Grimm's Household Tales
|
Rapunzel
There were once
a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length
the woman hoped that God was about to grant her desire. These people
had a little window at the back of their house from which a splendid
garden could be seen, which was full of the most beautiful flowers
and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one
dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had
great power and was dreaded by all the world. One day the woman
was standing by this window and looking down into the garden, when
she saw a bed which was planted with the most beautiful rampion
- rapunzel, and it looked so fresh and green that she longed for
it, and had the greatest desire to eat some. This desire increased
every day, and as she knew that she could not get any of it, she
quite pined away, and began to look pale and miserable. Then her
husband was alarmed, and asked, what ails you, dear wife. Ah, she
replied, if I can't eat some of the rampion, which is in the garden
behind our house, I shall die. The man, who loved her, thought,
sooner than let your wife die, bring her some of the rampion yourself,
let it cost what it will. At twilight, he clambered down over the
wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful
of rampion, and took it to his wife. She at once made herself a
salad of it, and ate it greedily. It tasted so good to her - so
very good, that the next day she longed for it three times as much
as before. If he was to have any rest, her husband must once more
descend into the garden. In the gloom of evening, therefore, he
let himself down again. But when he had clambered down the wall
he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before
him. How can you dare," said she with angry look, descend into
my garden and steal my rampion like a thief. You shall suffer for
it. Ah, answered he, let mercy take the place of justice, I only
made up my mind to do it out of necessity. My wife saw your rampion
from the window, and felt such a longing for it that she would have
died if she had not got some to eat. Then the enchantress allowed
her anger to be softened, and said to him, if the case be as you
say, I will allow you to take away with you as much rampion as you
will, only I make one condition, you must give me the child which
your wife will bring into the world. It shall be well treated, and
I will care for it like a mother. The man in his terror consented
to everything, and when the woman was brought to bed, the enchantress
appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took
it away with her.
|
Rapunzel
Es war einmal ein
Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich
ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott
werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus
ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen
Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter
stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte
hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große
Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward. Eines Tags
stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da
erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt
war, und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern
ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln
zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte,
daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab,
sah blaß und elend aus. Da erschrak der Mann und fragte: "Was
fehlt dir. liebe Frau ? "Ach, antwortete sie, "wenn ich
keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege
so sterbe ich." Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du
deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es
mag kosten, was es will. In der Abenddämmerung stieg er also
über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile
eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte
sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf.
Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den andern
Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mußte
der Mann noch einmal in den Garten steigen. Er machte sich also
in der Abenddämmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert
war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen.
"wie kannst du es wagen", sprach sie mit zornigem Blick,
in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln
zu stehlen ? Das soll dir schlecht bekommen !" "Ach",
antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe
mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln
aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten,
daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen
bekommt. Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach
zu ihm: "Verhält es sich so, wie du sagst so will ich
dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; allein ich
mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind geben, das deine
Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will
für es sorgen wie eine Mutter." Der Mann sagte in der
Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich
die Zauberin, gab dem Kinde den Namen R a p u n z e 1 und nahm es
mit sich fort.
|
Rapunzel grew into
the most beautiful child under the sun. When she was twelve years
old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest,
and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little
window. When the enchantress wanted to go in, she placed herself
beneath it and cried,
Rapunzel, Rapunzel,
let down your hair to me.
|
Rapunzel ward das
schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt
war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde
lag und weder Treppe noch Türe hatte; nur ganz oben war ein
kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte
sie sich unten hin und rief:
"Rapunzel,
Rapunzel,
Laß mir dein Haar herunter !"
|
Rapunzel had magnificent
long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the
enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round
one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty
ells down, and the enchantress climbed up by it.
|
Rapunzel hatte
lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun
die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los,
wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare
zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.
|
After a year or
two, it came to pass that the king's son rode through the forest
and passed by the tower. Then he heard a song, which was so charming
that he stood still and listened. This was Rapunzel, who in her
solitude passed her time in letting her sweet voice resound. The
king's son wanted to climb up to her, and looked for the door of
the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing
had so deeply touched his heart, that every day he went out into
the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind
a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how
she cried,
Rapunzel, Rapunzel,
let down your hair.
|
Nach ein paar Jahren
trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald
ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang,
der war so lieblich, daß er stillhielt und horchte. Das war
Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb,
ihre süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn
wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des
Turms: aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang
hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag
hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter
einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und
hörte, wie sie hinaufrief:
"Rapunzel,
Rapunzel,
Laß mir dein Haar herunter !"
|
Then Rapunzel let
down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her.
If that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune,"
said he, and the next day when it began to grow dark, he went to
the tower and cried,
Rapunzel, Rapunzel,
let down your hair.
Immediately the
hair fell down and the king's son climbed up.
|
Da ließ Rapunzel
die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. "Ist
das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal
mein Glück versuchen." Und den folgenden Tag, als es anfing
dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:
"Rapunzel,
Rapunzel,
Laß mir dein Haar herunter !"
Alsbald fielen
die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf.
|
At first Rapunzel
was terribly frightened when a man, such as her eyes had never yet
beheld, came to her. But the king's son began to talk to her quite
like a friend, and told her that his heart had been so stirred that
it had let him have no rest, and he had been forced to see her.
Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would
take him for her husband, and she saw that he was young and handsome,
she thought, he will love me more than old dame Gothel does. And
she said yes, and laid her hand in his. She said, I will willingly
go away with you, but I do not know how to get down. Bring with
you a skein of silk every time that you come, and I will weave a
ladder with it, and when that is ready I will descend, and you will
take me on your horse. They agreed that until that time he should
come to her every evening, for the old woman came by day. The enchantress
remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her, tell
me, dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for
me to draw up than the young king's son - he is with me in a moment.
Ah. You wicked child, cried the enchantress. What do I hear you
say. I thought I had separated you from all the world, and yet you
have deceived me. In her anger she clutched Rapunzel's beautiful
tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair of
scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and
the lovely braids lay on the ground. And she was so pitiless that
she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great
grief and misery.
|
Anfangs erschrak
Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen
noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an,
ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß
von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß
es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen.
Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn
zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön
war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau
Gotel, und sagte "Ja", und legte ihre Hand in seine Hand.
Sie sprach: "Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß
nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal
einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und
wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich
auf dein Pferd." Sie verabredeten, daß er bis dahin alle
Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin
merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr
sagte: "Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie
wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn,
der ist in einem Augenblick bei mir ?" "Ach du gottloses
Kind !" rief die Zauberin, "was muß ich von dir
hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden,
und du hast mich doch betrogen !" In ihrem Zorn packte sie
die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre
linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch,
waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf
der Erde. Und sie war so unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel
in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und
Elend leben mußte.
|
On the same day
that she cast out Rapunzel, however, the enchantress fastened the
braids of hair, which she had cut off, to the hook of the window,
and when the king's son came and cried,
Rapunzel, Rapunzel,
let down your hair.
|
Denselben Tag aber,
wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin
die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als
der Königssohn kam und rief:
"Rapunzel,
Rapunzel,
Laß mir dein Haar herunter !"
|
She
let the hair down. The king's son ascended, but instead of finding
his dearest Rapunzel, he found the enchantress, who gazed at him with
wicked and venomous looks. Aha, she cried mockingly, you would fetch
your dearest, but the beautiful bird sits no longer singing in the
nest. The cat has got it, and will scratch out your eyes as well.
Rapunzel is lost to you. You will never see her again. The king's
son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down
from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which
he fell pierced his eyes. Then he wandered quite blind about the forest,
ate nothing but roots and berries, and did naught but lament and weep
over the loss of his dearest wife. Thus he roamed about in misery
for some years, and at length came to the desert where Rapunzel, with
the twins to which she had given birth, a boy and a girl, lived in
wretchedness. He heard a voice, and it seemed so familiar to him that
he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and
fell on his neck and wept. Two of her tears wetted his eyes and they
grew clear again, and he could see with them as before. He led her
to his kingdom where he was joyfully received, and they lived for
a long time afterwards, happy and contented. |
so
ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf,
aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin,
die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah. "Aha",
rief sie höhnisch, "du willst die Frau Liebste holen, aber
der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr,
die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen
Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken
!" Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen,
und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte
er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen.
Da irrte er blind im Wald umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren
und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner
liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet
endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie
geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kümmerlich
lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da
ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel
ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten
seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen
wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen
ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|