Grimm's Household Tales
|
The
Two Brothers.
There were once
upon a time two brothers, one rich and the other poor. The rich
one was a goldsmith and evil-hearted. The poor one supported himself
by making brooms, and was good and honorable. He had two children,
who were twin brothers and as like each other as two drops of water.
The two boys went in and out of the rich house, and often got some
of the scraps to eat. It happened once when the poor man was going
into the forest to fetch brush-wood, that he saw a bird which was
quite golden and more beautiful than any he had ever chanced to
meet with. He picked up a small stone, threw it at it, and was lucky
enough to hit it, but one golden feather only fell down, and the
bird flew away. The man took the feather and carried it to his brother,
who looked at it and said, it is pure gold. And gave him a great
deal of money for it. Next day the man climbed into a birch-tree,
and was about to cut off a couple of branches when the same bird
flew out, and when the man searched he found a nest, and an egg
lay inside it, which was of gold. He took the egg home with him,
and carried it to his brother, who again said, it is pure gold,
and gave him what it was worth. At last the goldsmith said, I should
indeed like to have the bird itself. The poor man went into the
forest for the third time, and again saw the golden bird sitting
on the tree, so he took a stone and brought it down and carried
it to his brother, who gave him a great heap of gold for it. Now
I can get on, thought he, and went contentedly home.
|
Die
zwei Brüder
Es waren einmal
zwei Brüder, ein reicher und ein armer. Der reiche war ein
Goldschmied und bös von Herzen; der arme nährte sich davon,
daß er Besen band, und war gut und redlich. Der arme hatte
zwei Kinder, das waren Zwillingsbrüder und sich so ähnlich
wie ein Tropfen Wasser dem andern. Die zwei Knaben gingen in des
Reichen Haus ab und zu und erhielten von dem Abfall manchmal etwas
zu essen. Es trug sich zu, daß der arme Mann, als er in den
Wald ging, Reisig zu holen, einen Vogel sah, der ganz golden war
und so schön, wie ihm noch niemals einer vor Augen gekommen
war. Da hob er ein Steinchen auf, warf nach ihm und traf ihn auch
glücklich; es fiel aber nur eine goldene Feder herab, und der
Vogel flog fort. Der Mann nahm die Feder und brachte sie seinem
Bruder, der sah sie an und sprach "Es ist eitel Gold",
und gab ihm viel Geld dafür. Am andern Tag stieg der Mann auf
einen Birkenbaum und wollte ein paar Äste abhauen. Da flog
derselbe Vogel heraus, und als der Mann nachsuchte, fand er ein
Nest, und ein Ei lag darin das war von Gold. Er nahm das Ei mit
heim und brachte es seinem Bruder, der sprach wiederum: "Es
ist eitel Gold" und gab ihm, was es wert war. Zuletzt sagte
der Goldschmied: "Den Vogel selber möcht' ich wohl haben."
Der Arme ging zum drittenmal in den Wald und sah den Goldvogel wieder
auf dem Baum sitzen. Da nahm er einen Stein und warf ihn herunter
und brachte ihn seinem Bruder, der gab ihm einen großen Haufen
Gold dafür. Nun kann ich mir forthelfen, dachte er und ging
zufrieden nach Haus.
|
The
goldsmith was crafty and cunning, and knew very well what kind of
a bird it was. He called his wife and said, roast me the gold bird,
and take care that none of it is lost. I have a fancy to eat it all
myself. The bird, however, was no common one, but of so wondrous a
kind that whosoever ate its heart and liver found every morning a
piece of gold beneath his pillow. The woman prepared the bird, put
it on the spit, and let it roast. Now it happened that while it was
on the fire, and the woman was forced to go out of the kitchen on
account of some other work, the two children of the poor broom-maker
ran in, stood by the spit and turned it round once or twice. And as
at that very moment two little bits of the bird fell down into the
pan, one of the boys said, we will eat these two little bits. I am
so hungry, and no one will ever miss them. Then the two ate the pieces,
but the woman came into the kitchen and saw that they were eating
something and said, what have you been eating. Two little morsels
which fell out of the bird, answered they. That must have been the
heart and the liver, said the woman, quite frightened, and in order
that her husband might not miss them and be angry, she quickly killed
a young cock, took out his heart and liver, and put them beside the
golden bird. When it was ready, she carried it to the goldsmith, who
consumed it all alone, and left none of it. Next morning, however,
when he felt beneath his pillow, and expected to bring out the piece
of gold, no more gold pieces were there than there had always been.
|
Der
Goldschmied war klug und listig und wußte wohl, was das für
ein Vogel war. Er rief seine Frau und sprach: "Brat mir den Goldvogel
und sorge, daß nichts davon wegkommt, ich habe Lust, ihn ganz
allein zu essen." Der Vogel war aber kein gewöhnlicher,
sondern so wunderbarer Art, daß wer Herz und Leber von ihm aß,
jeden Morgen ein Goldstück unter seinem Kopfkissen fand. Die
Frau machte den Vogel zurecht, steckte ihn an einen Spieß und
ließ ihn braten. Nun geschah es, daß während er am
Feuer stand und die Frau anderer Arbeit wegen notwendig aus der Küche
gehen mußte, die zwei Kinder des armen Besenbinders hereinliefen,
sich vor den Spieß stellten und ihn ein paarmal herumdrehten.
Und als da gerade zwei Stücklein aus dem Vogel in die Pfanne
herabfielen, sprach der eine: "Die paar Bißchen wollen
wir essen, ich bin so hungrig, es wird's ja niemand daran merken."
Da aßen sie beide die Stückchen auf; die Frau kam aber
dazu, sah, daß sie etwas aßen, und sprach: "Was habt
ihr gegessen ?" "Ein paar Stückchen, die aus dem Vogel
herausgefallen sind", antworteten sie. "Das ist Herz und
Leber gewesen, sprach die Frau ganz erschrocken, und damit ihr Mann
nichts vermißte und nicht böse ward, schlachtete sie geschwind
ein Hähnchen, nahm Herz und Leber heraus und legte es zu dem
Goldvogel. Als er gar war, trug sie ihn dem Goldschmied auf, der ihn
ganz allein verzehrte und nichts übrigließ Am andern Morgen
aber, als er unter sein Kopfkissen griff und dachte das Goldstück
hervorzuholen, war so wenig wie sonst eins zu finden. |
The
two children did not know what a piece of good-fortune had fallen
to their lot. Next morning when they arose, something fell rattling
to the ground, and when they picked it up there were two gold pieces.
They took them to their father, who was astonished and said, how can
that have happened. When next morning they again found two, and so
on daily, he went to his brother and told him the strange story. The
goldsmith at once knew how it had happened, and that the children
had eaten the heart and liver of the golden bird, and in order to
revenge himself, and because he was envious and hard-hearted, he said
to the father, your children are in league with the evil one, do not
take the gold, and do not suffer them to stay any longer in your house,
for he has them in his power, and may ruin you likewise. The father
feared the evil one, and painful as it was to him, he nevertheless
led the twins forth into the forest, and with a sad heart left them
there. |
Die
beiden Kinder aber wußten nicht, was ihnen für ein Glück
zuteil geworden war. Am andern Morgen, wie sie aufgestanden, fiel
etwas auf die Erde und klingelte, und als sie es aufhoben, da waren's
zwei Goldstücke. Sie brachten sie ihrem Vater, der wunderte sich
und sprach: "Wie sollte das zugegangen sein ? Als sie aber am
andern Morgen wieder zwei fanden, und so jeden Tag, da ging er zu
seinem Bruder und erzählte ihm die seltsame Geschichte. Der Goldschmied
merkte gleich, wie es gekommen war und daß die Kinder Herz und
Leber von dem Goldvogel gegessen hatten, und um sich zu rächen
und weil er neidisch und hartherzig war, sprach er zu dem Vater: "Deine
Kinder sind mit dem Bösen im Spiel, nimm das Gold nicht und dulde
sie nicht länger in deinem Haus, denn er hat Macht über
sie und kann dich selbst noch ins Verderben bringen !" Der Vater
fürchtete den Bösen, und so schwer es ihm ankam, führte
er doch die Zwillinge hinaus in den Wald und verließ sie da
mit traurigem Herzen. |
And
now the two children ran about the forest, and sought the way home
again, but could not find it, and only lost themselves more and more.
At length they met with a huntsman, who asked, to whom do you children
belong. We are the poor broom-maker's boys, they replied, and they
told him that their father would not keep them any longer in the house
because a piece of gold lay every morning under their pillows. Come,
said the huntsman, that is nothing so very bad, if at the same time
you remain honest, and are not idle. As the good man liked the children,
and had none of his own, he took them home with him and said, I will
be your father, and bring you up till you are big. They learnt huntsmanship
from him, and the piece of gold which each of them found when he awoke,
was kept for them by him in case they should need it in the future.
|
Nun
liefen die zwei Kinder im Wald umher und suchten den Weg nach Haus,
konnten ihn aber nicht finden, sondern verirrten sich immer weiter.
Endlich begegneten sie einem Jäger, der fragte: "Wem gehört
ihr, Kinder ?" "Wir sind des armen Besenbinders Jungen",
antworteten sie und erzählten ihm, daß ihr Vater sie nicht
länger im Hause hätte behalten wollen, weil alle Morgen
ein Goldstück unter ihrem Kopfkissen läge. "Nun",
sagte der Jäger, "das ist gerade nichts Schlimmes, wenn
ihr nur rechtschaffen dabei bleibt und euch nicht auf die faule Haut
legt." Der gute Mann, weil ihm die Kinder gefielen und er selbst
keine hatte, so nahm er sie mit nach Haus und sprach: "Ich will
euer Vater sein und euch großziehen." Sie lernten da bei
ihm die Jägerei, und das Goldstück, das ein jeder beim Aufstehen
fand, das hob er ihnen auf, wenn sie's in Zukunft nötig hätten.
|
When
they were grown up, their foster-father one day took them into the
forest with him, and said, to-day shall you make your trial shot,
so that I may release you from your apprenticeship, and make you huntsmen.
They went with him to lie in wait and stayed there a long time, but
no game appeared. The huntsman, however, looked above him and saw
a covey of wild geese flying in the form of a triangle, and said to
one of them, shoot me down one from each corner. He did it, and thus
accomplished his trial shot. Soon after another covey came flying
by in the form of the figure two, and the huntsman bade the other
also bring down one from each corner, and his trial shot was likewise
successful. Now, said the foster-father, I pronounce you out of your
apprenticeship. You are skilled huntsmen. Thereupon the two brothers
went forth together into the forest, and took counsel with each other
and planned something. And in the evening when they had sat down to
supper, they said to their foster-father, we will not touch food,
or take one mouthful, until you have granted us a request. Said he,
what, then, is your request. They replied, we have now finished learning,
and we must prove ourselves in the world, so allow us to go away and
travel. Then spoke the old man joyfully, you talk like brave huntsmen,
that which you desire has been my wish. Go forth, all will go well
with you. Thereupon they ate and drank joyously together. |
Als
sie herangewachsen waren, nahm sie ihr Pflegevater eines Tages mit
in den Wald und sprach: "Heute sollt ihr euren Probeschuß
tun, damit ich euch freisprechen und zu Jägern machen kann."
Sie gingen mit ihm auf den Anstand und warteten lange, aber es kam
kein Wild. Der Jäger sah über sich und sah eine Kette von
Schneegänsen in der Gestalt eines Dreiecks fliegen, da sagte
er zu dem einen: "Nun schieß von jeder Ecke eine herab."
Der tat's und vollbrachte damit seinen Probeschuß. Bald darauf
kam noch eine Kette angeflogen und hatte die Gestalt der Ziffer Zwei;
da hieß der Jäger den andern gleichfalls von jeder Ecke
eine herunterholen, und dem gelang sein Probeschuß auch. Nun
sagte der Pflegevater: "Ich spreche euch frei, ihr seid ausgelernte
Jäger !" Darauf gingen die zwei Brüder zusammen in
den Wald, ratschlagten miteinander und verabredeten etwas. Und als
sie abends sich zum Essen niedergesetzt hatten, sagten sie zu ihrem
Pflegevater: "Wir rühren die Speise nicht an und nehmen
keinen Bissen, bevor Ihr uns eine Bitte gewährt habt." Sprach
er: "Was ist denn eure Bitte ?" Sie antworteten: "Wir
haben nun ausgelernt, wir müssen uns auch in der Welt versuchen,
so erlaubt, daß wir fortziehen und wandern." Da sprach
der Alte mit Freuden: "Ihr redet wie brave Jäger, was ihr
begehrt, ist mein eigener Wunsch gewesen; zieht aus, es wird euch
wohl ergehen." Darauf aßen und tranken sie fröhlich
zusammen. |
When
the appointed day came, their foster-father presented each of them
with a good gun and a dog, and let each of them take as many of his
saved-up gold pieces as he chose. Then he accompanied them a part
of the way, and when taking leave, he gave them a bright knife, and
said, if ever you separate, stick this knife into a tree at the place
where you part, and when one of you returns, he will be able to see
how his absent brother is faring, for the side of the knife which
is turned in the direction by which he went, will rust if he dies,
but will remain bright as long as he is alive. The two brothers went
still farther onwards, and came to a forest which was so large that
it was impossible for them to get out of it in one day. So they passed
the night in it, and ate what they had put in their hunting-pouches,
but they walked all the second day likewise, and still did not get
out. As they had nothing to eat, one of them said, we must shoot something
for ourselves or we shall suffer from hunger, and loaded his gun,
and looked about him. And when an old hare came running up towards
them, he laid his gun on his shoulder, but the hare cried,
|
Als
der bestimmte Tag kam, schenkte der Pflegevater jedem eine gute Büchse
und einen Hund und ließ jeden von seinen gesparten Goldstücken
nehmen, soviel er wollte. Darauf begleitete er sie ein Stück
Wegs, und beim Abschied gab er ihnen noch ein blankes Messer und sprach:
"Wann ihr euch einmal trennt, so stoßt dies Messer am Scheideweg
in einen Baum, daran kann einer, wenn er zurückkommt, sehen,
wie es seinem abwesenden Bruder ergangen ist, denn die Seite, nach
welcher dieser ausgezogen ist, rostet, wann er stirbt solange er aber
lebt, bleibt sie blank." Die zwei Brüder gingen immer weiter
fort und kamen in einen Wald, so groß, daß sie unmöglich
in einem Tag herauskonnten. Also blieben sie die Nacht darin und aßen,
was sie in die Jägertaschen gesteckt hatten; sie gingen aber
auch noch den zweiten Tag und kamen nicht heraus. Da sie nichts zu
essen hatten, so sprach der eine: "Wir müssen uns etwas
schießen, sonst leiden wir Hunger", lud sein Büchse
und sah sich um. Und als ein alter Hase dahergelaufen kam, legte er
an, aber der Hase rief: |
dear
huntsman, do but let me live,
two little ones to thee I'll give,
and sprang instantly into the thicket, and brought two young ones.
But the little creatures played so merrily, and were so pretty, that
the huntsmen could not find it in their hearts to kill them. They
therefore kept them with them, and the little hares followed on foot.
Soon after this, a fox crept past. They were just going to shoot it,
but the fox cried,
dear huntsman, do but let me live,
two little ones to thee I'll give.
He, too, brought two little foxes, and the huntsmen did not like to
kill them either, but gave them to the hares for company, and they
followed behind. It was not long before a wolf strode out of the thicket.
The huntsmen made ready to shoot him, but the wolf cried,
|
"Lieber
Jäger, laß mich leben,
Ich will dir auch zwei Junge geben."
Sprang auch gleich ins Gebüsch und brachte zwei Junge; die Tierlein
spielten aber so munter und waren so artig, daß die Jäger
es nicht übers Herz bringen konnten, sie zu töten Sie behielten
sie also bei sich, und die kleinen Hasen folgten ihnen auf dem Fuße
nach. Bald darauf schlich ein Fuchs vorbei, den wollten sie niederschießen,
aber der Fuchs rief:
"Lieber Jäger, laß mich leben,
Ich will dir auch zwei Junge geben."
Er brachte auch zwei Füchslein, und die Jäger mochten sie
auch nicht töten, gaben sie den Hasen zur Gesellschaft, und sie
folgten ihnen nach. Nicht lange, so schritt ein Wolf aus dem Dickicht,
die Jäger legten auf ihn an, aber der Wolf rief:
|
dear
huntsman, do but let me live,
two little ones to thee I'll give.
The huntsman put the two wolves beside the other animals, and they
followed behind them. Then a bear came who wanted to trot about a
little longer, and cried,
|
"Lieber
Jäger, laß mich leben,
Ich will dir auch zwei Junge geben."
Die zwei jungen Wölfe taten die Jäger zu den anderen Tieren,
und sie folgten ihnen nach. Darauf kam ein Bär, der wollte gern
noch länger herumtraben und rief:
|
dear
huntsman, do but let me live,
two little ones to thee I'll give.
The two young bears were added to the others, and there were already
eight of them. Then who should come. A lion came, and tossed his mane.
But the huntsmen did not let themselves be frightened and aimed at
him likewise, but the lion also said,
|
"Lieber
Jäger, laß mich leben,
Ich will dir auch zwei Junge geben."
Die zwei jungen Bären wurden zu den andern gesellt, und waren
ihrer schon acht. Endlich, wer kam ? Ein Löwe kam und schüttelte
seine Mähne. Aber die Jäger ließen sich nicht schrecken
und zielten auf ihn; aber der Löwe sprach gleichfalls:
|
dear
huntsman, do but let me live,
two little ones to thee I'll give.
And he brought his little ones to them, and now the huntsmen had two
lions, two bears, two wolves, two foxes, and two hares, who followed
them and served them. In the meantime their hunger was not appeased
by this, and they said to the foxes, listen you sneakers, provide
us with something to eat. You are crafty and cunning. They replied,
not far from here lies a village, from which we have already brought
many a fowl. We will show you the way there. So they went into the
village, bought themselves something to eat, had some food given to
their beasts, and then traveled onwards. The foxes knew their way
very well about the district and where the poultry-yards were, and
were able to guide the huntsmen. Now they traveled about for a while,
but could find no situation where they could remain together, so they
said, there is nothing else for it, we must part. They divided the
animals, so that each of them had a lion, a bear, a wolf, a fox, and
a hare, then they took leave of each other, promised to love each
other like brothers till their death, and stuck the knife which their
foster-father had given them, into a tree, after which one went east
and the other went west. |
"Lieber
Jäger, laß mich leben,
Ich will dir auch zwei Junge geben."
Er holte auch seine Jungen herbei, und nun hatten die Jäger zwei
Löwen, zwei Bären, zwei Wölfe, zwei Füchse und
zwei Hasen, die ihnen nachzogen und dienten. Indessen war ihr Hunger
damit nicht gestillt worden, da sprachen sie zu den Füchsen:
"Hört, ihr Schleicher, schafft uns etwas zu essen, ihr seid
]a listig und verschlagen." Sie antworteten: "Nicht weit
von hier liegt ein Dorf, wo wir schon manches Huhn geholt haben; den
Weg dahin wollen wir euch zeigen." Da gingen sie ins Dorf, kauften
sich etwas zu essen und ließen ihren Tieren Futter geben und
zogen dann weiter. Die Füchse aber wußten guten Bescheid
in der Gegend, wo die Hühnerhöfe waren, und konnten die
Jäger überall zurechtweisen. Nun zogen sie eine Weile herum,
konnten aber keinen Dienst finden, wo sie zusammen geblieben wären,
da sprachen sie: "Es geht nicht anders, wir müssen uns trennen."
Sie teilten die Tiere, so daß jeder einen Löwen, einen
Bären, einen Wolf, einen Fuchs und einen Hasen bekam. Dann nahmen
sie Abschied, versprachen sich brüderliche Liebe bis in den Tod
und stießen das Messer, das ihnen ihr Pflegevater mitgegeben,
in einen Baum; worauf der eine nach Osten, der andere nach Westen
zog. |
The
younger, however, arrived with his beasts in a town which was all
hung with black crape. He went into an inn, and asked the host if
he could accommodate his animals. The innkeeper gave him a stable,
where there was a hole in the wall, and the hare crept out and fetched
himself the head of a cabbage, and the fox fetched himself a hen,
and when he had devoured it got the cock as well, but the wolf, the
bear, and the lion could not get out because they were too big. Then
the innkeeper let them be taken to a place where a cow happened to
be lying on the grass, that they might eat till they were satisfied.
And when the huntsman had taken care of his animals, he asked the
innkeeper why the town was thus hung with black crape. Said the host,
because our king's only daughter is to die to-morrow. The huntsman
inquired, is she sick unto death. No, answered the host, she is vigorous
and healthy, nevertheless she must die. How is that, asked the huntsman.
There is a high hill without the town, whereon dwells a dragon who
every year must have a pure virgin, or he lays the whole country waste,
and now all the maidens have already been given to him, and there
is no longer anyone left but the king's daughter, yet there is no
mercy for her. She must be given up to him, and that is to be done
to-morrow. Said the huntsman, why is the dragon not killed. Ah, replied
the host, so many knights have tried it, but it has cost all of them
their lives. The king has promised that he who conquers the dragon
shall have his daughter to wife, and shall likewise govern the kingdom
after his own death.
|
Der
Jüngste aber kam mit seinen Tieren in eine Stadt, die war ganz
mit schwarzem Flor überzogen. Er ging in ein Wirtshaus und fragte
den Wirt, ob er nicht seine Tiere herbergen könnte. Der Wirt
gab ihnen einen Stall, wo in der Wand ein Loch war; da kroch der Hase
hinaus und holte sich ein Kohlhaupt, und der Fuchs holte sich ein
Huhn und, als er das gefressen hatte, auch den Hahn dazu. Der Wolf
aber, der Bär und Löwe, weil sie zu groß waren, konnten
nicht hinaus. Da ließ sie der Wirt hinbringen, wo eben eine
Kuh auf dem Rasen lag, daß sie sich sattfraßen. Und als
der Jäger für seine Tiere gesorgt hatte, fragte er erst
den Wirt, warum die Stadt so mit Trauerflor ausgehängt wäre.
Sprach der Wirt: "Weil morgen unseres Königs einzige Tochter
sterben wird." Fragte der Jäger: "Ist sie sterbenskrank?"
"Nein", antwortete der Wirt, "sie ist frisch und gesund,
aber sie muß d o c h sterben." "Wie geht das zu ?"
fragte der Jäger. "Draußen vor der Stadt ist ein hoher
Berg, darauf wohnt ein Drache, der muß alle Jahre eine reine
Jungfrau haben, sonst verwüstet er das ganze Land. Nun sind schon
alle Jungfrauen hingegeben, und ist niemand mehr übrig als die
Königstochter, dennoch ist keine Gnade, sie muß ihm überliefert
werden; und das soll morgen geschehen." Sprach der Jäger:
"Warum wird der Drache nicht getötet ?" "Ach",
antwortete der Wirt, "so viele Ritter haben's versucht, aber
allesamt ihr Leben eingebüßt; der König hat dem, der
den Drachen besiegt, seine Tochter zur Frau versprochen, und er soll
auch nach seinem Tode das Reich erben." |
The
huntsman said nothing more to this, but next morning took his animals,
and with them ascended the dragon's hill. A little church stood at
the top of it, and on the altar three full cups were standing, with
the inscription. Whosoever empties the cups will become the strongest
man on earth, and will be able to wield the sword which is buried
before the threshold of the door. The huntsman did not drink, but
went out and sought for the sword in the ground, but was unable to
move it from its place. Then he went in and emptied the cups, and
now he was strong enough to take up the sword, and his hand could
quite easily wield it. As the hour came when the maiden was to be
delivered over to the dragon, the king, the marshal, and courtiers
accompanied her. From afar she saw the huntsman on the dragon's hill,
and thought it was the dragon standing there waiting for her, and
did not want to go up to him, but at last, because otherwise the whole
town would have been destroyed, she was forced to take the fatal journey.
The king and courtiers returned home full of grief. The king's marshal,
however, was to stand still, and see all from a distance. |
Der
Jäger sagte dazu weiter nichts, aber am andern Morgen nahm er
seine Tiere und stieg mit ihnen auf den Drachenberg. Da stand oben
eine kleine Kirche, und auf dem Altar standen drei gefüllte Becher,
und dabei war die Schrift: Wer die Becher austrinkt, wird der stärkste
Mann auf Erden und wird das Schwert führen, das vor der Türschwelle
vergraben liegt. Der Jäger trank da nicht, ging hinaus und suchte
das Schwert in der Erde, vermochte es aber nicht von der Stelle zu
bewegen. Da ging er hin und trank die Becher aus und war nun stark
genug, das Schwert aufzunehmen, und seine Hand konnte es ganz leicht
führen. Als die Stunde kam, wo die Jungfrau dem Drachen sollte
ausgeliefert werden, begleiteten sie der König, der Marschall
und die Hofleute hinaus. Sie sah von weitem den Jäger oben auf
dem Drachenberg und meinte, der Drache stände da und erwartete
sie, und wollte nicht hinaufgehen, endlich aber, weil die ganze Stadt
sonst wäre verloren gewesen, mußte sie den schweren Gang
tun. Der König und die Hofleute kehrten voll großer Trauer
heim, des Königs Marschall aber sollte stehen bleiben und aus
der Ferne alles mitansehen. |
When
the king's daughter got to the top of the hill, it was not the dragon
which stood there, but the young huntsman, who comforted her, and
said he would save her, led her into the church, and locked her in.
It was not long before the seven-headed dragon came thither with loud
roaring. When he perceived the huntsman, he was astonished and said,
what business have you here on the hill. The huntsman answered, I
want to fight with you. Said the dragon, many knights have left their
lives here, I shall soon have made an end of you too, and he breathed
fire out of seven jaws. The fire was to have lighted the dry grass,
and the huntsman was to have been suffocated in the heat and smoke,
but the animals came running up and trampled out the fire. Then the
dragon rushed upon the huntsman, but he swung his sword until it sang
through the air, and struck off three of his heads. Then the dragon
grew really furious, and rose up in the air, and spat out flames of
fire over the huntsman, and was about to plunge down on him, but the
huntsman once more drew out his sword, and again cut off three of
his heads. The monster became faint and sank down. Nevertheless it
was just able to rush upon the huntsman, when he with his last strength
smote its tail off, and as he could fight no longer, called up his
animals who tore it in pieces. When the struggle was ended, the huntsman
unlocked the church, and found the king's daughter lying on the floor,
as she had lost her senses with anguish and terror during the contest.
He carried her out, and when she came to herself once more, and opened
her eyes, he showed her the dragon all cut to pieces, and told her
that she was now set free. She rejoiced and said, now you will be
my dearest husband, for my father has promised me to him who kills
the dragon. Thereupon she took off her necklace of coral, and divided
it amongst the animals in order to reward them, and the lion received
the golden clasp. Her pocket-handkerchief, however, on which was her
name, she gave to the huntsman, who went and cut the tongues out of
the dragons, seven heads, wrapped them in the handkerchief, and preserved
them carefully. That done, as he was so faint and weary with the fire
and the battle, he said to the maiden, we are both faint and weary,
we will sleep awhile. Then she said, yes, and they lay down on the
ground, and the huntsman said to the lion, you shall keep watch, that
no one surprises us in our sleep, and both fell asleep. The lion lay
down beside them to watch, but he also was so weary with the fight,
that he called to the bear and said, lie down near me, I must sleep
a little. If anything comes, waken me. Then the bear lay down beside
him, but he also was tired, and called the wolf and said, lie down
by me, I must sleep a little, but if anything comes, waken me. Then
the wolf lay down by him, but he was tired likewise, and called the
fox and said, lie down by me, I must sleep a little, if anything comes
waken me. Then the fox lay down beside him, but he too was weary,
and called the hare and said, lie down near me, I must sleep a little,
and if anything should come, waken me. |
Als
die Königstochter oben auf den Berg kam, stand da nicht der Drache,
sondern der junge Jäger, der sprach ihr Trost ein und sagte,
er wollte sie retten, führte sie in die Kirche und verschloß
sie darin. Gar nicht lange, so kam mit großem Gebraus der siebenköpfige
Drache dahergefahren. Als er den Jäger erblickte, verwunderte
er sich und sprach: "Was hast du hier auf dem Berge zu schaffen
?" Der Jäger antwortete: "Ich will mit dir kämpfen
!" Sprach der Drache: "So mancher Rittersmann hat hier sein
Leben gelassen, mit dir will ich auch fertig werden", und atmete
Feuer aus sieben Rachen. Das Feuer sollte das trockene Gras anzünden,
und der Jäger sollte in der Glut und dem Dampf ersticken, aber
die Tiere kamen herbeigelaufen und traten das Feuer aus. Da fuhr der
Drache gegen den Jäger, aber er schwang sein Schwert, daß
es in der Luft sang, und schlug ihm drei Köpfe ab. Da ward der
Drache erst recht wütend, erhob sich in die Luft, spie die Feuerflammen
über den Jäger aus und wollte sich auf ihn stürzen,
aber der Jäger zückte nochmals sein Schwert und hieb ihm
wieder drei Köpfe ab. Das Untier ward matt und sank nieder und
wollte doch wieder auf den Jäger los, aber er schlug ihm mit
der letzten Kraft den Schweif ab, und weil er nicht mehr kämpfen
konnte, rief er seine Tiere herbei, die zerrissen es in Stücke.
Als der Kampf zu Ende war, schloß der Jäger die Kirche
auf und fand die Königstochter auf der Erde liegen, weil ihr
die Sinne von Angst und Schrecken während des Streites vergangen
waren. Er trug sie heraus, und als sie wieder zu sich kam und die
Augen aufschlug, zeigte er ihr den zerrissenen Drachen und sagte ihr,
daß sie nun erlöst wäre. Sie freute sich und sprach:
"Nun wirst du mein liebster Gemahl werden, denn mein Vater hat
mich demjenigen versprochen, der den Drachen tötet." Darauf
hing sie ihr Halsband von Korallen ab und verteilte es unter die Tiere,
um sie zu belohnen, und der Löwe erhielt das goldene Schlößchen
davon. Ihr Taschentuch aber, in dem ihr Name stand, schenkte sie dem
Jäger, der ging hin und schnitt aus den sieben Drachenköpfen
die Zungen aus, wickelte sie in das Tuch und verwahrte sie wohl Als
das geschehen war, weil er von dem Feuer und dem Kampf so matt und
müde war, sprach er zur Jungfrau: "wir sind beide so matt
und müde, wir vollen ein wenig schlafen." Da sagte sie "ja",
und sie ließen sich auf die Erde nieder, und der Jäger
sprach zu dem Löwen: "Du sollst wachen, damit uns niemand
im Schlaf überfällt !" Und beide schliefen ein. Der
Löwe legte sich neben sie, um zu wachen; aber er war vom Kampf
auch müde, daß er den Bären rief und sprach "Lege
dich neben mich, ich muß ein wenig schlafen, und wenn was kommt,
so wecke mich auf !" Da legte sich der Bär neben ihn, aber
er war auch müde und rief den Wolf und sprach: "Lege dich
neben mich, ich muß ein wenig schlafen, und wenn was kommt,
so wecke mich auf !" Da legte sich der Wolf neben ihn, aber auch
er war müde und rief den Fuchs und sprach: "Lege dich neben
mich, ich muß ein wenig schlafen, und wenn was kommt, so wecke
mich auf!" Da legte sich der Fuchs neben ihn, aber auch er war
müde und rief den Hasen und sprach: "Lege dich neben mich,
ich muß ein wenig schlafen, und wenn was kommt, so wecke mich
auf !" |
Then
the hare sat down by him, but the poor hare was tired too, and had
no one whom he could call there to keep watch, and fell asleep. And
now the king's daughter, the huntsman, the lion, the bear, the wolf,
the fox, and the hare, were all sleeping a sound sleep. |
Da
setzte sich der Hase neben ihn, aber der arme Has war auch müde
und hatte niemand, den er zur Wache herbeirufen konnte, und schlief
ein. Da schlief nun die Königstochter, der Jäger, der Löwe,
der Bär, der Wolf, der Fuchs und der Has, und schliefen alle
einen festen Schlaf. |
The
marshal, however, who was to look on from a distance, took courage
when he did not see the dragon flying away with the maiden, and finding
that all the hill had become quiet, ascended it. There lay the dragon
hacked and hewn to pieces on the ground, and not far from it were
the king's daughter and a huntsman with his animals, and all of them
were sunk in a sound sleep. And as he was wicked and godless he took
his sword, cut off the huntsman's head, and seized the maiden in his
arms, and carried her down the hill. Then she awoke and was terrified,
but the marshal said, you are in my hands, you shall say that it was
I who killed the dragon. I cannot do that, she replied, for it was
a huntsman with his animals who did it. Then he drew his sword, and
threatened to kill her if she did not obey him, and so compelled her
that she promised it. Then he took her to the king, who did not know
how to contain himself for joy when he once more looked on his dear
child in life, whom he had believed to have been torn to pieces by
the monster. The marshal said to him, I have killed the dragon, and
delivered the maiden and the whole kingdom as well, therefore I demand
her as my wife, as was promised. The king said to the maiden, is what
he says true. Ah, yes, she answered, it must indeed be true, but I
will not consent to have the wedding celebrated until after a year
and a day, for she thought in that time she should hear something
of her dear huntsman. The animals, however, were still lying sleeping
beside their dead master on the dragon's hill, and there came a great
bumble-bee and lighted on the hare's nose, but the hare wiped it off
with his paw, and went on sleeping. The bumble-bee came a second time,
but the hare again rubbed it off and slept on. Then it came for the
third time, and stung his nose so that he awoke. As soon as the hare
was awake, he roused the fox, and the fox, the wolf, and the wolf
the bear, and the bear the lion. And when the lion awoke and saw that
the maiden was gone, and his master was dead, he began to roar frightfully
and cried, who has done that. Bear, why did you not waken me. The
bear asked the wolf, why did you not waken me. And the wolf the fox,
why did you not waken me. |
Der
Marschall aber, der von weitem hatte zuschauen sollen, als er den
Drachen nicht mit der Jungfrau fortfliegen sah und alles auf dem Berg
ruhig ward, nahm sich ein Herz und stieg hinauf. Da lag der Drache
zerstückt und zerrissen auf der Erde und nicht weit davon die
Königstochter und ein Jäger mit seinen Tieren, die waren
alle in tiefen Schlaf versunken. Und weil er bös und gottlos
war, so nahm er sein Schwert und hieb dem Jäger das Haupt ab
und faßte die Jungfrau auf den Arm und trug sie den Berg hinab.
Da erwachte sie und erschrak, aber der Marschall sprach: "Du
bist in meinen Händen, du sollst sagen, daß ich es gewesen
bin, der den Drachen getötet hat.!" "Das kann ich nicht",
antwortete sie, "denn ein Jäger mit seinen Tieren hat es
getan." Da zog er sein Schwert und drohte, sie zu töten,
wenn sie ihm nicht gehorchte, und zwang sie damit, daß sie es
versprach. Darauf brachte er sie vor den König, der sich vor
Freuden nicht zu fassen wußte, als er sein liebes Kind wieder
lebend erblickte, das er von dem Untier zerrissen glaubte. Der Marschall
sprach zu ihm: "Ich habe den Drachen getötet und die Jungfrau
und das ganze Reich befreit, darum fordere ich sie zur Gemahlin, so
wie es zugesagt ist." Der König fragte die Jungfrau: "Ist
das wahr, was er spricht ?" "Ach ja ", antwortete sie,
"es muß wohl wahr sein, aber ich halte mir aus, daß
erst über Jahr und Tag die Hochzeit gefeiert wird", denn
se dachte, in der Zeit etwas von ihrem lieben Jäger zu hören.
Auf dem Drachenberg aber lagen noch die Tiere neben ihrem toten Herrn
und schliefen. Da kam eine große Hummel und setzte sich dem
Hasen auf die Nase, aber der Hase wischte sie mit der Pfote ab und
schlief weiter. Die Hummel kam zum zweiten Male, aber der Hase wischte
sie wieder ab und schlief fort. Da kam sie zum drittenmal und stach
ihm in die Nase, daß er aufwachte. Sobald der Hase wach war,
weckte er den Fuchs, und der Fuchs den Wolf, und der Wolf den Bär
und der Bär den Löwen. Und als der Löwe aufwachte und
sah, daß die Jungfrau fort war und sein Herr tot, fing er an
fürchterlich zu brüllen und rief: "Wer hat das vollbracht
? Bär, warum hast du mich nicht geweckt ?" Der Bär
fragte den Wolf: "Warum hast du mich nicht geweckt ?" Und
der Wolf den Fuchs: "Warum hast du mich nicht geweckt ?"
|
And
the fox the hare, why did you not waken me. The poor hare alone did
not know what answer to make, and the blame rested with him. Then
they were just going to fall upon him, but he entreated them and said,
kill me not, I will bring our master to life again. I know a mountain
on which a root grows which, when placed in the mouth of anyone, cures
him of all illness and every wound. But the mountain lies two hundred
hours, journey from here. The lion said, in four-and-twenty hours
must you have run thither and have come back, and have brought the
root with you. Then the hare sprang away, and in four-and-twenty hours
he was back, and brought the root with him. The lion put the huntsman's
head on again, and the hare placed the root in his mouth, and immediately
everything united together again, and his heart beat, and life came
back. Then the huntsman awoke, and was alarmed when he did not see
the maiden, and thought, she must have gone away whilst I was sleeping,
in order to get rid of me. The lion in his great haste had put his
master's head on the wrong way round, but the huntsman did not observe
it because of his melancholy thoughts about the king's daughter. But
at noon, when he was going to eat something, he saw that his head
was turned backwards and could not understand it, and asked the animals
what had happened to him in his sleep. Then the lion told him that
they, too, had all fallen asleep from weariness, and on awaking, had
found him dead with his head cut off, that the hare had brought the
life-giving root, and that he, in his haste, had laid hold of the
head the wrong way, but that he would repair his mistake. Then he
tore the huntsman's head off again, turned it round, and the hare
healed it with the root. |
Und
der Fuchs den Hasen: "Warum hast du mich nicht geweckt?"
Der arme Has wußte allein nichts zu antworten, und die Schuld
blieb auf ihm hängen. Da wollten sie über ihn herfallen,
aber er bat und sprach: "Bringt mich nicht um, ich will unsern
Herrn wieder lebendig machen. Ich weiß einen Berg, da wächst
eine Wurzel, wer die im Mund hat, der wird von aller Krankheit und
allen Wunden geheilt. Aber der Berg liegt zweihundert Stunden von
hier." Sprach der Löwe "In vierundzwanzig Stunden mußt
du hin- und hergelaufen sein und die Wurzel mitbringen." Da sprang
der Hase fort, und in vierundzwanzig Stunden war er zurück und
brachte die Wurzel mit. Der Löwe setzte dem Jäger den Kopf
wieder an, und der Hase steckte ihm die Wurzel in den Mund, alsbald
fugte sich alles wieder zusammen, und das Herz schlug und das Leben
kehrte zurück. Da erwachte der Jäger und erschrak, als er
die Jungfrau nicht mehr sah, und dachte: Sie ist wohl fortgegangen,
während ich schlief, um mich loszuwerden. Der Löwe hatte
in der großen Eile seinem Herrn den Kopf verkehrt aufgesetzt,
der aber merkte es nicht bei seinen traurigen Gedanken an die Königstochter.
Erst zu Mittag, als er etwas essen wollte, da sah er, daß ihm
der Kopf nach dem Rücken zu stand, konnte es nicht begreifen
und fragte die Tiere, was ihm im Schlaf widerfahren wäre ? Da
erzählte ihm der Löwe, daß sie auch aus Müdigkeit
eingeschlafen wären, und beim Erwachen hätten sie ihn tot
gefunden mit abgeschlagenem Haupte, der Hase hätte die Lebenswurzel
geholt, er aber in der Eil' den Kopf verkehrt gehalten; doch wollte
er seinen Fehler wiedergutmachen. Dann riß er dem Jäger
den Kopf wieder ab, drehte ihn herum, und der Hase heilte ihn mit
der Wurzel fest. |
The
huntsman, however, was sad at heart, and traveled about the world,
and made his animals dance before people. It came to pass that precisely
at the end of one year he came back to the same town where he had
rescued the king's daughter from the dragon, and this time the town
was gaily hung with red cloth. Then he said to the host, what does
this mean. Last year the town was all hung with black crape, what
means the red cloth to-day. The host answered, last year our king's
daughter was to have been delivered over to the dragon, but the marshal
fought with it and killed it, and so to-morrow their wedding is to
be solemnized, and that is why the town was then hung with black crape
for mourning, and is to-day covered with red cloth for joy. |
Der
Jäger aber war traurig, zog in der Welt herum und ließ
seine Tiere vor den Leuten tanzen. Es trug sich zu, daß er gerade
nach Verlauf eines Jahres wieder in dieselbe Stadt kam, wo er die
Königstochter vom Drachen erlöst hatte, und die Stadt war
diesmal ganz mit rotem Scharlach ausgehängt. Da sprach er zum
Wirt: "Was will das sagen ? Vor'm Jahr war die Stadt mit schwarzem
Flor überzogen, was soll heute der rote Scharlach ?" Der
Wirt antwortete: "Vor'm Jahr sollte unseres Königs Tochter
dem Drachen ausgeliefert werden, aber der Marschall hat mit ihm gekämpft
und ihn getötet, und da soll morgen ihre Vermählung gefeiert
werden; darum war die Stadt damals mit schwarzem Flor zur Trauer und
ist heute mit rotem Scharlach zur Freude ausgehängt." |
Next
day when the wedding was to take place, the huntsman said at mid-day
to the inn-keeper, do you believe, sir host, that I while with you
here to-day shall eat bread from the king's own table. Nay, said the
host, I would bet a hundred pieces of gold that that will not come
true. The huntsman accepted the wager, and set against it a purse
with just the same number of gold pieces. Then he called the hare
and said, go, my dear runner, and fetch me some of the bread which
the king is eating. Now the little hare was the lowest of the animals,
and could not transfer this order to any the others, but had to get
on his legs himself. Alas. Thought he, if I bound through the streets
thus alone, the butchers, dogs will all be after me. It happened as
he expected, and the dogs came after him and wanted to make holes
in his good skin. But he sprang away, you have never seen the like,
and sheltered himself in a sentry-box without the soldier being aware
of it. Then the dogs came and wanted to have him out, but the soldier
did not understand a jest, and struck them with the butt-end of his
gun, till they ran away yelling and howling. As soon as the hare saw
that the way was clear, he ran into the palace and straight to the
king's daughter, sat down under her chair, and scratched at her foot.
Then she said, will you get away, and thought it was her dog. The
hare scratched her foot for the second time, and she again said, will
you get away, and thought it was her dog. But the hare did not let
itself be turned from its purpose, and scratched her for the third
time. Then she peeped down, and knew the hare by its collar. She took
him on her lap, carried him into her chamber, and said, dear hare,
what do you want. He answered, my master, who killed the dragon, is
here, and has sent me to ask for a loaf of bread like that which the
king eats. Then she was full of joy and had the baker summoned, and
ordered him to bring a loaf such as was eaten by the king. The little
hare said, but the baker must likewise carry it thither for me, that
the butchers, dogs may do no harm to me. The baker carried if for
him as far as the door of the inn, and then the hare got on his hind
legs, took the loaf in his front paws, and carried it to his master.
Then said the huntsman, behold, sir host, the hundred pieces of gold
are mine. The host was astonished, but the huntsman went on to say,
yes, sir host, I have the bread, but now I will likewise have some
of the king's roast meat. The host said, I should indeed like to see
that, but he would make no more wagers. The huntsman called the fox
and said, my little fox, go and fetch me some roast meat, such as
the king eats. The red fox knew the byways better, and went by holes
and corners without any dog seeing him, seated himself under the chair
of the king's daughter, and scratched her foot. Then she looked down
and recognized the fox by its collar, took him into her chamber with
her and said, dear fox, what do you want. He answered, my master,
who killed the dragon, is here, and has sent me. I am to ask for some
roast meat such as the king is eating. Then she made the cook come,
who was obliged to prepare a roast joint, the same as was eaten by
the king, and to carry it for the fox as far as the door. Then the
fox took the dish, waved away with his tail the flies which had settled
on the meat, and then carried it to his master. Behold, sir host,
said the huntsman, bread and meat are here but now I will also have
proper vegetables with it, such as are eaten by the king. Then he
called the wolf, and said, dear wolf, go thither and fetch me vegetables
such as the king eats. Then the wolf went straight to the palace,
as he feared no one, and when he got to the king's daughter's parlor,
he tugged at the back of her dress, so that she was forced to look
round. She recognized him by his collar, and took him into her chamber
with her, and said, dear wolf, what do you want. He answered, my master,
who killed the dragon, is here, I am to ask for some vegetables, such
as the king eats. Then she made the cook come, and he had to make
ready a dish of vegetables, such as the king ate, and had to carry
it for the wolf as far as the door, and then the wolf took the dish
from him, and carried it to his master. Behold, sir host, said the
huntsman, now I have bread and meat and vegetables, but I will also
have some pastry to eat like that which the king eats. He called the
bear, and said, dear bear, you are fond of licking anything sweet,
go and bring me some confectionery, such as the king eats. The bear
trotted to the palace, and everyone got out of his way, but when he
went to the guard, they presented their muskets, and would not let
him go into the royal palace. But he got up on his hind legs, and
gave them a few boxes on the ears, right and left, with his paws,
so that the whole watch broke up, and then he went straight to the
king's daughter, placed himself behind her, and growled a little.
Then she looked behind her, knew the bear, and bade him go into her
room with her, and said, dear bear, what do you want. He answered,
my master, who killed the dragon, is here, and I am to ask for some
confectionery such as the king eats. Then she summoned her confectioner,
who had to bake confectionery such as the king ate, and carry it to
the door for the bear. Then the bear first licked up the comfits which
had rolled down, and then he stood upright, took the dish, and carried
it to his master. Behold, sir host, said the huntsman, now I have
bread, meat, vegetables and confectionery, but I will drink wine also,
and such as the king drinks. He called his lion to him and said, dear
lion, you yourself like to drink till you are tipsy, go and fetch
me some wine, such as is drunk by the king. Then the lion strode through
the streets, and the people fled from him, and when he came to the
watch, they wanted to bar the way against him, but he did but roar
once, and they all ran away. Then the lion went to the royal apartment,
and knocked at the door with his tail. The king's daughter came forth,
and was almost afraid of the lion, but she knew him by the golden
clasp of her necklace, and bade him go with her into her chamber,
and said, dear lion, what will you have. He answered, my master, who
killed the dragon, is here, and I am to ask for some wine such as
is drunk by the king. Then she bade the cup-bearer be called, who
was to give the lion some wine like that which was drunk by the king.
The lion said, I will go with him, and see that I get the right wine.
Then he went down with the cup-bearer, and when they were below, the
cup-bearer wanted to draw him some of the common wine that was drunk
by the king's servants, but the lion said, stop, I will taste the
wine first, and he drew half a measure, and swallowed it down at one
draught. No, said he, that is not right. |
Am
andern Tag, wo die Hochzeit sein sollte, sprach der Jäger um
die Mittagszeit zum Wirt: "Glaubt Er wohl, Herr Wirt, daß
ich heut Brot von des Königs Tisch hier bei Ihm essen will ?"
"Ja, sprach der Wirt, "da wollt ich doch noch hundert Goldstücke
daransetzen, daß das nicht wahr ist !" Der Jäger nahm
die Wette an und setzte einen Beutel mit ebensoviel Goldstücken
dagegen. Dann rief er den Hasen und sprach: "Geh hin, lieber
Springer, und hol mir von dem Brot, das der König ißt !"
Nun war das Häslein das Geringste und konnte es keinem andern
wieder auftragen, sondern mußte sich selbst auf die Beine machen.
Ei, dachte es, wann ich so allein durch die Straßen springe,
da werden die Metzgerhunde hinter mir drein sein. Wie es dachte, so
geschah es auch, und die Hunde kamen hinter ihm drein und wollten
ihm sein gutes Fell flicken. Es sprang aber, hast du nicht gesehen
! und flüchtete sich in ein Schilderhaus, ohne daß es der
Soldat gewahr wurde. Da kamen die Hunde und wollten es heraushaben,
aber der Soldat verstand keinen Spaß und schlug mit dem Kolben
drein, daß sie schreiend und heulend fortliefen. Als der Hase
merkte, daß die Luft rein war, sprang er zum Schloß hinein
und gerade zur Königstochter, setzte sich unter ihren Stuhl und
kratzte sie am Fuß. Da sagte sie: "Willst du fort !"
und meinte, es wäre ihr Hund. Der Hase kratzte zum zweitenmal
am Fuß, da sagte sie wieder: "Willst du fort !" und
meinte, es wäre ihr Hund. Aber der Hase ließ sich nicht
irre machen und kratzte zum drittenmal. Da guckte sie herab und erkannte
den Hasen an seinem Halsband. Nun nahm sie ihn auf ihren Schoß,
trug ihn in ihre Kammer und sprach: "Lieber Hase, was willst
du ?" Antwortete er: "Mein Herr, der den Drachen getötet
hat, ist hier und schickt mich, ich soll um ein Brot bitten, wie es
der König ißt." Da war sie voll Freude und ließ
den Bäcker kommen und befahl ihm, ein Brot zu bringen, wie es
der König aß. Sprach das Häslein: "Aber der Bäcker
muß mir's auch hintragen, damit mir die Metzgerhunde nichts
tun." Der Bäcker trug es ihm bis an die Türe der Wirtsstube.
Da stellte sich der Hase auf die Hinterbeine, nahm alsbald das Brot
in die Vorderpfoten und brachte es seinem Herrn. Da sprach der Jäger:
"Sieht Er, Herr Wirt, die hundert Goldstücke sind mein."
Der Wirt wunderte sich. Aber der Jäger sagte weiter: "Ja,
Herr Wirt, das Brot hätt' ich, nun will ich aber auch von des
Königs Braten essen." Der Wirt sagte: "Das möcht
ich sehen", aber wetten wollte er nicht mehr. Rief der Jäger
den Fuchs und sprach: "Mein Füchslein, geh hin und hol mir
Braten, wie ihn der König ißt !" Der Rotfuchs wußte
die Schliche besser, ging an den Ecken und durch die Winkel, ohne
daß ihn ein Hund sah, setzte sich unter der Königstochter
Stuhl und kratzte an ihrem Fuß. Da sah sie herab und erkannte
den Fuchs am Halsband, nahm ihn mit in ihre Kammer und sprach: "Lieber
Fuchs, was willst du ? Antwortete er: "Mein Herr, der den Drachen
getötet hat, ist hier und schickt mich, ich soll bitten um einen
Braten, wie ihn der König ißt." Da ließ sie
den Koch kommen, der mußte einen Braten, wie ihn der König
aß, anrichten und dem Fuchs bis an die Türe tragen. Da
nahm ihm der Fuchs die Schüssel ab, wedelte mit seinem Schwanz
erst die Fliegen weg, die sich auf den Braten gesetzt hatten, und
brachte ihn dann seinem Herrn. "Sieht Er, Herr Wirt", sprach
der Jäger, "Brot und Fleisch ist da, nun will ich auch Zugemüs'
essen, wie es der König ißt." Da rief er den Wolf
und sprach: "Lieber Wolf, geh hin und hol mir Zugemüs',
wie's der König ißt !" Da ging der Wolf geradezu ins
Schloß, weil er sich vor niemand fürchtete. Und als er
in der Königstochter Zimmer kam, da zupfte er sie hinten am Kleid,
daß sie sich umschauen mußte. Sie erkannte ihn am Halsband
und nahm ihn mit in ihre Kammer und sprach: "Lieber Wolf, was
willst du ?" Antwortete er: "Mein Herr, der den Drachen
getötet hat, ist hier, ich soll bitten um ein Zugemüs',
wie es der König ißt." Da ließ sie den Koch
kommen, der mußte ein Zugemüs' bereiten, wie es der König
aß, und mußte es dem Wolf bis vor die Türe tragen,
da nahm ihm der Wolf die Schüssel ab und brachte sie seinem Herrn.
"Sieht Er, Herr Wirt", sprach der Jäger, "nun
hab ich Brot, Fleisch und Zugemüs', aber ich will auch Zuckerwerk
essen, wie es der König ißt." Rief er den Bären
und sprach: "Lieber Bär, du leckst doch gern etwas Süßes,
geh hin und hol mir Zuckerwerk, wie's der König ißt !"
Da trabte der Bär nach dem Schlosse und ging ihm jedermann aus
dem Wege. Als er aber zu der Wache kam, hielt sie die Flinten vor
und wollte ihn nicht ins königliche Schloß lassen. Aber
er hob sich in die Höhe und gab mit seinen Tatzen links und rechts
ein paar Ohrfeigen, daß die ganze Wache zusammenfiel, und darauf
ging er geraden Weges zu der Königstochter, stellte sich hinter
sie und brummte ein wenig. Da schaute sie rückwärts und
erkannte den Bären und hieß ihn mitgehn in ihre Kammer
und sprach: "Lieber Bär, was willst du ?" Antwortete
er: "Mein Herr, der den Drachen getötet hat, ist hier, ich
soll bitten um Zuckerwerk, wie's der König ißt." Da
ließ sie den Zuckerbäcker kommen, der mußte Zuckerwerk
backen, wie's der König aß, und dem Bären vor die
Türe tragen. Da leckte der Bär erst die Zuckererbsen auf,
die heruntergerollt waren, dann stellte er sich aufrecht, nahm die
Schüssel und brachte sie seinem Herrn. "Sieht Er, Herr Wirt",
sprach der Jäger, "nun habe ich Brot, Fleisch, Zugemüs'
und Zuckerwerk, aber ich will auch Wein trinken, wie ihn der König
trinkt !" Er rief seinen Löwen herbei und sprach: "Lieber
Löwe, du trinkst dir doch gerne einen Rausch, geh und hol mir
Wein, wie ihn der König trinkt !" Da schritt der Löwe
über die Straße, und die Leute liefen vor ihm, und als
er an die Wache kam, wollte sie den Weg sperren, aber er brüllte
nur einmal, so sprang alles fort. Nun ging der Löwe vor das königliche
Zimmer und klopfte mit seinem Schweif an die Türe. Da kam die
Königstochter heraus und wäre fast über den Löwen
erschrocken; aber sie erkannte ihn an dem goldenen Schloß von
ihrem Halsbande und hieß ihn in ihre Kammer gehen und sprach:
"Lieber Löwe. was willst du ?" Antwortete er: "Min
Herr, der den Drachen getötet hat, ist hier, ich soll bitten
um Wein, wie ihn der König trinkt." Da ließ sie den
Mundschenk kommen, der sollte dem Löwen Wein geben, wie ihn der
König tränke. Sprach der Löwe: "Ich will mitgehen
und sehen, daß ich den rechten kriege." Da ging er mit
dem Mundschenk hinab, und als sie unten hinkamen, wollte ihm dieser
von dem gewöhnlichen Wein zapfen, wie ihn des Königs Diener
tranken; aber der Löwe sprach: "Halt ! Ich will den Wein
erst versuchen", zapfte sich ein halbes Maß und schluckte
es auf einmal hinab. "Nein", sagte er, "das ist nicht
der rechte." |
The
cup-bearer looked at him askance, but went on, and was about to give
him some out of another barrel which was for the king's marshal. The
lion said, stop, let me taste the wine first, and drew half a measure
and drank it. That is better, but still not right, said he. Then the
cup-bearer grew angry and said, how can a stupid animal like you understand
wine. But the lion gave him a blow behind the ears, which made him
fall down by no means gently, and when he had got up again, he conducted
the lion quite silently into a little cellar apart, where the king's
wine lay, from which no one ever drank. The lion first drew half a
measure and tried the wine, and then he said, that may possibly be
the right sort, and bade the cup-bearer fill six bottles of it. And
now they went upstairs again, but when the lion came out of the cellar
into the open air, he reeled here and there, and was rather drunk,
and the cup-bearer was forced to carry the wine as far as the door
for him, and then the lion took the handle of the basket in his mouth,
and took it to his master. The huntsman said, behold, sir host, here
have I bread, meat, vegetables, confectionery and wine such as the
king has, and now I will dine with my animals, and he sat down and
ate and drank, and gave the hare, the fox, the wolf, the bear, and
the lion also to eat and to drink, and was joyful, for he saw that
the king's daughter still loved him. |
Der
Mundschenk sah ihn schief an, ging aber und wollte ihm aus einem andern
Faß geben, das für des Königs Marschall war. Sprach
der Löwe: "Halt ! Erst will ich den Wein versuchen",
zapfte sich ein halbes Maß und trank es, "der ist besser,
aber noch nicht der rechte." Da ward der Mundschenk bös
und sprach: "Was so ein dummes Vieh vom Wein verstehen will !"
Aber der Löwe gab ihm einen Schlag hinter die Ohren, daß
er unsanft zur Erde fiel. Und als er sich wieder aufgemacht hatte,
führte er den Löwen ganz stillschweigend in einen kleinen
besonderen Keller, wo des Königs Wein lag, von dem sonst kein
Mensch zu trinken bekam. Der Löwe zapfte sich erst ein halbes
Maß und versuchte den Wein, dann sprach er: "Das kann von
dem rechten sein", und hieß den Mundschenk sechs Flaschen
füllen. Nun stiegen sie herauf, wie der Löwe aber aus dem
Keller ins Freie kam, schwankte er hin und her und war ein wenig trunken,
und der Mundschenk mußte ihm den Wein bis vor die Tür tragen.
Da nahm der Löwe den Henkelkorb in das Maul und brachte ihn seinem
Herrn. Sprach der Jäger: "Sieht Er, Herr Wirt, da hab ich
Brot, Fleisch, Zugemüs, Zuckerwerk und Wein, wie es der König
hat, nun will ich mit meinen Tieren Mahlzeit halten", und setzte
sich hin, aß und trank und gab dem Hasen, dem Fuchs, dem Wolf,
dem Bär und dem Löwen auch davon zu essen und zu trinken
und war guter Dinge, denn er sah, daß ihn die Königstochter
noch lieb hatte. |
And
when he had finished his dinner, he said, sir host, now have I eaten
and drunk, as the king eats and drinks, and now I will go to the king's
court and marry the king's daughter. Said the host, how can that be,
when she already has a betrothed husband, and when the wedding is
to be solemnized to-day. Then the huntsman drew forth the handkerchief
which the king's daughter had given him on the dragon's hill, and
in which were folded the monster's seven tongues, and said, that which
I hold in my hand shall help me to do it. Then the innkeeper looked
at the handkerchief, and said, whatever I believe, I do not believe
that, and I am willing to stake my house and courtyard on it. The
huntsman, however, took a bag with a thousand gold pieces, put it
on the table, and said, I stake that on it. |
Und
als er Mahlzeit gehalten hatte, sprach er: "Herr Wirt, nun hab
ich gegessen und getrunken, wie der König ißt und trinkt,
Jetzt will ich an des Königs Hof gehen und die Königstochter
heiraten. Fragte der Wirt: "Wie soll das zugehen, da sie schon
einen Bräutigam hat und heute die Vermählung gefeiert wird
?" Da zog der Jäger das Taschentuch heraus, das ihm die
Königstochter auf dem Drachenberg gegeben hatte und worin die
sieben Zungen des Untiers eingewickelt waren, und sprach: "Dazu
soll mir helfen, was ich da in der Hand halte." Da sah der Wirt
das Tuch an und sprach: "Wenn ich alles glaube, so glaube ich
das nicht und will wohl Haus und Hof dransetzen." Der Jäger
aber nahm einen Beutel mit tausend Goldstücken, stellte ihn auf
den Tisch und sagte: "Das setze ich dagegen !" |
Now
the king said to his daughter, at the royal table, what did all the
wild animals want, which have been coming to you, and going in and
out of my palace. She replied, I may not tell you, but send and have
the master of these animals brought, and you will do well. The king
sent a servant to the inn, and invited the stranger, and the servant
came just as the huntsman had laid his wager with the innkeeper. Then
said he, behold, sir host, now the king sends his servant and invites
me, but I do not go in this way. And he said to the servant, I request
the lord king to send me royal clothing, and a carriage with six horses,
and servants to attend me. When the king heard the answer, he said
to his daughter, what shall I do. She said, cause him to be fetched
as he desires to be, and you will do well. Then the king sent royal
apparel, a carriage with six horses, and servants to wait on him.
When the huntsman saw them coming, he said, behold, sir host, now
I am fetched as I desired to be, and he put on the royal garments,
took the handkerchief with the dragon's tongues with him, and drove
off to the king. When the king saw him coming, he said to his daughter,
how shall I receive him. She answered, go to meet him and you will
do well. Then the king went to meet him and led him in, and his animals
followed. The king gave him a seat near himself and his daughter,
and the marshal, as bridegroom, sat on the other side, but no longer
knew the huntsman. And now at this very moment, the seven heads of
the dragon were brought in as a spectacle, and the king said, the
seven heads were cut off the dragon by the marshal, wherefore to-day
I give him my daughter to wife. The huntsman stood up, opened the
seven mouths, and said, where are the seven tongues of the dragon.
Then was the marshal terrified, and grew pale and knew not what answer
he should make, and at length in his anguish he said, dragons have
no tongues. The huntsman said, liars ought to have none, but the dragon's
tongues are the tokens of the victor, and he unfolded the handkerchief,
and there lay all seven inside it. And he put each tongue in the mouth
to which it belonged, and it fitted exactly. Then he took the handkerchief
on which the name of the princess was embroidered, and showed it to
the maiden, and asked to whom she had given it, and she replied, to
him who killed the dragon. And then he called his animals, and took
the collar off each of them and the golden clasp from the lion, and
showed them to the maiden and asked to whom they belonged. |
Nun
sprach der König an der königlichen Tafel zu seiner Tochter:
"Was haben die wilden Tiere alle gewollt, die zu dir gekommen
und in mein Schloß ein- und ausgegangen sind ?" Da antwortete
sie: "Ich darf's nicht sagen, aber schickt hin und laßt
den Herrn dieser Tiere holen, so werdet Ihr wohltun." Der König
schickte einen Diener ins Wirtshaus und ließ den fremden Mann
einladen, und der Diener kam gerade, wie der Jäger mit dem Wirt
gewettet hatte. Da sprach er: "Sieht Er Herr Wirt, da schickt
der König einen Diener und läßt mich einladen, aber
ich gehe so noch nicht." Und zu dem Diener sagte er: "Ich
lasse den Herrn König bitten, daß er mir königliche
Kleider schickt, einen Wagen mit sechs Pferden und Diener, die mir
aufwarten.- Als der König die Antwort hörte, sprach er zu
seiner Tochter: "Was soll ich tun ?" Sagte sie: "Laßt
ihn holen, wie er's verlangt, so werdet Ihr wohltun." Da schickte
der König königliche Kleider, einen Wagen mit sechs Pferden
und Diener, die ihm aufwarten sollten. Als der Jäger sie kommen
sah, sprach er: "Sieht Er, Herr Wirt, nun werde ich abgeholt,
wie ich es verlangt habe", und zog die königlichen Kleider
an, nahm das Tuch mit den Drachenzungen und fuhr zum König. Als
ihn der König kommen sah, sprach er zu seiner Tochter: "Wie
soll ich ihn empfangen ?" Antwortete sie: "Geht ihm entgegen,
so werdet Ihr wohltun.- Da ging der König ihm entgegen und führte
ihn herauf, und seine Tiere folgten ihm nach. Der König wies
ihm einen Platz an neben sich und seiner Tochter, der Marschall saß
auf der andern Seite als Bräutigam; aber der kannte ihn nicht
mehr. Nun wurden gerade die sieben Häupter des Drachen zur Schau
aufgetragen, und der König sprach: "Die sieben Häupter
hat der Marschall dem Drachen abgeschlagen, darum geb ich ihm heute
meine Tochter zur Gemahlin." Da stand der Jäger auf, öffnete
die sieben Rachen und sprach: "Wo sind die sieben Zungen des
Drachen ?" Da erschrak der Marschall, ward bleich und wußte
nicht, was er antworten sollte, endlich sagte er in der Angst: "Drachen
haben keine Zungen." Sprach der Jäger: "Die Lügner
sollen keine haben, aber die Drachenzungen sind das Wahrzeichen des
Sieges", und wickelte das Tuch auf, da lagen sie alle sieben
darin, und dann steckte er jede Zunge in den Rachen, in den sie gehörte,
und sie paßte genau. Darauf nahm er das Tuch. in welches der
Name der Köngstochter gestickt war, und zeigte es der Jungfrau
und fragte sie, wem sie es gegeben hätte. Da antwortete sie:
"Dem, der den Drachen getötet hat." Und dann rief er
sein Getier, nahm jedem das Halsband und dem Löwen das goldene
Schloß ab und zeigte es der Jungfrau und fragte, wem es angehörte.
|
She answered, the
necklace and golden clasp were mine, but I divided them among the
animals who helped to conquer the dragon. Then spoke the huntsman,
when I, tired of the fight, was resting and sleeping, the marshal
came and cut off my head. Then he carried away the king's daughter,
and gave out that it was he who had killed the dragon, but that
he lied I prove with the tongues, the handkerchief, and the necklace.
And then he related how his animals had healed him by means of a
wonderful root, and how he had traveled about with them for one
year, and had at length come there and had learnt the treachery
of the marshal by the inn-keeper's story. Then the king asked his
daughter, is it true that this man killed the dragon. And she answered,
yes, it is true. Now can I reveal the wicked deed of the marshal,
as it has come to light without my connivance, for he wrung from
me a promise to be silent. For this reason, however, did I make
the condition that the marriage should not be solemnized for a year
and a day.
|
Antwortete
sie: "Das Halsband und das goldene Schloß waren mein, ich
habe es unter die Tiere verteilt, die den Drachen besiegen halfen."
Da sprach der Jäger: "Als ich müde von dem Kampf geruht
und geschlafen habe, da ist der Marschall gekommen und hat mir den
Kopf abgehauen. Dann hat er die Königstochter fortgetragen und
vorgegeben, er sei es gewesen, der den Drachen getötet habe;
und daß er gelogen hat, beweise ich mit den Zungen, dem Tuch
und dem Halsband." Und dann erzählte er, wie ihn seine Tiere
durch eine wunderbare Wurzel geheilt hätten und daß er
ein Jahr lang mit ihnen herumgezogen und endlich wieder hierhergekommen
wäre, wo er den Betrug des Marschalls durch die Erzählung
des Wirts erfahren hätte. Da fragte der König seine Tochter:
"Ist es wahr, daß dieser den Drachen getötet hat ?"
Da antwortete sie : "Ja, es ist wahr jetzt darf ich die Schandtat
des Marschalls offenbaren, weil sie ohne mein Zutun an den Tag gekommen
ist, denn er hat mir das Versprechen zu schweigen abgezwungen. Darum
aber habe ich mir ausgehalten, daß erst in Jahr und Tag die
Hochzeit sollte gefeiert werden." |
Then
the king bade twelve councilors be summoned who were to pronounce
judgment on the marshal, and they sentenced him to be torn to pieces
by four bulls. The marshal was therefore executed, but the king gave
his daughter to the huntsman, and named him his viceroy over the whole
kingdom. The wedding was celebrated with great joy, and the young
king caused his father and his foster-father to be brought, and loaded
them with treasures. Neither did he forget the inn-keeper, but sent
for him and said, behold, sir host, I have married the king's daughter,
and your house and yard are mine. The host said, yes, according to
justice it is so. But the young king said, it shall be done according
to mercy, and told him that he should keep his house and yard, and
gave him the thousand pieces of gold as well. |
Da
ließ der König zwölf Ratsherren rufen, die sollten
über den Marschall Urteil sprechen, und die urteilten, daß
er müßte von vier Ochsen zerrissen werden. Also ward der
Marschall gerichtet, der König aber übergab seine Tochter
dem Jäger und ernannte ihn zu seinem Statthalter im ganzen Reich.
Die Hochzeit ward mit großen Freuden gefeiert, und der junge
König ließ seinen Vater und Pflegevater holen und überhäufte
sie mit Schätzen. Den Wirt vergaß er auch nicht und ließ
ihn kommen und sprach zu ihm: "Sieht Er, Herr Wirt, die Königstochter
habe ich geheiratet, und sein Haus und Hof sind mein." Sprach
der Wirt: "Ja, das wäre nach dem Rechten." Der junge
König aber sagte: "Es soll nach Gnaden gehen: Haus und Hof
soll Er behalten, und die tausend Goldstücke schenke ich ihm
noch dazu. |
And
now the young king and queen were thoroughly happy, and lived in gladness
together. He often went out hunting because it was a delight to him,
and the faithful animals had to accompany him. In the neighborhood,
however, there was a forest of which it was reported that it was haunted,
and that whosoever did but enter it did not easily get out again.
But the young king had a great inclination to hunt in it, and let
the old king have no peace until he allowed him to do so. So he rode
forth with a great following, and when he came to the forest, he saw
a snow-white hind, and said to his men, wait here until I return,
I want to hunt that beautiful creature, and he rode into the forest
after it, followed only by his animals. The attendants halted and
waited until evening, but he did not return, so they rode home, and
told the young queen that the young king had followed a white hind
into the enchanted forest, and had not come back again. Then she was
in the greatest concern about him. |
Nun
waren der junge König und die junge Königin guter Dinge
und lebten vergnügt zusammen. Er zog oft hinaus auf die Jagd,
weil das seine Freude war, und die treuen Tiere mußten ihn begleiten.
Es lag aber in der Nähe ein Wald, von dem hieß es, er wäre
nicht geheuer, und wäre einer erst darin, so käme er nicht
leicht wieder heraus. Der junge König hatte aber große
Lust. darin zu jagen, und ließ dem alten König keine Ruhe,
bis er es ihm erlaubte. Nun ritt er mit einer großen Begleitung
aus, und als er zu dem Wald kam, sah er eine schneeweiße Hirschkuh
darin und sprach zu seinen Leuten: "Haltet hier, bis ich zurückkomme,
ich will das schöne Wild jagen", und ritt ihm nach in den
Wald hinein, und nur seine Tiere folgten ihm. Die Leute hielten und
warteten bis Abend, aber er kam nicht wieder. Da ritten sie heim und
erzählten der jungen Königin: "Der junge König
ist im Zauberwald einer weißen Hirschkuh nachgejagt und ist
nicht wieder gekommen." Da war sie in großer Besorgnis
um ihn. |
He,
however, had still continued to ride on and on after the beautiful
wild animal, and had never been able to overtake it, when he thought
he was near enough to aim, he instantly saw it bound away into the
far distance, and at length it vanished altogether. And now he perceived
that he had penetrated deep into the forest, and blew his horn but
he received no answer, for his attendants could not hear it. And as
night was falling, he saw that he could not get home that day, so
he dismounted from his horse, lighted himself a fire near a tree,
and resolved to spend the night by it. While he was sitting by the
fire, and his animals also were lying down beside him, it seemed to
him that he heard a human voice. He looked round, but could perceived
nothing. Soon afterwards, he again heard a groan as if from above,
and then he looked up, and saw an old woman sitting in the tree, who
wailed unceasingly, oh, oh, oh, how cold I am. Said he, come down,
and warm yourself if you are cold. But she said, no, your animals
will bite me. He answered, they will do you no harm, old mother, do
come down. She, however, was a witch, and said, I will throw down
a wand from the tree, and if you strike them on the back with it,
they will do me no harm. Then she threw him a small wand, and he struck
them with it, and instantly they lay still and were turned into stone.
And when the witch was safe from the animals, she leapt down and touched
him also with a wand, and changed him to stone. Thereupon she laughed,
and dragged him and the animals into a vault, where many more such
stones already lay. |
Er
war aber dem schönen Wild immer nachgeritten und konnte es niemals
einholen; wenn er meinte, es wäre schußrecht, so sah er
es gleich wieder in weiter Ferne dahinspringen, und endlich verschwand
es ganz. Nun merkte er, daß er tief in den Wald hineingeraten
war, nahm sein Horn und blies, aber er bekam keine Antwort, denn seine
Leute konnten's nicht hören. Und da auch die Nacht einbrach,
sah er, daß er diesen Tag nicht heimkommen könnte, stieg
ab, machte sich bei einem Baum ein Feuer an und wollte dabei übernachten.
Als er bei dem Feuer saß und seine Tiere sich auch neben ihn
gelegt hatten, deuchte ihm, als höre er eine menschliche Stimme;
er schaute umher, konnte aber nichts bemerken. Bald darauf hörte
er wieder ein Ächzen wie von oben her, da blickte er in die Höhe
und sah ein altes Weib auf dem Baume sitzen, das jammerte in einem
fort: "Hu, hu, hu, was mich friert !" Sprach er: "Steig
herab und wärme dich, wenn dich friert.' Sie aber sagte: "Nein,
deine Tiere beißen mich." Antwortete er: "Sie tun
dir nichts, Altes Mütterchen, komm nur herunter." Sie war
aber eine Hexe und sprach: "Ich will eine Rute von dem Baum herabwerfen,
wenn du sie damit auf den Rücken schlägst tun sie mir nichts."
Da warf sie ihm ein Rütlein herab, und er schlug sie damit alsbald
lagen sie still und waren in Stein verwandelt. Und als die Hexe vor
den Tieren sicher war, sprang sie herunter und rührte auch ihn
mit einer Rute an und verwandelte ihn in Stein. Darauf lachte sie
und schleppte ihn und seine Tiere in einen Graben, wo schon mehr solcher
Steine lagen. |
As
the young king did not come back at all, the queen's anguish and care
grew constantly greater. And it so happened that at this very time
the other brother who had turned to the east when they separated,
came into the kingdom. He had sought a situation, and had found none,
and had then traveled about here and there, and had made his animals
dance. Then it came into his mind that he would just go and look at
the knife that they had thrust in the trunk of a tree at their parting,
that he might learn how his brother was. When he got there his brother's
side of the knife was half rusted, and half bright. Then he was alarmed
and thought, a great misfortune must have befallen my brother, but
perhaps I can still save him, for half the knife is still bright.
He and his animals traveled towards the west, and when he entered
the gate of the town, the guard came to meet him, and asked if he
was to announce him to his consort the young queen, who had for a
couple of days been in the greatest sorrow about his staying away,
and was afraid he had been killed in the enchanted forest. The sentries,
indeed, thought no otherwise than that he was the young king himself,
for he looked so like him, and had wild animals running behind him.
Then he saw that they were speaking of his brother, and thought, it
will be better if I pass myself off for him, and then I can rescue
him more easily. So he allowed himself to be escorted into the castle
by the guard, and was received with the greatest joy. The young queen
indeed thought that he was her husband, and asked him why he had stayed
away so long. He answered, I had lost myself in a forest, and could
not find my way out again any sooner. |
Als
aber der junge König gar nicht wiederkam, ward die Angst und
Sorge der Königin immer größer. Nun trug sich zu,
daß gerade in dieser Zelt der andere Bruder, der bei der Trennung
gen Osten gewandert war, in das Königreich kam. Er hatte einen
Dienst gesucht und keinen gefunden, war dann herum gezogen hin und
her und hatte seine Tiere tanzen lassen. Da fiel ihm ein, er wollte
einmal nach dem Messer sehen, das sie bei ihrer Trennung in einen
Baumstamm gestoßen hatten, um zu erfahren, wie es seinem Bruder
ginge. Wie er dahin kam, war seines Bruders Seite halb verrostet und
halb war sie noch blank. Da erschrak er und dachte: Meinen Bruder
muß ein großes Unglück zugestoßen sein, doch
kann ich ihn vielleicht noch retten, denn die Hälfte des Messers
ist noch blank. Er zog mit seinen Tieren gen Westen, und als er an
das Stadttor kam, trat ihm die Wache entgegen und fragte, ob sie ihn
seiner Gemahlin melden sollte, die junge Königin wäre seit
ein paar Tagen in großer Angst über sein Ausbleiben und
fürchtete, er wäre im Zauberwald umgekommen. Die Wache nämlich
glaubte nichts anders, als er wäre der junge König selbst
so ähnlich sah er ihm, und hatte auch die wilden Tiere hinter
sich laufen. Da merkte er, daß von seinem Bruder die Rede war,
und dachte: Es ist das Bete, ich gebe mich für ihn aus, so kann
ich ihn wohl leichter erretten. Also ließ er sich von der Wache
ins Schloß begleiten und ward mit Großer Freude empfangen.
Die junge Königin meinte nichts anders als es wäre ihr Gemahl,
und fragte ihn, warum er so lange ausgeblieben wäre. Er antwortete:
"Ich hatte mich in einem Walde verirrt und konnte mich nicht
eher wieder herausfinden. |
At
night he was taken to the royal bed, but he laid a two-edged sword
between him and the young queen, she did not know what that could
mean, but did not venture to ask. |
Abends
ward er in das königliche Bett gebracht, aber er legte ein zweischneidiges
Schwert zwischen sich und die junge Königin. Sie wußte
nicht, was das heißen sollte, getraute sich aber nicht zu fragen.
|
He
remained in the palace a couple of days, and in the meantime inquired
into everything which related to the enchanted forest, and at last
he said, I must hunt there once more. The king and the young queen
wanted to persuade him not to do it, but he stood out against them,
and went forth with a larger following. When he had got into the forest,
it fared with him as with his brother, he saw a white hind and said
to his men, stay here, and wait until I return, I want to chase the
lovely wild beast, and then he rode into the forest and his animals
ran after him. But he could not overtake the hind, and got so deep
into the forest that he was forced to pass the night there. And when
he had lighted a fire, he heard someone wailing above him, oh, oh,
oh, how cold I am. Then he looked up, and the self-same witch was
sitting in the tree. Said he, if you are cold, come down, little old
mother, and warm yourself. She answered, no, your animals will bite
me. But he said, they will not hurt you. Then she cried, I will throw
down a wand to you, and if you smite them with it they will do me
no harm. When the huntsman heard that, he had no confidence in the
old woman, and said, I will not strike my animals. Come down, or I
will fetch you. Then she cried, what do you want. You shall not touch
me. But he replied, if you do not come, I will shoot you. Said she,
shoot away, I do not fear your bullets. Then he aimed, and fired at
her, but the witch was proof against all leaden bullets, and laughed
shrilly and cried, you shall not hit me. The huntsman knew what to
do, tore three silver buttons off his coat, and loaded his gun with
them, for against them her arts were useless, and when he fired she
fell down at once with a scream. Then he set his foot on her and said,
old witch, if you do not instantly confess where my brother is, I
will seize you with both my hands and throw you into the fire. She
was in a great fright, begged for mercy and said, he and his animals
lie in a vault, turned to stone. Then he compelled her to go thither
with him, threatened her, and said, old sea-cat, now you shall make
my brother and all the human beings lying here, alive again, or you
shall go into the fire. She took a wand and touched the stones, and
then his brother with his animals came to life again, and many others,
merchants, artisans, and shepherds, arose, thanked him for their deliverance,
and went to their homes. But when the twin brothers saw each other
again, they kissed each other and rejoiced with all their hearts.
Then they seized the witch, bound her and laid her on the fire, and
when she was burnt the forest opened of its own accord, and was light
and clear, and the king's palace could be seen at about the distance
of a three hours, walk. |
Da
blieb er ein paar Tage und erforschte derweil alles, wie es mit dem
Zauberwald beschaffen war, endlich sprach er: "Ich muß
noch einmal dort jagen." Der König und die junge Königin
wollten es ihm ausreden, aber er bestand darauf und zog mit großer
Begleitung hinaus. Als er in den Wald gekommen war, erging es ihm
wie seinem Bruder, er sah eine weiße Hirschkuh und sprach zu
seinen Leuten: "Bleibt hier und wartet bis ich wiederkomme, ich
will das schöne Wild jagen", ritt in den Wald hinein, und
seine Tiere liefen ihm nach. Aber er konnte die Hirschkuh nicht einholen
und geriet so tief in den Wald, daß er darin übernachten
mußte. Und als er ein Feuer angemacht hatte, hörte er über
sich ächzen: "Hu, hu, hu, wie mich friert !" Da schaute
er hinauf, und es saß dieselbe Hexe oben im Baum. Sprach er:
"Wenn dich friert, so komm herab, altes Mütterchen, und
wärme dich." Antwortete sie: "Nein, deine Tiere beißen
mich" Er aber sprach: "Sie tun dir nichts" Da rief
sie: "Ich will dir eine Rute hinabwerfen, wenn du sie damit schlägst,
so tun sie mir nichts." Wie der Jäger das hörte, traute
er der Alten nicht und sprach: "Meine Tiere Schlag ich nicht,
komm du herunter, oder ich hol dich." Da rief sie: "Was
willst du wohl ? Du tust mir doch nichts" Er aber antwortete:
"Kommst du nicht, so schieß ich dich herunter." Sprach
sie: "Schieß nur zu, vor deinen Kugeln fürchte ich
mich nicht." Da legte er an und schoß nach ihr, aber die
Hexe war fest gegen alle Bleikugeln, lachte, daß es gellte,
und rief: "Du sollst mich noch nicht treffen." Der Jäger
wußte Bescheid, riß sich drei silberne Knöpfe vom
Rock und lud sie in die Büchse, denn dagegen war ihre Kunst umsonst,
und als er losdrückte, stürzte sie gleich mit Geschrei herab.
Da stellte er den Fuß auf sie und sprach: "Alte Hexe, wenn
du nicht gleich gestehst, wo mein Bruder ist, so pack ich dich mit
beiden Händen und werfe dich ins Feuer !" Sie wer in großer
Angst bat um Gnade und sagte: "Er liegt mit seinen Tieren versteinert
in einem Graben." Da zwang er sie mit hinzugehen, drohte ihr
und sprach: "Alte Meerkatze, Jetzt machst du meinen Bruder und
alle Geschöpfe, die hier liegen lebendig, oder du kommst ins
Feuer !" Sie nahm eine Rute und rührte die Steine an, da
wurde sein Bruder mit den Tieren wieder lebendig, und viele andere,
Kaufleute, Handwerker, Hirten, standen auf, dankten für ihre
Befreiung und zogen heim. Die Zwillingsbrüder aber, als sie sich
wiedersahen, küßten sich und freuten sich von Herzen. Dann
griffen sie die Hexe, banden sie und legten sie ins Feuer, und als
sie verbrannt war, da tat sich der Wald von selbst auf und ward licht
und hell, und man konnte das königliche Schloß auf drei
Stunden Wegs sehen. |
Thereupon
the two brothers went home together, and on the way told each other
their histories. And when the younger said that he was ruler of the
whole country in the king's stead, the other observed, that I remarked
very well, for when I came to the town, and was taken for you, all
royal honors were paid me, the young queen looked on me as her husband,
and I had to eat at her side, and sleep in your bed. When the other
heard that, he became so jealous and angry that he drew his sword,
and struck off his brother's head. But when he saw him lying there
dead, and saw his red blood flowing, he repented most violently, my
brother delivered me, cried he, and I have killed him for it, and
he bewailed him aloud. Then his hare came and offered to go and bring
some of the root of life, and bounded away and brought it while yet
there was time, and the dead man was brought to life again, and knew
nothing about the wound. |
Nun
gingen die zwei Brüder zusammen nach Haus und erzählten
einander auf dem Weg ihre Schicksale. Und als der jüngste sagte,
er wäre an des Königs statt Herr im ganzen Lande, sprach
der andere: "Das hab ich wohl gemerkt, denn als ich in die Stadt
kam und für dich angesehen ward, da geschah mir alle königliche
Ehre. Die junge Königin hielt mich für ihren Gemahl, und
ich mußte an ihrer Seite essen und in deinem Bett schlafen."
Wie das der andere hörte, ward er so eifersüchtig und zornig,
daß er sein Schwert zog und seinem Bruder den Kopf abschlug.
Als dieser aber tot dalag und er das rote Blut fließen sah,
reute es ihn gewaltig. "Mein Bruder hat mich erlöst",
rief er aus, "und ich habe ihn dafür getötet !"
und jammerte laut. Da kam sein Hase und erbot sich, von der Lebenswurzel
zu holen, sprang fort und brachte sie noch zu rechter Zeit, und der
Tote ward wieder ins Leben gebracht und merkte gar nichts von der
Wunde. |
After
this they journeyed onwards, and the younger said, you look like me,
you have royal apparel on as I have, and the animals follow you as
they do me, we will go in by opposite gates, and arrive at the same
time from the two sides in the aged king's presence. So they separated,
and at the same time came the watchmen from the one door and from
the other, and announced that the young king and the animals had returned
from the chase. The king said, it is not possible, the gates lie quite
a mile apart. In the meantime, however, the two brothers entered the
courtyard of the palace from opposite sides, and both mounted the
steps. Then the king said to the daughter, say which is your husband.
Each of them looks exactly like the other, I cannot tell. Then she
was in great distress, and could not tell, but at last she remembered
the necklace which she had given to the animals, and she sought for
and found her little golden clasp on the lion, and she cried in her
delight, he who is followed by this lion is my true husband. Then
the young king laughed and said, yes, he is the right one, and they
sat down together to table, and ate and drank, and were merry. At
night when the young king went to bed, his wife said, why have you
for these last nights always laid a two-edged sword in our bed. I
thought you had a wish to kill me. Then he knew how true his brother
had been. |
Darauf
zogen sie weiter, und der jüngste sprach: "Du siehst aus
wie ich, hast königliche Kleider an wie ich, und die Tiere folgen
dir nach wie mir. Wir wollen zu den entgegengesetzten Toren eingehen
und von zwei Seiten zugleich beim alten König anlangen."
Also trennten sie sich, und bei dem alten König kam zu gleicher
Zeit die Wache von dem einen und dem andern Tore und meldete, der
junge König mit den Tieren wäre von der Jagd angelangt.
Sprach der König: "Es ist nicht möglich, die Tore liegen
eine Stunde weit auseinander." Indem aber kamen von zwei Seiten
die beiden Brüder in den Schloßhof hinein und stiegen beide
herauf. Da sprach der König zu seiner Tochter: "Sag an,
welcher ist dein Gemahl ? Es sieht einer aus wie der andere, ich kann's
nicht wissen." Sie war da in großer Angst und konnte es
nicht sagen, endlich fiel ihr das Halsband ein, das sie den Tieren
gegeben hatte, suchte und fand an dem einen Löwen ihr goldenes
Schlößchen. Da rief sie vergnügt: "Der, dem dieser
Löwe nachfolgt, der ist mein rechter Gemahl !" Da lachte
der junge König und sagte: "Ja, das ist der rechte",
und sie setzten sich zusammen zu Tisch, aßen und tranken und
waren fröhlich. Abends, als der junge König zu Bett ging,
sprach seine Frau: "Warum hast du die vorigen Nächte immer
ein zweischneidiges Schwert in unser Bett gelegt ? Ich habe geglaubt,
du wolltest mich totschlagen." Da erkannte er, wie treu sein
Bruder gewesen war. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|