Grimm's Household Tales
|
Cat
and Mouse in Partnership.
A certain cat had
made the acquaintance of a mouse, and had said so much to her about
the great love and friendship she felt for her, that at length the
mouse agreed that they should live and keep house together. But
we must make a provision for winter, or else we shall suffer from
hunger, said the cat, and you, little mouse, cannot venture everywhere,
or you will be caught in a trap some day. The good advice was followed,
and a pot of fat was bought, but they did not know where to put
it. At length, after much consideration, the cat said, I know no
place where it will be better stored up than in the church, for
no one dares take anything away from there. We will set it beneath
the altar, and not touch it until we are really in need of it. So
the pot was placed in safety, but it was not long before the cat
had a great yearning for it, and said to the mouse, I want to tell
you something, little mouse, my cousin has brought a little son
into the world, and has asked me to be godmother, he is white with
brown spots, and I am to hold him over the font at the christening.
Let me go out to-day, and you look after the house by yourself.
Yes, yes, answered the mouse, by all means go, and if you get anything
very good to eat, think of me, I should like a drop of sweet red
christening wine myself.
|
Katze
und Maus in Gesellschaft
Eine Katze hatte
Bekanntschaft mit einer Maus gemacht und ihr soviel von großer
Liebe und Freundschaft vorgesagt, die sie zu ihr trüge, daß
die Maus endlich einwilligte, mit ihr zusammen in einem Haus zu
wohnen und gemeinschaftliche Wirtschaft zu führen. "Aber
für den Winter müssen wir Vorsorge tragen, sonst leiden
wir Hunger", sagte die Katze. "Du, Mäuschen, kannst
dich nicht überallhin wagen und gerätst mir am Ende in
eine Falle." Der gute Rat wurde also befolgt und ein Töpfchen
mit Fett angekauft. Sie wußten aber nicht, wohin sie es stellen
sollten. Endlich, nach langer Überlegung, sprach die Katze:
"Ich weiß keinen Ort, wo es besser aufgehoben wäre,
als die Kirche; da getraut sich niemand etwas wegzunehmen. Wir stellen
es unter den Altar und rühren es nicht eher an, als bis wir
es nötig haben." Das Töpfchen wurde also in Sicherheit
gebracht. Aber es dauerte nicht lange, so trug die Katze Gelüste
danach und sprach zur Maus: "Was ich dir sagen wollte, Mäuschen,
ich bin von meiner Base zum Gevatter gebeten. Sie hat ein Söhnchen
zur Welt gebracht, weiß mit braunen Flecken, das soll ich
über die Taufe halten. Laß mich heute ausgehen und besorge
du das Haus allein!"
"Ja, ja", antwortete die Maus, "geh in Gottes Namen!
Wenn du was Gutes ißt, so denk an mich! Von dem süßen
roten Festwein tränk ich auch gern ein Tröpfchen!"
|
All this, however,
was untrue, the cat had no cousin, and had not been asked to be
godmother. She went straight to the church, stole to the pot of
fat, began to lick at it, and licked the top of the fat off. Then
she took a walk upon the roofs of the town, looked out for opportunities,
and then stretched herself in the sun, and licked her lips whenever
she thought of the pot of fat, and not until it was evening did
she return home. Well, here you are again, said the mouse, no doubt
you have had a merry day. All went off well, answered the cat. What
name did they give the child. Top off, said the cat quite coolly.
Top off, cried the mouse, that is a very odd and uncommon name,
is it a usual one in your family. What does that matter, said the
cat, it is no worse than crumb-stealer, as your God-children are
called.
|
Es
war aber alles nicht wahr. Die Katze hatte keine Base und war nicht
zum Gevatter gebeten. Sie ging geradewegs nach der Kirche, schlich
zu dem Fettöpfchen und leckte die fette Haut ab. Dann machte
sie einen Spaziergang auf den Dächern der Stadt, streckte sich
hernach in der Sonne aus und wischte sich den Bart, sooft sie an das
Fettöpfchen dachte. Erst als es Abend war, kam sie wieder nach
Hause. "Nun, da bist du ja wieder!" sagte die Maus. "Du
hast gewiß einen lustigen Tag gehabt."
"Es ging an", antwortete die Katze. "Was hat denn das
Kind für einen Namen bekommen?" fragte die Maus.
"Hautab", sagte die Katze ganz trocken.
"Hautab", rief die Maus, "das ist ja ein seltsamer
Name! Ist der in eurer Familie gebräuchlich?"
"Was ist da weiter!" sagte die Katze. "Er ist nicht
schlechter als Bröseldieb, wie deine Paten heißen."
|
Before long the
cat was seized by another fit of yearning. She said to the mouse,
you must do me a favor, and once more manage the house for a day
alone. I am again asked to be godmother, and, as the child has a
white ring round its neck, I cannot refuse. The good mouse consented,
but the cat crept behind the town walls to the church, and devoured
half the pot of fat. Nothing ever seems so good as what one keeps
to oneself, said she, and was quite satisfied with her day's work.
When she went home the mouse inquired, and what was this child christened.
Half-done, answered the cat. Half-done. What are you saying. I never
heard the name in my life, I'll wager anything it is not in the
calendar.
|
Nicht
lange danach überkam die Katze wieder ein Gelüste. Sie sprach
zur Maus: "Du mußt mir den Gefallen tun und nochmals das
Hauswesen allein besorgen; ich bin zum zweitenmal zum Gevatter gebeten,
und da das Kind einen weißen Ring um den Hals hat, so kann ich's
nicht abschlagen." Die gute Maus willigte ein, die Katze aber
schlich hinter der Stadtmauer zu der Kirche und fraß den Fettopf
halb aus. "Es schmeckt nichts besser", sagte sie, "als
was man selber ißt", und war mit ihrem Tagewerk ganz zufrieden.
Als sie heimkam, fragte die Maus: "Wie ist denn dieses Kind getauft
worden?"
"Halbaus", antwortete die Katze.
"Halbaus! Was du sagst! Den Namen habe ich mein Lebtag noch nicht
gehört. Ich wette, der steht nicht im Kalender."
|
The cat's mouth
soon began to water for some more licking. All good things go in
threes, said she, I am asked to stand godmother again. The child
is quite black, only it has white paws, but with that exception,
it has not a single white hair on its whole body, this only happens
once every few years, you will let me go, won't you. Top-off. Half-done,
answered the mouse, they are such odd names, they make me very thoughtful.
You sit at home, said the cat, in your dark-gray fur coat and long
tail, and are filled with fancies, that's because you do not go
out in the daytime. During the cat's absence the mouse cleaned the
house, and put it in order but the greedy cat entirely emptied the
pot of fat. When everything is eaten up one has some peace, said
she to herself, and well filled and fat she did not return home
till night.
|
Der
Katze wässerte das Maul bald wieder nach der Leckerei. "Aller
guten Dinge sind drei", sprach sie zu der Maus. "Ich soll
wieder Gevatter stehen. Das Kind ist ganz schwarz und hat bloß
weiße Pfoten, sonst kein weißes Haar am ganzen Leib. Das
trifft sich alle paar Jahre nur einmal. Du lässest mich doch
ausgehen?"
"Hautab, Halbaus", antwortete die Maus, "es sind seltsame
Namen, die machen mich nachdenklich."
"Da sitzest du daheim in deinem dunkelgrauen Flausrock und deinem
langen Haarzopf", sprach die Katze, "und fängst Grillen.
Das kommt davon, wenn man bei Tag nicht ausgeht!"
Die Maus räumte während der Abwesenheit der Katze auf und
brachte das Haus in Ordnung; die naschhafte Katze aber fraß
den Fettopf rein aus. "Wenn erst alles aufgezehrt ist, so hat
man Ruhe", sagte sie zu sich selbst und kam satt und dick erst
in der Nacht nach Hause. |
The mouse at once
asked what name had been given to the third child. It will not please
you more than the others, said the cat. He is called all-gone. All-gone,
cried the mouse, that is the most suspicious name of all. I have
never seen it in print. All-gone, what can that mean, and she shook
her head, curled herself up, and lay down to sleep.
|
Die
Maus fragte gleich nach dem Namen, den das dritte Kind bekommen habe.
"Er wird dir wohl auch nicht gefallen", sagte die Katze;
"er heißt Ganzaus."
"Ganzaus!" rief die Maus. "Was soll das bedeuten?"
Sie schüttelte den Kopf, rollte sich zusammen und legte sich
schlafen.
|
From
this time forth no one invited the cat to be godmother, but when the
winter had come and there was no longer anything to be found outside,
the mouse thought of their provision, and said, come cat, we will
go to our pot of fat which we have stored up for ourselves - we shall
enjoy that. Yes, answered the cat, you will enjoy it as much as you
would enjoy sticking that dainty tongue of yours out of the window.
They set out on their way, but when they arrived, the pot of fat certainly
was still in its place, but it was empty. Alas, said the mouse, now
I see what has happened, now it comes to light. You are a true friend.
You have devoured all when you were standing godmother. First top
off then half done, then -. Will you hold your tongue, cried the cat,
one word more and I will eat you too. All gone was already on the
poor mouse's lips, scarcely had she spoken it before the cat sprang
on her, seized her, and swallowed her down. Verily, that is the way
of the world. |
Von
nun an wollte niemand mehr die Katze zum Gevatter bitten. Als aber
der Winter herangekommen und draußen nichts mehr zu finden war,
gedachte die Maus ihres Vorrats und sprach: "Komm, Katze, wir
wollen zu unserm Fettopf gehen, den wir uns aufgespart haben! Der
wird uns schmecken."
"Jawohl", erwiderte die Katze, "der wird dir schmecken,
als wenn du deine feine Zunge zum Fenster hinausstreckst."
Sie machten sich auf den Weg, und als sie anlangten, stand zwar der
Fettopf noch an seinem Platz, war aber leer.
"Ach", sagte die Maus, "jetzt merke ich, was geschehen
ist! jetzt kommt's an den Tag. Du bist mir eine wahre Freundin! Aufgefressen
hast du alles, während du behauptetest, Gevatter zu stehen: erst
Haut ab, dann halb aus, dann..."
"Willst du schweigen!" rief die Katze. "Noch ein Wort,
und ich fresse dich auf!"
"Ganz aus", hatte die arme Maus schon auf der Zunge. Kaum
war es heraus, tat die Katze einen Satz nach ihr, packte sie und schlang
sie hinunter. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|