Grimm's Household Tales
|
The
Three Little Men in the Wood.
There was once
a man whose wife died, and a woman whose husband died, and the man
had a daughter, and the woman also had a daughter. The girls were
acquainted with each other, and went out walking together, and afterwards
came to the woman in her house. Then said she to the man's daughter,
listen, tell your father that I would like to marry him, and then
you shall wash yourself in milk every morning, and drink wine, but
my own daughter shall wash herself in water and drink water. The
girl went home, and told her father what the woman had said.
|
Die
drei Männlein im Walde
Es war ein Mann,
dem starb seine Frau, und eine Frau, der starb ihr Mann; und der
Mann hatte eine Tochter, und die Frau hatte auch eine Tochter. Die
Mädchen waren miteinander bekannt und gingen zusammen spazieren
und kamen hernach zu der Frau ins Haus. Da sprach sie zu des Mannes
Tochter: "Hör, sage deinem Vater, ich wollt ihn heiraten,
dann sollst du jeden Morgen dich in Milch waschen und Wein trinken,
meine Tochter aber soll sich in Wasser waschen und Wasser trinken."
Das Mädchen ging nach Haus und erzählte seinem Vater,
was die Frau gesagt hatte.
|
The man said, what
shall I do. Marriage is a joy and also a torment. At length as he
could come to no decision, he pulled off his boot, and said, take
this boot, it has a hole in the sole of it. Go with it up to the
loft, hang it on the big nail, and then pour water into it. If it
hold the water, then I will again take a wife, but if it run through,
I will not.
|
Der Mann sprach:
"Was soll ich tun? Das Heiraten ist eine Freude und ist auch
eine Qual." Endlich, weil er keinen Entschluß fassen
konnte, zog er seinen Stiefel aus und sagte: "Nimm diesen Stiefel,
der hat in der Sohle ein Loch, geh damit auf den Boden, häng
ihn an den großen Nagel und gieß dann Wasser hinein.
Hält er das Wasser, so will ich wieder eine Frau nehmen, läuft's
aber durch, so will ich nicht."
|
The girl did as
she was bid, but the water drew the hole together and the boot became
full to the top. She informed her father how it had turned out.
Then he himself went up, and when he saw that she was right, he
went to the widow and wooed her, and the wedding was celebrated.
|
Das Mädchen
tat, wie ihm geheißen war; aber das Wasser zog das Loch zusammen,
und der Stiefel ward voll bis obenhin. Es verkündigte seinem
Vater, wie's ausgefallen war. Da stieg er selbst hinauf, und als
er sah, daß es seine Richtigkeit hatte, ging er zu der Witwe
und freite sie, und die Hochzeit ward gehalten.
|
The next morning,
when the two girls got up, there stood before the man's daughter
milk for her to wash in and wine for her to drink, but before the
woman's daughter stood water to wash herself with and water for
drinking. On the second morning, stood water for washing and water
for drinking before the man's daughter as well as before the woman's
daughter. And on the third morning stood water for washing and water
for drinking before the man's daughter, and milk for washing and
wine for drinking, before the woman's daughter, and so it continued.
The woman became her step-daughter's bitterest enemy, and day by
day did her best to treat her still worse. She was also envious
because her step-daughter was beautiful and lovable, and her own
daughter ugly and repulsive.
|
Am andern Morgen,
als die beiden Mädchen sich aufmachten, da stand vor des Mannes
Tochter Milch zum Waschen und Wein zum Trinken, vor der Frau Tochter
aber stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken. Am zweiten
Morgen stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken so gut vor
des Mannes Tochter als vor der Frau Tochter. Und am dritten Morgen
stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken vor des Mannes Tochter
und Milch zum Waschen und Wein zum Trinken vor der Frau Tochter,
und dabei blieb's. Die Frau ward ihrer Stieftochter spinnefeind
und wußte nicht, wie sie es ihr von einem Tag zum andern schlimmer
machen sollte. Auch war sie neidisch, weil ihre Stieftochter schön
und lieblich war, ihre rechte Tochter aber häßlich und
widerlich.
|
Once, in winter,
when everything was frozen as hard as a stone, and hill and vale
lay covered with snow, the woman made a frock of paper, called her
step-daughter, and said, here, put on this dress and go out into
the wood, and fetch me a little basketful of strawberries - I have
a fancy for some. Good heavens, said the girl, no strawberries grow
in winter. The ground is frozen, and besides the snow has covered
everything. And why am I to go in this paper frock. It is so cold
outside that one's very breath freezes. The wind will blow through
the frock, and the thorns tear it off my body. Will you contradict
me, said the step-mother. See that you go, and do not show your
face again until you have the basketful of strawberries. Then she
gave her a little piece of hard bread, and said, this will last
you the day, and thought, you will die of cold and hunger outside,
and will never be seen again by me.
|
Einmal im Winter,
als es steinhart gefroren hatte und Berg und Tal vollgeschneit lag,
machte die Frau ein Kleid von Papier, rief das Mädchen und
sprach: "Da, zieh das Kleid an, geh hinaus in den Wald und
hol mir ein Körbchen voll Erdbeeren; ich habe Verlangen danach."
"Du lieber Gott", sagte das Mädchen, "im Winter
wachsen ja keine Erdbeeren, die Erde ist gefroren, und der Schnee
hat auch alles zugedeckt. Und warum soll ich in dem Papierkleide
gehen? Es ist draußen so kalt, daß einem der Atem friert;
da weht ja der Wind hindurch, und die Dornen reißen mir's
vom Leib."
"Willst du mir noch widersprechen?" sagte die Stiefmutter.
"Mach, daß du fortkommst, und laß dich nicht eher
wieder sehen, als bis du das Körbchen voll Erdbeeren hast."
Dann gab sie ihm noch ein Stückchen hartes Brot und sprach:
"Davon kannst du den Tag über essen", und dachte:
Draußen wird's erfrieren und verhungern und mir nimmermehr
wieder vor die Augen kommen.
|
Then the maiden
was obedient, and put on the paper frock, and went out with the
basket. Far and wide there was nothing but snow, and not a green
blade to be seen. When she got into the wood she saw a small house
out of which peeped three little men. She wished them good day,
and knocked modestly at the door. They cried, come in, and she entered
the room and seated herself on the bench by the stove, where she
began to warm herself and eat her breakfast. The little men said,
give us some of it, too. Willingly, she said, and divided her piece
of bread in two 'and gave them the half. They asked, what do you
here in the forest in the winter time, in your thin dress. Ah, she
answered, I am to look for a basketful of strawberries, and am not
to go home until I can take them with me. When she had eaten her
bread, they gave her a broom and said, sweep away the snow at the
back door. But when she was outside, the three little men said to
each other, what shall we give her as she is so good, and has shared
her bread with us. Then said the first, my gift is, that she shall
every day grow more beautiful. The second said, my gift is, that
gold pieces shall fall out of her mouth every time she speaks. The
third said, my gift is, that a king shall come and take her to wife.
|
Nun war das Mädchen
gehorsam, tat das Papierkleid an und ging mit dem Körbchen
hinaus. Da war nichts als Schnee die Weite und Breite, und war kein
grünes Hälmchen zu merken. Als es in den Wald kam, sah
es ein kleines Häuschen, daraus guckten drei kleine Haulemännerchen.
Es wünschte ihnen die Tageszeit und klopfte bescheidenlich
an die Tür. Sie riefen "Herein", und es trat in die
Stube und setzte sich auf die Bank am Ofen, da wollte es sich wärmen
und sein Frühstück essen. Die Haulemännerchen sprachen:
"Gib uns auch etwas davon."
"Gerne", sprach es, teilte sein Stückchen Brot entzwei
und gab ihnen die Hälfte. Sie fragten: "Was willst du
zur Winterzeit in deinem dünnen Kleidchen hier im Wald?"
"Ach", antwortete es, "ich soll ein Körbchen
voll Erdbeeren suchen und darf nicht eher nach Hause kommen, als
bis ich es mitbringe." Als es sein Brot gegessen hatte, gaben
sie ihm einen Besen und sprachen: "Kehre damit an der Hintertüre
den Schnee weg." Wie es aber draußen war, sprachen die
drei Männerchen untereinander: "Was sollen wir ihm schenken,
weil es so artig und gut ist und sein Brot mit uns geteilt hat."
Da sagte der erste: "Ich schenk ihm, daß es jeden Tag
schöner wird." Der zweite sprach: "Ich schenk ihm,
daß Goldstücke ihm aus dem Mund fallen, sooft es ein
Wort spricht." Der dritte sprach: "Ich schenk ihm, daß
ein König kommt und es zu seiner Gemahlin nimmt."
|
The girl, however,
did as the little men had bidden her, swept away the snow behind
the little house with the broom, and what did she find but real
ripe strawberries, which came up quite dark-red out of the snow.
In her joy she hastily gathered her basket full, thanked the little
men, shook hands with each of them, and ran home to take her step-mother
what she had longed for so much. When she went in and said good-evening,
a piece of gold at once fell out of her mouth. Thereupon she related
what had happened to her in the wood, but with every word she spoke,
gold pieces fell from her mouth, until very soon the whole room
was covered with them. Now look at her arrogance, cried the step-sister,
to throw about gold in that way. But she was secretly envious of
it, and wanted to go into the forest also to seek strawberries.
The mother said, no, my dear little daughter, it is too cold, you
might freeze to death. However, as her daughter let her have no
peace, the mother at last yielded, made her a magnificent coat of
fur, which she was obliged to put on, and gave her bread-and-butter
and cake for her journey.
|
Das Mädchen
aber tat, wie die Haulemännerchen gesagt hatten, kehrte mit
dem Besen den Schnee hinter dem kleinen Hause weg, und was glaubt
ihr wohl, das es gefunden hat? Lauter reife Erdbeeren, die ganz
dunkelrot aus dem Schnee hervorkamen. Da raffte es in seiner Freude
sein Körbchen voll, dankte den kleinen Männern, gab jedem
die Hand und lief nach Haus und wollte der Stiefmutter das Verlangte
bringen. Wie es eintrat und "Guten Abend" sagte, fiel
ihm gleich ein Goldstück aus dem Mund. Darauf erzählte
es, was ihm im Walde begegnet war, aber bei jedem Worte, das es
sprach, fielen ihm die Goldstücke aus dem Mund, so daß
bald die ganze Stube damit bedeckt ward.
"Nun sehe einer den Übermut", rief die Stiefschwester,
"das Geld so hinzuwerfen", aber heimlich war sie neidisch
darüber und wollte auch hinaus in den Wald und Erdbeeren suchen.
Die Mutter: "Nein, mein liebes Töchterchen, es ist zu
kalt, du könntest mir erfrieren." Weil sie ihr aber keine
Ruhe ließ, gab sie endlich nach, nähte ihm einen prächtigen
Pelzrock, den es anziehen mußte, und gab ihm Butterbrot und
Kuchen mit auf den Weg.
|
The girl went into
the forest and straight up to the little house. The three little
men peeped out again, but she did not greet them, and without looking
round at them and without speaking to them, she went awkwardly into
the room, seated herself by the stove, and began to eat her bread-and-butter
and cake. Give us some of it, cried the little men. But she replied,
there is not enough for myself, so how can I give it away to other
people. When she had finished eating, they said, there is a broom
for you, sweep it all clean in front of the back-door. Sweep for
yourselves, she answered, I am not your servant. When she saw that
they were not going to give her anything, she went out by the door.
Then the little men said to each other, what shall we give her as
she is so naughty, and has a wicked envious heart, that will never
let her do a good turn to any one. The first said, I grant that
she may grow uglier every day. The second said, I grant that at
every word she says, a toad shall spring out of her mouth. The third
said, I grant that she may die a miserable death.
|
Das Mädchen
ging in den Wald und gerade auf das kleine Häuschen zu. Die
drei kleinen Haulemänner guckten wieder, aber es grüßte
sie nicht, und ohne sich nach ihnen umzusehen und ohne sie zu grüßen,
stolperte es in die Stube hinein, setzte sich an den Ofen und fing
an, sein Butterbrot und seinen Kuchen zu essen.
"Gib uns etwas davon" riefen die Kleinen, aber es antwortete:
"Es schickt mir selber nicht, wie kann ich andern noch davon
abgeben?" Als es nun fertig war mit dem Essen, sprachen sie:
"Da hast du einen Besen, kehr uns draußen vor der Hintertür
rein."
"Ei, kehrt euch selber", antwortete es, "ich bin
eure Magd nicht." Wie es sah, daß sie ihm nichts schenken
wollten, ging es zur Türe hinaus. Da sprachen die kleinen Männer
untereinander: "Was sollen wir ihm schenken, weil es so unartig
ist und ein böses, neidisches Herz hat, das niemand etwas gönnt?"
Der erste sprach: "Ich schenk ihm, daß es jeden Tag häßlicher
wird." Der zweite sprach: "Ich schenk ihm, daß ihm
bei jedem Wort, das es spricht, eine Kröte aus dem Munde springt."
Der dritte sprach: "Ich schenk ihm, daß es eines unglücklichen
Todes stirbt."
|
The maiden looked
for strawberries outside, but as she found none, she went angrily
home. And when she opened her mouth, and was about to tell her mother
what had happened to her in the wood, with every word she said,
a toad sprang out of her mouth, so that everyone was seized with
horror of her.
|
Das Mädchen
suchte draußen nach Erdbeeren, als es aber keine fand, ging
es verdrießlich nach Haus. Und wie es den Mund auftat und
seiner Mutter erzählen wollte, was ihm im Walde begegnet war,
da sprang ihm bei jedem Wort eine Kröte aus dem Mund, so daß
alle einen Abscheu vor ihm bekamen.
|
Then the step-mother
was still more enraged, and thought of nothing but how to do every
possible injury to the man's daughter, whose beauty, however, grew
daily greater. At length she took a cauldron, set it on the fire,
and boiled yarn in it. When it was boiled, she flung it on the poor
girl's shoulder, and gave her an axe in order that she might go
on the frozen river, cut a hole in the ice, and rinse the yarn.
She was obedient, went thither and cut a hole in the ice. And while
she was in the midst of her cutting, a splendid carriage came driving
up, in which sat the king. The carriage stopped, and the king asked,
my child, who are you, and what are you doing here. I am a poor
girl, and I am rinsing yarn. Then the king felt compassion, and
when he saw that she was so very beautiful, he said to her, will
you go away with me. Ah, yes, with all my heart, she answered, for
she was glad to get away from the mother and sister.
|
Nun ärgerte
sich die Stiefmutter noch viel mehr und dachte nur darauf, wie sie
der Tochter des Mannes alles Herzeleid antun wollte, deren Schönheit
doch alle Tage größer ward. Endlich nahm sie einen Kessel,
setzte ihn zum Feuer und sott Garn darin. Als es gesotten war, hing
sie es dem armen Mädchen auf die Schulter und gab ihm eine
Axt dazu, damit sollte es auf den gefrornen Fluß gehen, ein
Eisloch hauen und das Garn schlittern. Es war gehorsam, ging hin
und hackte ein Loch in das Eis, und als es mitten im Hacken war,
kam ein prächtiger Wagen hergefahren, worin der König
saß. Der Wagen hielt still, und der König fragte: "Mein
Kind, wer bist du, und was machst du da?"
"Ich bin ein armes Mädchen und schlittere Garn."
Da fühlte der König Mitleiden, und als er sah, wie es
so gar schön war, sprach er: "Willst du mit mir fahren?"
"Ach ja, von Herzen gern", antwortete es, denn es war
froh, daß es der Mutter und Schwester aus den Augen kommen
sollte.
|
So she got into
the carriage and drove away with the king, and when they arrived
at his palace, the wedding was celebrated with great pomp, as the
little men had granted to the maiden. When a year was over, the
young queen bore a son, and as the step-mother had heard of her
great good-fortune, she came with her daughter to the palace and
pretended that she wanted to pay her a visit. But, when the king
had gone out, and no one else was present, the wicked woman seized
the queen by the head, and her daughter seized her by the feet,
and they lifted her out of the bed, and threw her out of the window
into the stream which flowed by. Then the ugly daughter laid herself
in the bed, and the old woman covered her up over her head.
|
Also stieg es in
den Wagen und fuhr mit dem König fort, und als sie auf sein
Schloß gekommen waren, ward die Hochzeit mit großer
Pracht gefeiert, wie es die kleinen Männlein dem Mädchen
geschenkt hatten. Über ein Jahr gebar die junge Königin
einen Sohn, und als die Stiefmutter von dem großen Glücke
gehört hatte, so kam sie mit ihrer Tochter in das Schloß
und tat, als wollte sie einen Besuch machen. Als aber der König
einmal hinausgegangen und sonst niemand zugegen war, packte das
böse Weib die Königin am Kopf, und ihre Tochter packte
sie an den Füßen, hoben sie aus dem Bett und warfen sie
zum Fenster hinaus in den vorbeifließenden Strom. Darauf legte
sich ihre häßliche Tochter ins Bett, und die Alte deckte
sie zu bis über den Kopf.
|
When the king came
home again and wanted to speak to his wife, the old woman cried,
hush, hush, that can't be now, she is lying in a violent sweat.
You must let her rest to-day. The king suspected no evil, and did
not come back again till next morning. And as he talked with his
wife and she answered him, with every word a toad leaped out, whereas
formerly a piece of gold had fallen. Then he asked what that could
be, but the old woman said that she had got that from the violent
sweat, and would soon lose it again.
|
Als der König
wieder zurückkam und mit seiner Frau sprechen wollte, rief
die Alte: "Still, still, jetzt geht das nicht, sie liegt in
starkem Schweiß, Ihr müßt sie heute ruhen lassen."
Der König dachte nichts Böses dabei und kam erst den andern
Morgen wieder, und wie er mit seiner Frau sprach und sie ihm Antwort
gab, sprang bei jedem Wort eine Kröte hervor, während
sonst ein Goldstück herausgefallen war. Da fragte er, was das
wäre, aber die Alte sprach, das hätte sie von dem starken
Schweiß gekriegt und würde sich schon wieder verlieren.
|
During the night,
however, the scullion saw a duck come swimming up the gutter, and
it said
- king, what art thou doing now.
Sleepest thou, or wakest thou.
And as he returned no answer, it said
- and my guests, what may they do.
The scullion said
- they are sleeping soundly, too.
Then it asked again
- what does little baby mine.
He answered
- sleepeth in her cradle fine.
Then she went upstairs in the form of the queen, nursed the baby,
shook up its little bed, covered it over, and then swam away again
down the gutter in the shape of a duck. She came thus for two nights.
On the third, she said to the scullion, go and tell the king to
take his sword and swing it three times over me on the threshold.
Then the scullion ran and told this to the king, who came with his
sword and swung it thrice over the spirit, and at the third time,
his wife stood before him strong, living, and healthy as she had
been before.
|
In der Nacht aber
sah der Küchenjunge, wie eine Ente durch die Gosse geschwommen
kam, die sprach:
"König, was machst du?
Schläfst du oder wachst du?"
Und als er keine Antwort gab, sprach sie:
"Was machen meine Gäste?"
Da antwortete der Küchenjunge:
"Sie schlafen feste."
Fragte sie weiter:
"Was macht mein Kindelein?"
Antwortete er:
"Es schläft in der Wiege fein."
Da ging sie in der Königin Gestalt hinauf, gab ihm zu trinken,
schüttelte ihm sein Bettchen, deckte es zu und schwamm als
Ente wieder durch die Gosse fort. So kam sie zwei Nächte, in
der dritten sprach sie zu dem Küchenjungen: "Geh und sage
dem König, daß er sein Schwert nimmt und auf der Schwelle
dreimal über mir schwingt." Da lief der Küchenjunge
und sagte es dem König, der kam mit seinem Schwert und schwang
es dreimal über dem Geist; und beim drittenmal stand seine
Gemahlin vor ihm, frisch, lebendig und gesund, wie sie vorher gewesen
war.
|
Thereupon
the king was full of great joy, but he kept the queen hidden in a
chamber until the Sunday, when the baby was to be christened. And
when it was christened he said, what does a person deserve who drags
another out of bed and throws him in the water. The wretch deserves
nothing better, answered the old woman, than to be taken and put in
a barrel stuck full of nails, and rolled down hill into the water.
Then, said the king, you have pronounced your own sentence. And he
ordered such a barrel to be brought, and the old woman to be put into
it with her daughter, and then the top was hammered on, and the barrel
rolled down hill until it went into the river. |
Nun
war der König in großer Freude, er hielt aber die Königin
in einer Kammer verborgen bis auf den Sonntag, wo das Kind getauft
werden sollte. Und als es getauft war, sprach er: "Was gehört
einem Menschen, der den andern aus dem Bett trägt und ins Wasser
wirft?"
"Nichts Besseres", antwortete die Alte, "als daß
man den Bösewicht in ein Faß steckt und den Berg hinab
ins Wasser rollt." Da sagte der König: "Du hast dein
Urteil gesprochen", ließ ein Faß holen und die Alte
mit ihrer Tochter hineinstecken, dann ward der Boden zugehämmert
und das Faß bergab gekullert, bis es in den Fluß rollte. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|