decorations, he said, Catherine, what have you been about. I have bought them, Frederick, for the counters which were under the cow's manger. I did not go there myself, the pedlars had to dig them out for themselves. Ah, wife, said Frederick, what have you done. Those were not counters, but pure gold, and all our wealth, you should not have done that. Indeed, Frederick, said she, I did not know that, you should have forewarned me. Nun hatte er eine hübsche Summe Thaler zusammen gebracht, die wechselte er in Gold ein und sprach zum Catherlieschen "siehst du, das sind gelbe Gickelinge, die will ich in einen Topf thun und im Stall unter der Kuhkrippe vergraben: aber daß du mir ja davon bleibst, sonst geht dirs schlimm". Sprach sie "nein, Friederchen, wills gewiß nicht thun". Nun, als der Frieder fort war, da kamen Krämer, die irdene Näpfe und Töpfe feil hatten, ins Dorf und fragten bei der jungen Frau an, ob sie nichts zu handeln hätte. "O, ihr lieben Leute", sprach Catherlieschen, "ich hab kein Geld und kann nichts kaufen; aber könnt ihr gelbe Gickelinge brauchen, so will ich wohl kaufen." "Gelbe Gickelinge, warum nicht? Laßt sie einmal sehen." "So geht in den Stall und grabt unter der Kuhkrippe, da werdet ihr die gelben Gickelinge finden: ich darf nicht dabei gehen." Die Spitzbuben giengen hin, gruben und fanden eitel Gold. Da packten sie auf damit, liefen fort und ließen Töpfe und Näpfe im Hause stehen. Catherlieschen meinte, sie müßte das neue Geschirr auch brauchen: weil nun in der Küche ohnehin kein Mangel daran war, schlug sie jedem Topf den Boden aus und steckte sie insgesammt zum Zierrath auf die Zaunpfahle rings ums Haus herum. Wie der Frieder kam und den neuen Zierrath sah, sprach er "Catherlieschen, was hast du gemacht?" "Habs gekauft, Friederchen, für die gelben Gickelinge, die unter der Kuhkrippe steckten: bin selber nicht dabei gegangen, die Krämer haben sichs heraus graben müssen." "Ach, Frau", sprach der Frieder "was hast du gemacht! das waren keine Gickelinge, es war eitel Gold, und war all unser Vermögen; das hättest du nicht thun sollen." "Ja, Friederchen", antwortete sie "das hab ich nicht gewußt, hättest mirs vorher sagen sollen."
Catherine stood for a while and wondered, then she said, listen, Frederick, we will soon get the gold back again, we will run after the thieves. Come, then, said Frederick, we will try it, but take with you some butter and cheese that we may have something to eat on the way. Yes, Frederick, I will take them. They set out, and as Frederick was the better walker, Catherine followed him. It is to my advantage, thought she, when we turn back I shall be a little way in advance. Then she came to a hill where there were deep ruts on both sides of the road. There one can see, said Catherine, how they have torn and skinned and galled the poor earth, it will never be whole again as long as it lives, and in her heart's compassion she took her butter and smeared the ruts right and left, that they might not be so hurt by the wheels, and as she was thus bending down in her charity, one of the cheeses rolled out of her pocket down the hill. Said Catherine, I have made my way once up here, I will not go down again, another may run and fetch it back. So she took another cheese and rolled it down. But the cheeses did not come back, so she let a third run down, thinking. Perhaps they are waiting for company, and do not like to walk alone. As all three stayed away she said, I do not know what that can mean, but it may perhaps be that the third has not found the way, and has gone wrong, I will just send the fourth to call it. But the fourth did no better than the third. Then Catherine was angry, and threw down the fifth and sixth as well, and these were her last. She remained standing for some time watching for their coming, but when they still did not come, she said, oh, you are good folks to send in search of death, you stay a fine long time away. Do you think I will wait any longer for you. I shall go my way, you may run after me, you have younger legs than I. Catherine went on and found Frederick, who was standing waiting for her because he wanted something to eat. Now just let us have what you have brought with you, said he. She gave him the dry bread. Where have you the butter and the cheeses, asked the man. Ah, Freddy, said Catherine, I smeared the cart-ruts with the butter and the cheeses will come soon, one ran away from me, so I sent the others after to call it. Said Frederick, you should not have done that, Catherine, to smear the butter on the road, and let the cheeses run down the hill. Really, Frederick, you should have told me. Catherlieschen stand ein Weilchen und besann sich, da sprach sie "hör, Friederchen, das Gold wollen wir schon wieder kriegen, wollen hinter den Dieben herlaufen". "So komm", sprach der Frieder, "wir wollens versuchen; nimm aber Butter und Käse mit, daß wir auf dem Weg was zu essen haben." "Ja, Friederchen, wills mitnehmen." Sie machten sich auf den Weg, und weil der Frieder besser zu Fuß war, gieng Catherlieschen hinten nach. "Ist mein Vortheil", dachte es, "wenn wir umkehren, hab ich ja ein Stück voraus." Nun kam es an einen Berg, wo auf beiden Seiten des Wegs tiefe Fahrgleisen waren. "Da sehe einer", sprach Catherlieschen "was sie das arme Erdreich zerrissen, geschunden und gedrückt haben! das wird sein Lebtag nicht wieder heil." Und aus mitleidigem Herzen nahm es seine Butter und bestrich die Gleisen, rechts und links, damit sie von den Rädern nicht so gedrückt würden: und wie es sich bei seiner Barmherzigkeit so bückte, rollte ihm ein Käse aus der Tasche fort, den Berg hinab. Sprach das Catherlieschen "ich habe den Weg schon einmal herauf gemacht, ich gehe nicht wieder hinab, es mag ein anderer hinlaufen und ihn wieder holen". Also nahm es einen andern Käs und rollte ihn herab. Die Käse aber kamen beide nicht wieder, da ließ es noch einen dritten hinablaufen und dachte "vielleicht warten sie auf Gesellschaft und gehen nicht gern allein". Als sie alle drei ausblieben, sprach es "ich weiß nicht, was das vorstellen soll! doch kanns ja sein, der dritte hat den Weg nicht gefunden und sich verirrt, ich will nur den vierten schicken, daß er sie herbeiruft". Der vierte machte es aber nicht besser als der dritte. Da ward das Catherlieschen ärgerlich und warf noch den fünften und sechsten hinab, und das waren die letzten. Eine Zeit lang blieb es stehen und lauerte, daß sie kämen, als sie aber immer nicht kamen, sprach es "o, ihr seid gut nach dem Tod schicken, ihr bleibt fein lange aus; meint ihr ich wollt noch länger auf euch warten? ich gehe meiner Wege, ihr könnt mir nachlaufen, ihr habt jüngere Beine als ich". Catherlieschen gieng fort und fand den Frieder, der war stehen geblieben und hatte gewartet, weil er gerne was essen wollte. "Nun gib einmal her, was du mitgenommen hast." Sie reichte ihm das trockene Brot. "Wo ist Butter und Käse?" fragte der Mann. "Ach, Friederchen", sagte Catherlieschen, "mit der Butter hab ich die Fahrgleisen beschmiert, und die Käse werden bald kommen: einer lief mir fort, da hab ich die andern nachgeschickt, sie sollten ihn rufen." Sprach der Frieder, "das hättest du nicht thun sollen, Catherlieschen, die Butter an den Weg schmieren, und die Käse den Berg hinabrollen". "Ja, Friederchen, hättest mirs sagen müssen."
Then they ate the dry bread together, and Frederick said, Catherine, did you make the house safe when you came away. No, Frederick, you should have told me to do it before. Then go home again, and make the house safe before we go any farther, and bring with you something else to eat. I will wait here for you. Catherine went back and thought, Frederick wants something more to eat, he does not like butter and cheese, so I will take with me a handkerchief full of dried pears and a pitcher of vinegar for him to drink. Then she bolted the upper half of the door fast, but unhinged the lower door, and took it on her back, believing that when she had placed the door in security the house must be well taken care of. Catherine took her time on the way, and thought, Frederick will rest himself so much the longer. When she had once reached him she said, here is the house-door for you, Frederick, and now you can take care of the house yourself. Oh, heavens, said he, what a wise wife I have. She takes the under-door off the hinges that everything may run in, and bolts the upper one. It is now too late to go back home again, but since you have brought the door here, you shall just carry it farther. I will carry the door, Frederick, but the dried pears and the vinegar-jug will be too heavy for me, I will hang them on the door, it may carry them. Da aßen sie das trockne Brot zusammen, und der Frieder sagte "Catherlieschen, hast du auch unser Haus verwahrt, wie du fort gegangen bist?" "Nein, Friederchen, hättest mirs vorher sagen sollen." "So geh wieder heim und bewahr erst das Haus, ehe wir weiter gehen; bring auch etwas anderes zu essen mit, ich will hier auf dich warten." Catherlieschen gieng zurück und dachte "Friederchen will etwas anderes zu essen, Butter und Käse schmeckt ihm wohl nicht, so will ich ein Tuch voll Hutzeln und einen Krug Essig zum Trunk mitnehmen". Danach riegelte es die Oberthüre zu, aber die Unterthüre hob es aus, nahm sie auf die Schulter, und glaubte, wenn es die Thüre in Sicherheit gebracht hätte, müßte das Haus wohl bewahrt sein. Catherlieschen nahm sich Zeit zum Weg und dachte "desto länger ruht sich Friederchen aus". Als es ihn wieder erreicht hatte, sprach es "da, Friederchen, hast du die Hausthüre, da kannst du das Haus selber verwahren". "Ach Gott", sprach er, "was habe ich fur eine kluge Frau! hebt die Thüre unten aus, daß alles hineinlaufen kann, und riegelt sie oben zu. Jetzt ists zu spät noch einmal nach Haus zu gehen, aber hast du die Thüre hierher gebracht, so sollst du sie auch ferner tragen." "Die Thüre will ich tragen, Friederchen, aber die Hutzeln und der Essigkrug werden mir zu schwer: ich hange sie an die Thüre, die mag sie tragen "
And now they went into the forest, and sought the rogues, but did not find them. At length as it grew dark they climbed into a tree and resolved to spend the night there. Scarcely, however, had they sat down at the top of it than the rascals came thither who carry away with them what does not want to go, and find things before they are lost. They sat down under the very tree in which Frederick and Catherine were sitting, lighted a fire, and were about to share their booty. Frederick got down on the other side and collected some stones together. Then he climbed up again with them, and wished to throw them at the thieves and kill them. The stones, however, did not hit them, and the knaves cried, it will soon be morning, the wind is shaking down the fir-cones. Catherine still had the door on her back, and as it pressed so heavily on her, she thought it was the fault of the dried pears, and said, Frederick, I must throw the pears down. No, Catherine, not now, he replied, they might betray us. Oh, but, Frederick, I must. They weigh me down far too much. Do it, then, and be hanged. Then the dried pears rolled down between the branches, and the rascals below said, those are birds, droppings.
Nun giengen sie in den Wald und suchten die Spitzbuben, aber sie fanden sie nicht. Weils endlich dunkel ward, stiegen sie auf einen Baum und wollten da übernachten. Kaum aber saßen sie oben, so kamen die Kerle daher, die forttragen, was nicht mitgehen will, und Dinge finden, ehe sie verloren sind. Sie ließen sich gerade unter dem Baum nieder, auf dem Frieder und Catherlieschen saßen, machten sich ein Feuer an und wollten ihre Beute theilen. Der Frieder stieg von der andern Seite herab und sammelte Steine in seine Tasche, stieg wieder hinauf und wollte die Diebe todt werfen. Die Steine aber trafen nicht, und die Spitzbuben riefen "es ist bald Morgen, der Wind schüttelt die Tannäpfel herunter". Catherlieschen hatte die Thür noch immer auf der Schulter, und weil sie so schwer drückte, dachte es die Hutzeln wären schuld und sprach "Friederchen, ich muß die Hutzeln hinab werfen". "Nein, Catherlieschen, jetzt nicht", antwortete er, "sie könnten uns verrathen." "Ach, Friederchen, ich muß, sie drücken mich gar zu sehr." "Nun so thus in Henkers Namen!" Da rollten die Hutzeln zwischen den Aesten herab, und die Kerle unten sprachen "die Vögel misten".
A short time afterwards, as the door was still heavy, Catherine said, ah, Frederick, I must pour out the vinegar. No, Catherine, you must not, it might betray us. Ah, but, Frederick, I must, it weighs me down far too much. Then do it and be hanged. So she emptied out the vinegar, and it spattered over the robbers. They said amongst themselves, the dew is already falling. At length Catherine thought, can it really be the door which weighs me down so, and said, Frederick, I must throw the door down. No, not now, Catherine, it might betray us. Oh, but, Frederick, I must. It weighs me down far too much. Oh, no, Catherine, do hold it fast. Ah, Frederick, I am letting it fall. Let it go, then, in the devil's name. Then it fell down with a violent clatter, and the rascals below cried, the devil is coming down the tree, and they ran away and left everything behind them. Early next morning, when the two came down they found all their gold again, and carried it home. Eine Weile hernach, weil die Thüre noch immer drückte, sprach Catherlieschen "ach, Friederchen, ich muß den Essig ausschütten" "Nein, Catherlieschen, das darfst du nicht, es könnte uns verrathen." "Ach, Friederchen, ich muß, es drückt mich gar zu sehr." "Nun so thus ins Henkers Namen!" Da schüttelte es den Essig aus, daß er die Kerle bespritzte. Sie sprachen untereinander "der Thau tröpfelt schon herunter" Endlich dachte Catherlieschen "sollte es wohl die Thüre sein, was mich so drückt?" und sprach "Friederchen, ich muß die Thüre hinabwerfen". "Nein, Catherlieschen, jetzt nicht, sie könnte uns verrathen." "Ach, Friederchen, ich muß, sie drückt mich gar zu sehr." "Nein, Catherlieschen, halt sie ja fest." "Ach, Friederchen, ich laß sie fallen." "Ei", antwortete Frieder ärgerlich, "so laß sie fallen ins Teufels Namen!" Da fiel sie herunter mit starkem Gepolter, die Kerle unten riefen voll Schrecken "der Teufel kommt vom Baum herab", rissen aus und ließen alles in Stich. Frühmorgens, wie die zwei herunter kamen, fanden sie all ihr Gold wieder und trugens heim.

When they were once more at home, Frederick said, and now, Catherine, you, too, must be industrious and work. Yes, Frederick, I will soon do that, I will go into the field and cut corn. When Catherine got into the field, she said to herself, shall I eat before I cut, or shall I sleep before I cut. Oh, I will eat first. Then Catherine ate and eating made her sleepy, and she began to cut, and half in a dream cut all her clothes to pieces, her apron, her gown, and her shift. When Catherine awoke again after a long sleep she was standing there half-naked, and said to herself, is it I, or is it not I. Alas, it is not I. In the meantime night came, and Catherine ran into the village, knocked at her husband's window, and cried, Frederick. What is the matter. I should very much like to know if Catherine is in. Yes, yes, replied Frederick, she must be in and asleep. Said she, that's all right, then I am certainly at home already, and ran away.

Als sie wieder zu Haus waren, sprach der Frieder "Catherlieschen, nun mußt du aber auch fleißig sein und arbeiten". "Ja, Friederchen, wills schon thun, will ins Feld gehen, Frucht schneiden." Als Catherlieschen im Feld war, sprachs mit sich selber "eß ich, eh ich schneid, oder schlaf ich, eh ich schneid? hei, ich will ehr essen!" Da aß Catherlieschen, und ward überm Essen schläfrig, und fieng an zu schneiden und schnitt halb träumend alle seine Kleider entzwei, Schürze, Rock und Hemd. Wie Catherlieschen nach langem Schlaf wieder erwachte, stand es halb nackigt da und sprach zu sich selber "bin ichs, oder bin ichs nicht? ach ich bins nicht!" Unterdessen wards Nacht, da lief Catherlieschen ins Dorf hinein, klopfte an ihres Mannes Fenster und rief "Friederchen?" "Was ist denn?" "Möcht gern wissen, ob Catherlieschen drinnen ist." "Ja, ja", antwortete der Frieder, "es wird wohl drin liegen und schlafen." Sprach sie "gut, dann bin ich schon zu Haus" und lief fort.
Outside Catherine found some vagabonds who were going to steal. Then she went to them and said, I will help you to steal. The rascals thought that she knew what opportunities the place offered, and were willing. Catherine went in front of the houses, and cried, good folks, have you anything. We want to steal. The thieves thought to themselves, that's a fine way of doing things, and wished themselves once more rid of Catherine. Then they said to her, outside the village the pastor has some turnips in the field. Go there and pull up some turnips for us. Catherine went to the ground, and began to pull them up, but was so lazy that she never stood up straight. Then a man came by, saw her, and stood still and thought that it was the devil who was thus rooting amongst the turnips. He ran away into the village to the pastor, and said, Mr. Pastor, the devil is in your turnip-ground, rooting up turnips. Ah, heavens, answered the pastor, I have a lame foot, I cannot go out and drive him away. Said the man, then I will carry you on my back, and he carried him out on his back. And when they came to the ground, Catherine arose and stood up her full height. Ah, the devil, cried the pastor, and both hurried away, and in his great fright the pastor could run better with his lame foot than the man who had carried him on his back could do on his sound legs. Draußen fand Catherlieschen Spitzbuben, die wollten stehlen. Da gieng es zu ihnen und sprach "ich will euch helfen stehlen". Die Spitzbuben meinten, es wüßte die Gelegenheit des Orts und warens zufrieden. Catherlieschen gieng vor die Häuser, und rief "ihr Leute, habt ihr was? wir wollen stehlen". Dachten die Spitzbuben "das wird gut werden" und wünschten sie wären Catherlieschen wieder los. Da sprachen sie zu ihm "vorm Dorf hat der Pfarrer Rüben auf dem Feld, geh hin und rupf uns Rüben". Catherlieschen gieng hinaus aufs Land und fieng an zu rupfen, war aber so faul und hob sich nicht in die Höhe. Da kam ein Mann vorbei, sahs und stand still, und dachte das wäre der Teufel, der so in den Rüben wühlte. Lief fort ins Dorf zum Pfarrer und sprach "Herr Pfarrer, in eurem Rübenland ist der Teufel und rupft". "Ach Gott", antwortete der Pfarrer, "ich habe einen lahmen Fuß, ich kann nicht hinaus und ihn wegbannen." Sprach der Mann "so will ich euch hockeln" und hockelte ihn hinaus. Und wie sie bei das Land kamen, machte sich das Catherlieschen auf und reckte sich in die Höhe. "Ach, der Teufel!" rief der Pfarrer, und beide eilten fort, und der Pfarrer konnte vor großer Angst mit seinem lahmen Fuß gerader laufen, als der Mann, der ihn gehockelt hatte, mit seinen gesunden Beinen.



<< Previous Page       Next Page >>




© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations