Grimm's Household Tales
|
Our
Lady's Child.
Hard by a great
forest dwelt a wood-cutter with his wife, who had an only child,
a little girl three years old. They were so poor, however, that
they no longer had daily bread, and did not know how to get food
for her. One morning the wood-cutter went out sorrowfully to his
work in the forest, and while he was cutting wood, suddenly there
stood before him a tall and beautiful woman with a crown of shining
stars on her head, who said to him "I am the virgin Mary, mother
of the child Jesus. You are poor and needy, bring your child to
me, I will take her with me and be her mother, and care for her."
|
Marienkind
Vor einem großen
Walde lebte ein Holzhacker mit seiner Frau, der hatte nur ein einziges
Kind, das war ein Mädchen von drei Jahren. Sie waren aber so
arm, daß sie nicht mehr das tägliche Brot hatten und
nicht wußten, was sie ihm sollten zu essen geben. Eines Morgens
ging der Holzhacker voller Sorgen hinaus in den Wald an seine Arbeit,
und wie er da Holz hackte, stand auf einmal eine schöne große
Frau vor ihm, die hatte eine Krone von leuchtenden Sternen auf dem
Haupt und sprach zu ihm 'ich bin die Jungfrau Maria, die Mutter
des Christkindleins: du bist arm und dürftig, bring mir dein
Kind, ich will es mit mir nehmen, seine Mutter sein und für
es sorgen.'
|
The wood-cutter
obeyed, brought his child, and gave her to the virgin Mary, who
took her up to heaven with her. There the child fared well, ate
sugar-cakes, and drank sweet milk, and her clothes were of gold,
and the little angels played with her. And when she was fourteen
years of age, the virgin Mary called her one day and said "dear
child, I am about to make a long journey, so take into your keeping
the keys of the thirteen doors of heaven. Twelve of these you may
open, and behold the glory which is within them, but the thirteenth,
to which this little key belongs, is forbidden you. Take care not
to open it, or you will be unhappy."
|
Der Holzhacker
gehorchte, holte sein Kind und übergab es der Jungfrau Maria,
die nahm es mit sich hinauf in den Himmel. Da ging es ihm wohl,
es aß Zuckerbrot und trank süße Milch, und seine
Kleider waren von Gold, und die Englein spielten mit ihm. Als es
nun vierzehn Jahr alt geworden war, rief es einmal die Jungfrau
Maria zu sich und sprach 'liebes Kind, ich habe eine große
Reise vor, da nimm die Schlüssel zu den dreizehn Türen
des Himmelreichs in Verwahrung: zwölf davon darfst du aufschließen
und die Herrlichkeiten darin betrachten, aber die dreizehnte, wozu
dieser kleine Schlüssel gehört, die ist dir verboten:
hüte dich, daß du sie nicht aufschließest, sonst
wirst du unglücklich.'
|
The girl promised
to be obedient, and when the virgin Mary was gone, she began to
examine the dwellings of the kingdom of heaven. Each day she opened
one of them, until she had made the round of the twelve. In each
of them sat one of the apostles in the midst of a great light, and
she rejoiced in all the magnificence and splendor, and the little
angels who always accompanied her rejoiced with her. Then the forbidden
door alone remained, and she felt a great desire to know what could
be hidden behind it, and said to the angels "I will not open
it entirely, and I will not go inside, but I will unlock it so that
we can see just a little through the opening." "Oh no",
said the little angels, "that would be a sin. The virgin Mary
has forbidden it, and it might easily cause your unhappiness."
|
Das Mädchen
versprach, gehorsam zu sein, und als nun die Jungfrau Maria weg
war, fing sie an und besah die Wohnungen des Himmelreichs: jeden
Tag schloß es eine auf, bis die zwölfe herum waren. In
jeder aber saß ein Apostel, und war von großem Glanz
umgeben, und es freute sich über all die Pracht und Herrlichkeit,
und die Englein, die es immer begleiteten, freuten sich mit ihm.
Nun war die verbotene Tür allein noch übrig, da empfand
es eine große Lust zu wissen, was dahinter verborgen wäre,
und sprach zu den Englein 'ganz aufmachen will ich sie nicht und
will auch nicht hineingehen, aber ich will sie aufschließen,
damit wir ein wenig durch den Ritz sehen.' 'Ach nein,' sagten die
Englein, 'das wäre Sünde: die Jungfrau Maria hats verboten,
und es könnte leicht dein Unglück werden.'
|
Then she was silent,
but the desire in her heart was not stilled, but gnawed there and
tormented her, and let her have no rest. And once when the angels
had all gone out, she thought "now I am quite alone, and I
could peep in. If I do, no one will ever know." She sought
out the key, and when she had got it in her hand, she put it in
the lock, and when she had put it in, she turned it round as well.
Then the door sprang open, and she saw there the trinity sitting
in fire and splendor. She stayed there awhile, and looked at everything
in amazement, then she touched the light a little with her finger,
and her finger became quite golden. Immediately a great fear fell
on her. She shut the door violently, and ran from there.
|
Da schwieg es still,
aber die Begierde in seinem Herzen schwieg nicht still, sondern
nagte und pickte ordentlich daran und ließ ihm keine Ruhe.
Und als die Englein einmal alle hinausgegangen waren, dachte es
'nun bin ich ganz allein und könnte hineingucken, es weiß
es ja niemand, wenn ichs tue.' Es suchte den Schlüssel heraus,
und als es ihn in der Hand hielt, steckte es ihn auch in das Schloß,
und als es ihn hineingesteckt hatte, drehte es auch um. Da sprang
die Türe auf, und es sah da die Dreieinigkeit im Feuer und
Glanz sitzen. Es blieb ein Weilchen stehen und betrachtete alles
mit Erstaunen, dann rührte es ein wenig mit dem Finger an den
Glanz, da ward der Finger ganz golden. Alsbald empfand es eine gewaltige
Angst, schlug die Türe heftig zu und lief fort. Die Angst wollte
auch nicht wieder weichen, es mochte anfangen, was es wollte, und
das Herz klopfte in einem fort und wollte nicht ruhig werden: auch
das Gold blieb an dem Finger und ging nicht ab, es mochte waschen
und reiben, soviel es wollte.
|
It was not long
before the virgin Mary came back from her journey. She called the
girl before her, and asked to have the keys of heaven back. When
the maiden gave her the bunch, the virgin looked into her eyes and
said "have you not opened the thirteenth door also." "No,
she replied. Then she laid her hand on the girl's heart, and felt
how it beat and beat, and saw right well that she had disobeyed
her order and had opened the door. Then she said "are you certain
that you have not done it." "Yes, I am sure." said
the girl. But her terror would not quit her, let her do what she
might, and her heart beat continually and would not be still, the
gold too stayed on her finger, and would not go away, let her rub
it and wash it never so much.. Then she said once again "are
you certain that you have not done it?" Yes, said the girl,
for the second time. Then she perceived the finger which had become
golden from touching the fire of heaven, and saw well that the child
had sinned, and said for the third time "have you not done
it." "No, said the girl for the third time. Then said
the virgin Mary "you have not obeyed me, and besides that you
have lied, you are no longer worthy to be in heaven."
|
Gar nicht lange,
so kam die Jungfrau Maria von ihrer Reise zurück. Sie rief
das Mädchen zu sich und forderte ihm die Himmelsschlüssel
wieder ab. Als es den Bund hinreichte, blickte ihm die Jungfrau
in die Augen und sprach 'hast du auch nicht die dreizehnte Tür
geöffnet?' 'Nein,' antwortete es. Da legte sie ihre Hand auf
sein Herz, fühlte, wie es klopfte und klopfte, und merkte wohl,
daß es ihr Gebot übertreten und die Türe aufgeschlossen
hatte. Da sprach sie noch einmal 'hast du es gewiß nicht getan?'
'Nein,' sagte das Mädchen zum zweitenmal. Da erblickte sie
den Finger, der von der Berührung des himmlischen Feuers golden
geworden war, sah wohl, daß es gesündigt hatte, und sprach
zum drittenmal 'hast du es nicht getan?' 'Nein,' sagte das Mädchen
zum drittenmal. Da sprach die Jungfrau Maria 'du hast mir nicht
gehorcht, und hast noch dazu gelogen, du bist nicht mehr würdig,
im Himmel zu sein.'
|
Then the girl fell
into a deep sleep, and when she awoke she lay on the earth below,
and in the midst of a wilderness. She wanted to cry out, but she
could bring forth no sound. She sprang up and wanted to run away,
but whithersoever she turned herself, she was continually held back
by thick hedges of thorns through which she could not break. In
the desert, in which she was imprisoned, there stood an old hollow
tree, and this had to be her dwelling-place. Into this she crept
when night came, and here she slept. Here, too, she found a shelter
from storm and rain, but it was a miserable life, and bitterly did
she weep when she remembered how happy she had been in heaven, and
how the angels had played with her. Roots and wild berries were
her only food, and for these she sought as far as she could go.
In the autumn she picked up the fallen nuts and leaves, and carried
them into the hole. The nuts were her food in winter, and when snow
and ice came, she crept amongst the leaves like a poor little animal
that she might not freeze. Before long her clothes were all torn,
and one bit of them after another fell off her. As soon, however,
as the sun shone warm again, she went out and sat in front of the
tree, and her long hair covered her on all sides like a mantle.
Thus she sat year after year, and felt the pain and the misery of
the world.
|
Da versank das
Mädchen in einen tiefen Schlaf, und als es erwachte, lag es
unten auf der Erde, mitten in einer Wildnis. Es wollte rufen, aber
es konnte keinen Laut hervorbringen. Es sprang auf und wollte fortlaufen,
aber wo es sich hinwendete, immer ward es von dichten Dornhecken
zurückgehalten, die es nicht durchbrechen konnte. In der Einöde,
in welche es eingeschlossen war, stand ein alter hohler Baum, das
mußte seine Wohnung sein. Da kroch es hinein, wenn die Nacht
kam, und schlief darin, und wenn es stürmte und regnete, fand
es darin Schutz: aber es war ein jämmerliches Leben, und wenn
es daran dachte, wie es im Himmel so schön gewesen war, und
die Engel mit ihm gespielt hatten, so weinte es bitterlich. Wurzeln
und Waldbeeren waren seine einzige Nahrung, die suchte es sich,
so weit es kommen konnte. Im Herbst sammelte es die herabgefallenen
Nüsse und Blätter und trug sie in die Höhle, die
Nüsse waren im Winter seine Speise, und wenn Schnee und Eis
kam, so kroch es wie ein armes Tierchen in die Blätter, daß
es nicht fror. Nicht lange, so zerrissen seine Kleider und fiel
ein Stück nach dem andern vom Leibe herab. Sobald dann die
Sonne wieder warm schien, ging es heraus und setzte sich vor den
Baum, und seine langen Haare bedeckten es von allen Seiten wie ein
Mantel. So saß es ein Jahr nach dem andern und fühlte
den Jammer und das Elend der Welt.
|
One day, when the
trees were once more clothed in fresh green, the king of the country
was hunting in the forest, and followed a roe, and as it had fled
into the thicket which shut in this part of the forest, he got off
his horse, tore the bushes asunder, and cut himself a path with
his sword. When he had at last forced his way through, he saw a
wonderfully beautiful maiden sitting under the tree, and she sat
there and was entirely covered with her golden hair down to her
very feet. He stood still and looked at her full of surprise, then
he spoke to her and said "who are you. Why are you sitting
here in the wilderness." But she gave no answer, for she could
not open her mouth. The king continued "will you go with me
to my castle. Then she just nodded her head a little. The king took
her in his arms, carried her to his horse, and rode home with her,
and when he reached the royal castle he caused her to be dressed
in beautiful garments, and gave her all things in abundance. Although
she could not speak, she was still so beautiful and charming that
he began to love her with all his heart, and it was not long before
he married her.
|
Einmal, als die
Bäume wieder in frischem Grün standen, jagte der König
des Landes in dem Wald und verfolgte ein Reh, und weil es in das
Gebüsch geflohen war, das den Waldplatz einschloß, stieg
er vom Pferd, riß das Gestrüppe auseinander und hieb
sich mit seinem Schwert einen Weg. Als er endlich hindurchgedrungen
war, sah er unter dem Baum ein wunderschönes Mädchen sitzen,
das saß da und war von seinem goldenen Haar bis zu den Fußzehen
bedeckt. Er stand still und betrachtete es voll Erstaunen, dann
redete er es an und sprach 'wer bist du? warum sitzest du hier in
der Einöde?' Es gab aber keine Antwort, denn es konnte seinen
Mund nicht auftun. Der König sprach weiter 'willst du mit mir
auf mein Schloß gehen?' Da nickte es nur ein wenig mit dem
Kopf. Der König nahm es auf seinen Arm, trug es auf sein Pferd
und ritt mit ihm heim, und als er auf das königliche Schloß
kam, ließ er ihm schöne Kleider anziehen und gab ihm
alles im Überfluß. Und ob es gleich nicht sprechen konnte,
so war es doch schön und holdselig, daß er es von Herzen
lieb gewann, und es dauerte nicht lange, da vermählte er sich
mit ihm.
|
After a year or
so had passed, the queen brought a son into the world. Thereupon
the virgin Mary appeared to her in the night when she lay in her
bed alone, and said "if you will tell the truth and confess
that you did unlock the forbidden door, I will open your mouth and
give you back your speech, but if you persevere in your sin, and
deny obstinately, I will take your new-born child away with me."
Then the queen was permitted to answer, but she remained hard, and
said "no, I did not open the forbidden door," and the
virgin Mary took the new-born child from her arms, and vanished
with it. Next morning when the child was not to be found, it was
whispered among the people that the queen was a man-eater, and had
put her own child to death. She heard all this and could say nothing
to the contrary, but the king would not believe it, for he loved
her so much.
|
Als etwa ein Jahr
verflossen war, brachte die Königin einen Sohn zur Welt. Darauf
in der Nacht, wo sie allein in ihrem Bette lag, erschien ihr die
Jungfrau Maria und sprach 'willst du die Wahrheit sagen und gestehen,
daß du die verbotene Tür aufgeschlossen hast, so will
ich deinen Mund öffnen und dir die Sprache wiedergeben: verharrst
du aber in der Sünde und leugnest hartnäckig, so nehm
ich dein neugebornes Kind mit mir.' Da war der Königin verliehen
zu antworten, sie blieb aber verstockt und sprach 'nein, ich habe
die verbotene Tür nicht aufgemacht,' und die Jungfrau Maria
nahm das neugeborne Kind ihr aus den Armen und verschwand damit.
Am andern Morgen, als das Kind nicht zu finden war, ging ein Gemurmel
unter den Leuten, die Königin wäre eine Menschenfresserin
und hätte ihr eigenes Kind umgebracht. Sie hörte alles
und konnte nichts dagegen sagen, der König aber wollte es nicht
glauben, weil er sie so lieb hatte.
|
When a year had
gone by the queen again bore a son, and in the night the virgin
Mary again came to her, and said "if you will confess that
you opened the forbidden door, I will give you your child back and
untie your tongue but if you continue in sin and deny it, I will
take away with me this new child also." Then the queen again
said "no, I did not open the forbidden door." And the
virgin took the child out of her arms, and away with her to heaven.
Next morning, when this child also had disappeared, the people declared
quite loudly that the queen had devoured it, and the king's councilors
demanded that she should be brought to justice. The king however,
loved her so dearly that he would not believe it, and commanded
the councilors under pain of death not to say any more about it.
|
Nach einem Jahr
gebar die Königin wieder einen Sohn. In der Nacht trat auch
wieder die Jungfrau Maria zu ihr herein und sprach 'willst du gestehen,
daß du die verbotene Türe geöffnet hast, so will
ich dir dein Kind wiedergeben und deine Zunge lösen: verharrst
du aber in der Sünde und leugnest, so nehme ich auch dieses
neugeborne mit mir.' Da sprach die Königin wiederum 'nein,
ich habe die verbotene Tür nicht geöffnet,' und die Jungfrau
nahm ihr das Kind aus den Armen weg und mit sich in den Himmel.
Am Morgen, als das Kind abermals verschwunden war, sagten die Leute
ganz laut, die Königin hätte es verschlungen, und des
Königs Räte verlangten, daß sie sollte gerichtet
werden. Der König aber hatte sie so lieb, daß er es nicht
glauben wollte, und befahl den Räten bei Leibes- und Lebensstrafe,
nicht mehr darüber zu sprechen.
|
The following year
the queen gave birth to a beautiful little daughter, and for the
third time the virgin Mary appeared to her in the night and said
"follow me." She took the queen by the hand and led her
to heaven, and showed her there her two eldest children, who smiled
at her, and were playing with the ball of the world. When the queen
rejoiced thereat, the virgin Mary said "is your heart not yet
softened. If you will own that you opened the forbidden door, I
will give you back your two little sons." But for the third
time the queen answered "no, I did not open the forbidden door."
Then the virgin let her sink down to earth once more, and took from
her likewise her third child.
|
Im nächsten
Jahr gebar die Königin ein schönes Töchterlein, da
erschien ihr zum drittenmal nachts die Jungfrau Maria und sprach
'folge mir.' Sie nahm sie bei der Hand und führte sie in den
Himmel, und zeigte ihr da ihre beiden ältesten Kinder, die
lachten sie an und spielten mit der Weltkugel. Als sich die Königin
darüber freute, sprach die Jungfrau Maria 'ist dein Herz noch
nicht erweicht? wenn du eingestehst, daß du die verbotene
Tür geöffnet hast, so will ich dir deine beiden Söhnlein
zurückgeben.' Aber die Königin antwortete zum drittenmal
'nein, ich habe die verbotene Tür nicht geöffnet.' Da
ließ sie die Jungfrau wieder zur Erde hinabsinken und nahm
ihr auch das dritte Kind.
|
Next morning, when
the loss was reported abroad, all the people cried loudly "the
queen is a man-eater. She must be judged, and the king was no longer
able to restrain his councilors. Thereupon a trial was held, and
as she could not answer, and defend herself, she was condemned to
be burnt at the stake. The wood was got together, and when she was
fast bound to the stake, and the fire began to burn round about
her, the hard ice of pride melted, her heart was moved by repentance,
and she thought "if I could but confess before my death that
I opened the door." Then her voice came back to her, and she
cried out loudly "yes, Mary, I did it,"
|
Am andern Morgen,
als es ruchbar ward, riefen alle Leute laut 'die Königin ist
eine Menschenfresserin, sie muß verurteilt werden,' und der
König konnte seine Räte nicht mehr zurückweisen.
Es ward ein Gericht über sie gehalten, und weil sie nicht antworten
und sich nicht verteidigen konnte, ward sie verurteilt, auf dem
Scheiterhaufen zu sterben. Das Holz wurde zusammengetragen, und
als sie an einen Pfahl festgebunden war und das Feuer ringsumher
zu brennen anfing, da schmolz das harte Eis des Stolzes und ihr
Herz ward von Reue bewegt, und sie dachte 'könnt ich nur noch
vor meinem Tode gestehen, daß ich die Tür geöffnet
habe,' da kam ihr die Stimme, daß sie laut ausrief 'ja, Maria,
ich habe es getan!'
|
and
straight-way rain fell from the sky and extinguished the flames of
fire, and a light broke forth above her, and the virgin Mary descended
with the two little sons by her side, and the new-born daughter in
her arms. She spoke kindly to her, and said "he who repents his
sin and acknowledges it, is forgiven." Then she gave her the
three children, untied her tongue, and granted her happiness for her
whole life. |
Und
alsbald fing der Himmel an zu regnen und löschte die Feuerflammen,
und über ihr brach ein Licht hervor, und die Jungfrau Maria kam
herab und hatte die beiden Söhnlein zu ihren Seiten und das neugeborene
Töchterlein auf dem Arm. Sie sprach freundlich zu ihr 'wer seine
Sünde bereut und eingesteht, dem ist sie vergeben,' und reichte
ihr die drei Kinder, Iöste ihr die Zunge und gab ihr Glück
für das ganze Leben. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|