Grimm's Household Tales
|
The
Dog and the Sparrow.
A sheep-dog had
not a good master, but, on the contrary, one who let him suffer
hunger. As he could stay no longer with him, he went quite sadly
away. On the road he met a sparrow who said, brother dog, why are
you so sad. The dog replied, I am hungry, and have nothing to eat.
Then said the sparrow, dear brother, come into the town with me,
and I will satisfy your hunger. So they went into the town together,
and when they came in front of a butcher's shop the sparrow said
to the dog, stay there, and I will pick a bit of meat down for you,
and he alighted on the stall, looked about him to see that no one
was observing him, and pecked and pulled and tore so long at a piece
which lay on the edge, that it slipped down. Then the dog seized
it, ran into a corner, and devoured it. The sparrow said, now come
with me to another shop, and then I will get you one more piece
that you may be satisfied. When the dog had devoured the second
piece as well, the sparrow asked, brother dog, have you now had
enough. Yes, I have had meat enough, he answered, but I have had
no bread yet. Said the sparrow, you shall have that also, come with
me. Then he took him to a baker's shop, and pecked at a couple of
little buns till they rolled down, and as the dog wanted still more,
he led him to another stall, and again got bread for him. When that
was consumed, the sparrow said, brother dog, have you now had enough.
Yes, he replied, now we will walk awhile outside the town.
|
Der
Hund und der Sperling
Ein Schäferhund
hatte keinen guten Herrn, sondern einen, der ihn Hunger leiden ließ.
Wie ers nicht länger bei ihm aushalten konnte, gieng er ganz
traurig fort. Auf der Straße begegnete ihm ein Sperling, der
sprach "Bruder Hund, warum bist du so traurig?" Antwortete
der Hund "ich bin hungrig und habe nichts zu fressen".
Da sprach der Sperling "lieber Bruder, komm mit in die Stadt,
so will ich dich satt machen". Also giengen sie zusammen in
die Stadt, und als sie vor einen Fleischerladen kamen, sprach der
Sperling zum Hund "da bleib stehen, ich will dir ein Stück
Fleisch herunter picken", setzte sich auf den Laden, schaute
sich um, ob ihn auch niemand bemerkte, und pickte, zog und zerrte
so lang an einem Stück, das am Rande lag, bis es herunter rutschte.
Da packte es der Hund, lief in eine Ecke und fraß es auf.
Sprach der Sperling "nun komm mit zu einem andern Laden, da
will ich dir noch ein Stück herunterholen, damit du satt wirst".
Als der Hund auch das zweite Stück gefressen hatte, fragte
der Sperling "Bruder Hund, bist du nun satt?" "Ja,
Fleisch bin ich satt", antwortete er, "aber ich habe noch
kein Brot gekriegt." Sprach der Sperling "das sollst du
auch haben, komm nur mit". Da führte er ihn an einen Bäckerladen
und pickte an ein paar Brötchen, bis sie herunter rollten,
und als der Hund noch mehr wollte, fuhrte er ihn zu einem andern
und holte ihm noch einmal Brot herab. Wie das verzehrt war, sprach
der Sperling "Bruder Hund, bist du nun satt?" "Ja",
antwortete er, "nun wollen wir ein bischen vor die Stadt gehen."
|
Then they both
went out on to the highway. The weather was warm, however, and when
they had walked a little way the dog said, I am tired, and would
like to sleep. Well, do sleep, answered the sparrow, and in the
meantime I will seat myself on a branch. So the dog lay down on
the road, and fell fast asleep. Whilst he lay sleeping there, a
waggoner came driving by, who had a cart with three horses, laden
with two barrels of wine. The sparrow, however, saw that he was
not going to turn aside, but was staying in the wheel track in which
the dog was lying, so it cried, waggoner, don't do it, or I will
make you poor. But the waggoner growled to himself, you will not
make me poor, and cracked his whip and drove the cart over the dog,
and the wheels killed him. Then the sparrow cried, you have run
over my brother dog and killed him, it shall cost you your cart
and horses. Cart and horses indeed, said the waggoner. What harm
can you do me. And drove onwards. Then the sparrow crept under the
cover of the cart, and pecked so long at the same bung-hole that
he got the bung out, and then all the wine ran out without the driver
noticing it. But once when he was looking behind him he saw that
the cart was dripping, and looked at the barrels and saw that one
of them was empty. Unfortunate fellow that am I, cried he. Not unfortunate
enough yet, said the sparrow, and flew on to the head of one of
the horses and pecked his eyes out. When the driver saw that, he
drew out his axe and wanted to hit the sparrow, but the sparrow
flew into the air, and he hit his horse on the head and it fell
down dead. Oh, what an unfortunate man am I, cried he. Not unfortunate
enough yet, said the sparrow, and when the driver drove on with
the two hoses, the sparrow again crept under the cover, and pecked
the bung out of the second cask, so all the wine was spilt. When
the driver became aware of it, he again cried, oh, what an unfortunate
man am I. But the sparrow replied, not unfortunate enough yet, and
seated himself on the head of the second horse, and pecked his eyes
out. The driver ran up to it and raised his axe to strike, but the
sparrow flew into the air and the blow struck the horse, which fell.
Oh, what an unfortunate man am I. Not unfortunate enough yet, said
the sparrow, and lighted on the third horse's head, and pecked out
his eyes. The driver, in his rage, struck at the sparrow without
looking round, and did not hit him but killed his third horse likewise.
Oh, what an unfortunate man am I, cried he. Not unfortunate enough
yet, answered the sparrow. Now will I make you unfortunate in your
home, and flew away.
|
Da
giengen sie beide hinaus auf die Landstraße. Es war aber warmes
Wetter, und als sie ein Eckchen gegangen waren, sprach der Hund "ich
bin müde und möchte gerne schlafen". "Ja, schlaf
nur", antwortete der Sperling, "ich will mich derweil auf
einen Zweig setzen." Der Hund legte sich also auf die Straße
und schlief fest ein. Während er da lag und schlief, kam ein
Fuhrmann heran gefahren, der hatte einen Wagen mit drei Pferden, und
hatte zwei Fässer Wein geladen. Der Sperling aber sah, daß
er nicht ausbiegen wollte, sondern in der Fahrgleise blieb, in welcher
der Hund lag: da rief er "Fuhrmann, thus nicht, oder ich mache
dich arm". Der Fuhrmann aber brummte vor sich "du wirst
mich nicht arm machen", knallte mit der Peitsche und trieb den
Wagen über den Hund, daß ihn die Räder todt fuhren.
Da rief der Sperling "du hast mir meinen Bruder Hund todt gefahren,
das soll dich Karre und Gaul kosten". "Ja, Karre und Gaul",
sagte der Fuhrmann, "was könntest du mir schaden!"
und fuhr weiter. Da kroch der Sperling unter das Wagentuch und pickte
an dem einen Spuntloch so lange, bis er den Spunt losbrachte: da lief
der ganze Wein heraus, ohne daß es der Fuhrmann merkte. Und
als er einmal hinter sich blickte, sah er, daß der Wagen tröpfelte,
untersuchte die Fässer und fand, daß eins leer war. "Ach,
ich armer Mann!" rief er. "Noch nicht arm genug" sprach
der Sperling und flog dem einen Pferd auf den Kopf und pickte ihm
die Augen aus. Als der Fuhrmann das sah, zog er seine Hacke heraus
und wollte den Sperling treffen: aber der Sperling flog in die Höhe,
und der Fuhrmann traf seinen Gaul auf den Kopf, daß er todt
hinfiel. "Ach, ich armer Mann!" rief er. "Noch nicht
arm genug" sprach der Sperling, und als der Fuhrmann mit den
zwei Pferden weiter fuhr, kroch der Sperling wieder unter das Tuch
und pickte auch den Spunt am zweiten Faß los, daß aller
Wein heraus schwankte. Als es der Fuhrmann gewahr wurde, rief er wieder:
"ach, ich armer Mann!" aber der Sperling antwortete "noch
nicht arm genug", setzte sich dem zweiten Pferd auf den Kopf
und pickte ihm die Augen aus. Der Fuhrmann lief herbei, und holte
mit seiner Hacke aus, aber der Sperling flog in die Höhe, da
traf der Schlag das Pferd, daß es hinfiel. "Ach, ich armer
Mann!" "Noch nicht arm genug!" sprach der Sperling,
setzte sich auch dem dritten Pferd auf den Kopf und pickte ihm nach
den Augen. Der Fuhrmann schlug in seinem Zorn, ohne umzusehen, auf
den Sperling los, traf ihn aber nicht, sondern schlug auch sein drittes
Pferd todt. "Ach, ich armer Mann!" rief er. "Noch nicht
arm genug" antwortete der Sperling, "jetzt will ich dich
daheim arm machen" und flog fort. |
The
driver had to leave the waggon standing, and full of anger and vexation
went home. Ah, said he to his wife, what misfortunes I have had. My
wine has run out, and the horses are all three dead. Alas, husband,
she answered, what a malicious bird has come into the house. It has
gathered together every bird there is in the world, and they have
fallen on our corn up there, and are devouring it. Then he went upstairs,
and thousands and thousands of birds were sitting in the loft and
had eaten up all the corn, and the sparrow was sitting in the midst
of them. Then the driver cried, oh, what an unfortunate man am I.
Not unfortunate enough yet, answered the sparrow, waggoner, it shall
cost you your life as well, and flew out. |
Der
Fuhrmann mußte den Wagen stehen lassen und gieng voll Zorn und
Aerger heim. "Ach", sprach er zu seiner Frau, "was
hab ich Unglück gehabt! der Wein ist ausgelaufen, und die Pferde
sind alle drei todt." "Ach, Mann", antwortete sie,
"was für ein böser Vogel ist ins Haus gekommen! er
hat die Vögel aus der ganzen Welt zusammen gebracht, und die
sind droben über unsern Waizen hergefallen und fressen ihn auf."
Da stieg er hinauf, und tausend und abermal tausend Vögel saßen
auf dem Boden und hatten den Waizen aufgefressen, und der Sperling
saß mitten darunter. Da rief der Fuhrmann "ach, ich armer
Mann!" "Noch nicht arm genug", antwortete der Sperling,
"Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben" und flog hinaus.
|
Then
the waggoner had lost all his property, and he went downstairs into
the room, sat down behind the stove and was quite furious and bitter.
But the sparrow sat outside in front of the window, and cried, waggoner,
it shall cost you your life. Then the waggoner snatched the axe and
threw it at the sparrow, but it only broke the window, and did not
hit the bird. The sparrow now hopped in, placed itself on the stove
and cried, waggoner, it shall cost you your life. The latter, quite
mad and blind with rage, smote the stove in twain, and as the sparrow
flew from one place to another so it fared with all his household
furniture, looking-glass, benches, table, and at last the walls of
his house, and yet he could not hit the bird. At length, however,
he caught it with his hand. Then his wife said, shall I kill it. No,
cried he, that would be too merciful. It shall die much more cruelly.
And he took it and swallowed it whole. The sparrow, however, began
to flutter about in his body, and fluttered up again into the man's
mouth, then it stretched out its head, and cried, waggoner, it shall
still cost you your life. The driver gave the axe to his wife, and
said, wife, kill the bird in my mouth for me. The woman struck, but
missed her blow, and hit the waggoner square on his head, so that
he fell dead. But the sparrow flew up and away. |
Da
hatte der Fuhrmann all sein Gut verloren, gieng hinab in seine Stube
und setzte sich hinter den Ofen, und war ganz bös und giftig.
Der Sperling aber saß draußen vor dem Fenster und rief
"Fuhrmann, es kostet dir dein Leben". Da ergriff der Fuhrmann
die Hacke und warf sie nach dem Sperling: aber er schlug nur die Fensterscheiben
entzwei und traf den Vogel nicht. Der Sperling hüpfte durch das
zerbrochene Fenster herein, setzte sich auf den Ofen und rief "Fuhrmann,
es kostet dir dein Leben". Dieser, ganz toll und blind vor Wuth,
schlägt den Ofen entzwei, und so fort, wie der Sperling von einem
Ort zum andern fliegt, sein ganzes Hausgeräth, Spieglein, Bänke,
Tisch und zuletzt die Wände seines Hauses, und kann ihn nicht
treffen. Endlich erwischte er ihn mit der Hand. Da sprach seine Frau
"soll ich ihn todt schlagen?" "Nein", rief er,
"das wäre zu gelind, der soll viel mörderlicher sterben,
ich will ihn verschlingen", und nimmt ihn und verschlingt ihn
auf einmal. Der Sperling aber fängt an in seinem Leibe zu flattern,
flattert wieder herauf, dem Mann in den Mund: da streckt er den Kopf
heraus und ruft "Fuhrmann, es kostet dir doch dein Leben".
Der Fuhrmann reicht seiner Frau die Hacke und spricht "Frau,
schlag mir den Vogel im Munde todt". Die Frau schlägt zu,
schlägt aber fehl, und schlägt den Fuhrmann gerade auf den
Kopf, so daß er todt hinfällt. Der Sperling aber fliegt
auf und davon. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|