Grimm's Household Tales
|
The
Story of a Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was.
A certain father
had two sons, the elder of whom was smart and sensible, and could
do everything, but the younger was stupid and could neither learn
nor understand anything, and when people saw him they said "there's
a fellow who will give his father some trouble." When anything
had to be done, it was always the elder who was forced to do it,
but if his father bade him fetch anything when it was late, or in
the night-time, and the way led through the churchyard, or any other
dismal place, he answered "oh, no, father, I'll not go there,
it makes me shudder." For he was afraid. Or when stories were
told by the fire at night which made the flesh creep, the listeners
sometimes said "oh, it makes us shudder." The younger
sat in a corner and listened with the rest of them, and could not
imagine what they could mean. They are always saying "it makes
me shudder, it makes me shudder, it does not make me shudder."
Thought he. "That, too, must be an art of which I understand
nothing."
|
Märchen
von einem, der auszog das Fürchten zu lernen
Ein Vater hatte
zwei Söhne, davon war der älteste klug und gescheit und
wußte sich in alles wohl zu schicken. Der jüngste aber
war dumm, konnte nichts begreifen und lernen, und wenn ihn die Leute
sahen, sprachen sie: "Mit dem wird der Vater noch seine Last
haben." Wenn nun etwas zu tun war, so mußte es der älteste
allzeit ausrichten; hieß ihn aber der Vater noch spät
oder gar in der Nacht etwas holen, und der Weg ging dabei über
den Kirchhof oder sonst einen schaurigen Ort, so antwortete er wohl:
"Ach nein, Vater, ich gehe nicht dahin, es gruselt mir !"
Denn er fürchtete sich. Oder wenn abends beim Feuer Geschichten
erzählt wurden, wobei einem die Haut schaudert, so sprachen
die Zuhörer manchmal: "Ach, es gruselt mir !" Der
jüngste saß in einer Ecke und hörte das mit an und
konnte nicht begreifen, was es heißen sollte. "Immer
sagen sie ,es gruselt mir ! es gruselt mir !' mir gruselt's nicht.
Das wird wohl eine Kunst sein, von der ich auch nichts verstehe."
|
Now it came to
pass that his father said to him one day "hearken to me, you
fellow in the corner there, you are growing tall and strong, and
you too must learn something by which you can earn your bread. Look
how your brother works, but you do not even earn your salt."
"Well, father, he replied, "I am quite willing to learn
something - indeed, if it could but be managed, I should like to
learn how to shudder. I don't understand that at all yet."
The elder brother smiled when he heard that, and thought to himself
"good God, what a blockhead that brother of mine is. He will
never be good for anything as long as he lives. He who wants to
be a sickle must bend himself betimes." The father sighed,
and answered him "you shall soon learn what it is to shudder,
but you will not earn your bread by that."
|
Nun geschah es,
daß der Vater einmal zu ihm sprach: "Hör, du in
der Ecke dort, du wirst groß und stark, du mußt auch
etwas lernen, womit du dein Brot verdienst. Siehst du, wie dein
Bruder sich Mühe gibt, aber an dir ist Hopfen und Malz verloren.
" " Ei, Vater", antwortete er, " ich will gerne
was lernen; ja, wenn's anginge, so möchte ich lernen, daß
mir's gruselte; davon verstehe ich noch gar nichts." Der älteste
lachte, als er das hörte, und dachte bei sich: Du lieber Gott,
was ist mein Bruder ein Dummbart, aus dem wird sein Lebtag nichts.
Was ein Häkchen werden will, muß sich beizeiten krümmen.
Der Vater seufzte und antwortete ihm: "Das Gruseln, das sollst
du schon lernen, aber dein Brot wirst du damit nicht verdienen."
|
Soon after this
the sexton came to the house on a visit, and the father bewailed
his trouble, and told him how his younger son was so backward in
every respect that he knew nothing and learnt nothing. "Just
think," said he, "when I asked him how he was going to
earn his bread, he actually wanted to learn to shudder." "If
that be all," replied the sexton, "he can learn that with
me. Send him to me, and I will soon polish him." The father
was glad to do it, for he thought "it will train the boy a
little." The sexton therefore took him into his house, and
he had to ring the church bell. After a day or two, the sexton awoke
him at midnight, and bade him arise and go up into the church tower
and ring the bell. "You shall soon learn what shuddering is,"
thought he, and secretly went there before him, and when the boy
was at the top of the tower and turned round, and was just going
to take hold of the bell rope, he saw a white figure standing on
the stairs opposite the sounding hole. "Who is there."
Cried he, but the figure made no reply, and did not move or stir.
"Give an answer," cried the boy, "or take yourself
off, you have no business here at night."
|
Bald danach kam
der Küster zu Besuch ins Haus. Da klagte ihm der Vater seine
Not und erzählte, wie sein jüngster Sohn in allen Dingen
so schlecht beschlagen wäre, er wüßte nichts und
lernte nichts. "Denkt Euch, als ich ihn fragte, womit er sein
Brot verdienen wollte, hat er gar verlangt, das Gruseln zu lernen.
"Wenn's weiter nichts ist", antwortete der Küster,
"das kann er bei mir lernen; tut ihn nur zu mir, ich werde
ihn schon abhobeln." Der Vater war es zufrieden, weil er dachte:
Der Junge wird doch ein wenig zugestutzt. Der Küster nahm ihn
also ins Haus, und er mußte die Glocken läuten. Nach
ein paar Tagen weckte er ihn um Mitternacht, hieß ihn aufstehen,
in den Kirchturm steigen und läuten. Du sollst schon lernen,
was Gruseln ist, dachte er, ging heimlich voraus, und als der Junge
oben war und sich umdrehte und das Glockenseil fassen wollte, so
sah er auf der Treppe, dem Schalloch gegenüber, eine weiße
Gestalt stehen. "Wer da ?" rief er, aber die Gestalt gab
keine Antwort, regte und bewegte sich nicht. "Gib Antwort",
rief der Junge, "oder mache, daß du fortkommst, du hast
hier in der Nacht nichts zu schaffen !"
|
The sexton, however,
remained standing motionless that the boy might think he was a ghost.
The boy cried a second time "what do you want here. - Speak
if you are an honest fellow, or I will throw you down the steps."
The sexton thought "he can't mean to be as bad as his words,"
uttered no sound and stood as if he were made of stone. Then the
boy called to him for the third time, and as that was also to no
purpose, he ran against him and pushed the ghost down the stairs,
so that it fell down ten steps and remained lying there in a corner.
Thereupon he rang the bell, went home, and without saying a word
went to bed, and fell asleep. The sexton's wife waited a long time
for her husband, but he did not come back. At length she became
uneasy, and wakened the boy, and asked "do you not know where
my husband is. He climbed up the tower before you did." "No,
I don't know," replied the boy, "but someone was standing
by the sounding hole on the other side of the steps, and as he would
neither give an answer nor go away, I took him for a scoundrel,
and threw him downstairs. Just go there and you will see if it was
he. I should be sorry if it were." The woman ran away and found
her husband, who was lying moaning in the corner, and had broken
his leg.
|
Der Küster
aber blieb unbeweglich stehen, damit der Junge glauben sollte, es
wäre ein Gespenst. Der Junge rief zum zweiten Male: "Was
willst du hier ? Sprich, wenn du ein ehrlicher Kerl bist, oder ich
werfe dich die Treppe hinab." Der Küster dachte: Das wird
so schlimm nicht gemeint sein, gab keinen Laut von sich und stand,
als wenn er von Stein wäre. Da rief ihn der Junge zum dritten
Male an, und als das auch vergeblich war, nahm er einen Anlauf und
stieß das Gespenst die Treppe hinab, daß es zehn Stufen
hinabfiel und in einer Ecke liegenblieb. Darauf läutete er
die Glocke, ging heim, legte sich ohne ein Wort zu sagen ins Bett
und schlief fort. Die Küsterfrau wartete lange Zeit auf ihren
Mann, aber er wollte nicht wieder kommen. Da ward ihr endlich angst,
sie weckte den Jungen und fragte: "Weißt du nicht, wo
mein Mann geblieben ist ? Er ist vor dir auf den Turm gestiegen."
"Nein", antwortete der Junge, "aber da hat einer
dem Schalloch gegenüber auf der Treppe gestanden, und weil
er keine Antwort geben und auch nicht weggehen wollte, so habe ich
ihn für einen Spitzbuben gehalten und hinuntergestoßen.
Geht nur hin, so werdet Ihr sehen, ob er's gewesen ist, es sollte
mir leid tun." Die Frau sprang fort und fand ihren Mann, der
in einer Ecke lag und jammerte und ein Bein gebrochen hatte.
|
She carried him
down, and then with loud screams she hastened to the boy's father.
"Your boy," cried she, "has been the cause of a great
misfortune. He has thrown my husband down the steps so that he broke
his leg. Take the good-for-nothing fellow out of our house."
The father was terrified, and ran thither and scolded the boy. "What
wicked tricks are these." Said he, "the devil must have
put them into your head." "Father," he replied, "do
listen to me. I am quite innocent. He was standing there by night
like one intent on doing evil. I did not know who it was, and I
entreated him three times either to speak or to go away." "Ah,
said the father, "I have nothing but unhappiness with you.
Go out of my sight. I will see you no more."
|
Sie trug ihn herab
und eilte mit lautem Geschrei zu dem Vater des Jungen. "Euer
Junge", rief sie, "hat ein großes Unglück angerichtet,
meinen Mann hat er die Treppe hinabgeworfen, daß er ein Bein
gebrochen hat. Schafft den Taugenichts aus unserm Hause !"
Der Vater erschrak, kam herbeigelaufen und schalt den Jungen aus.
"Was sind das für gottlose Streiche, die muß dir
der Böse eingegeben haben." "Vater", antwortete
er, "hört nur an, ich bin ganz unschuldig. Er stand da
in der Nacht wie einer, der Böses im Sinne hat. Ich wußte
nicht, wer's war, und habe ihn dreimal ermahnt zu reden oder wegzugehen."
"Ach", sprach der Vater, "mit dir erleb' ich nur
Unglück, geh mir aus den Augen, ich will dich nicht mehr ansehen."
|
"Yes, father,
right willingly, wait only until it is day. Then will I go forth
and learn how to shudder, and then I shall, at any rate, understand
one art which will support me." "Learn what you will,"
spoke the father, "it is all the same to me. Here are fifty
talers for you. Take these and go into the wide world, and tell
no one from whence you come, and who is your father, for I have
reason to be ashamed of you." "Yes, father, it shall be
as you will. If you desire nothing more than that, I can easily
keep it in mind."
|
"Ja, Vater,
recht gerne, wartet nur bis Tag ist, da will ich ausgehen und das
Gruseln lernen, so versteh ich doch eine Kunst, die mich ernähren
kann." "Lerne, was du willst", sprach der Vater,
"mir ist alles einerlei. Da hast du fünfzig Taler, damit
geh in die weite Welt und sage keinem Menschen, wo du her bist und
wer dein Vater ist, denn ich muß mich deiner schämen."
"Ja, Vater, wie Ihr's haben wollt, wenn Ihr nicht mehr verlangt,
das kann ich leicht in acht behalten."
|
When day dawned,
therefore, the boy put his fifty talers into his pocket, and went
forth on the great highway, and continually said to himself "if
I could but shudder. If I could but shudder." Then a man approached
who heard this conversation which the youth was holding with himself,
and when they had walked a little farther to where they could see
the gallows, the man said to him "look, there is the tree where
seven men have married the ropemaker's daughter, and are now learning
how to fly. Sit down beneath it, and wait till night comes, and
you will soon learn how to shudder." "If that is all that
is wanted," answered the youth, "it is easily done, but
if I learn how to shudder as fast as that, you shall have my fifty
talers. Just come back to me early in the morning." Then the
youth went to the gallows, sat down beneath it, and waited till
evening came. And as he was cold, he lighted himself a fire, but
at midnight the wind blew so sharply that in spite of his fire,
he could not get warm. And as the wind knocked the hanged men against
each other, and they moved backwards and forwards, he thought to
himself "if you shiver below by the fire, how those up above
must freeze and suffer." And as he felt pity for them, he raised
the ladder, and climbed up, unbound one of them after the other,
and brought down all seven. Then he stoked the fire, blew it, and
set them all round it to warm themselves. But they sat there and
did not stir, and the fire caught their clothes. So he said "take
care, or I will hang you up again." The dead men, however,
did not hear, but were quite silent, and let their rags go on burning.
At this he grew angry, and said "if you will not take care,
I cannot help you, I will not be burnt with you," and he hung
them up again each in his turn. Then he sat down by his fire and
fell asleep, and the next morning the man came to him and wanted
to have the fifty talers, and said "well, do you know how to
shudder." "No," answered he, "how should I know.
Those fellows up there did not open their mouths, and were so stupid
that they let the few old rags which they had on their bodies get
burnt." Then the man saw that he would not get the fifty talers
that day, and went away saying "such a youth has never come
my way before." The youth likewise went his way, and once more
began to mutter to himself "ah, if I could but shudder. Ah,
if I could but shudder." A waggoner who was striding behind
him heard this and asked "who are you." "I don't
know," answered the youth. Then the waggoner asked "from
whence do you come." "I know not." "Who is your
father." "That I may not tell you." "What is
it that you are always muttering between your teeth." "Ah,"
replied the youth, "I do so wish I could shudder, but no one
can teach me how." "Enough of your foolish chatter,"
said the waggoner. "Come, go with me, I will see about a place
for you." The youth went with the waggoner, and in the evening
they arrived at an inn where they wished to pass the night. Then
at the entrance of the parlor the youth again said quite loudly
"if I could but shudder. If I could but shudder." The
host who heard this, laughed and said "if that is your desire,
there ought to be a good opportunity for you here." "Ah,
be silent," said the hostess, "so many prying persons
have already lost their lives, it would be a pity and a shame if
such beautiful eyes as these should never see the daylight again."
But the youth said "however difficult it may be, I will learn
it. For this purpose indeed have I journeyed forth." He let
the host have no rest, until the latter told him, that not far from
thence stood a haunted castle where any one could very easily learn
what shuddering was, if he would but watch in it for three nights.
The king had promised that he who would venture should have his
daughter to wife, and she was the most beautiful maiden the sun
shone on. Likewise in the castle lay great treasures, which were
guarded by evil spirits, and these treasures would then be freed,
and would make a poor man rich enough. Already many men had gone
into the castle, but as yet none had come out again. Then the youth
went next morning to the king and said "if it be allowed, I
will willingly watch three nights in the haunted castle." The
king looked at him, and as the youth pleased him, he said "you
may ask for three things to take into the castle with you, but they
must be things without life." Then he answered "then I
ask for a fire, a turning lathe, and a cutting-board with the knife."
|
Als nun der Tag
anbrach, steckte der Junge seine fünfzig Taler in die Tasche,
ging hinaus auf die große Landstraße und sprach immer
vor sich hin: "Wenn mir's nur gruselte ! Wenn mir's nur gruselte
!" Da kam ein Mann heran, der hörte das Gespräch,
das der Junge mit sich selber führte, und als sie ein Stück
weiter waren, daß man den Galgen sehen konnte, sagte der Mann
zu ihm: "Siehst du, dort ist der Baum, wo sieben mit des Seilers
Tochter Hochzeit gehalten haben und jetzt das Fliegen lernen: setz
dich darunter und warte, bis die Nacht kommt, so wirst du schon
das Gruseln lernen." "Wenn weiter nichts dazu gehört",
antwortete der Junge, "das ist leicht getan; lerne ich aber
so geschwind das Gruseln, so sollst du meine fünfzig Taler
haben; komm nur Morgen früh wieder zu mir." Da ging der
Junge zu dem Galgen, setzte sich darunter und wartete, bis der Abend
kam. Und weil ihn fror, machte er sich ein Feuer an. Aber um Mitternacht
ging der Wind so kalt, daß es trotz des Feuers nicht warm
werden wollte. Und als der Wind die Gehenkten gegeneinander stieß,
daß sie sich hin und her bewegten, so dachte er: Du frierst
unten bei dem Feuer, was mögen die da oben erst frieren und
zappeln. Und weil er mitleidig war, legte er die Leiter an, stieg
hinauf, knüpfte einen nach dem andern los, und holte sie alle
sieben herab. Darauf schürte er das Feuer, blies es an und
setzte sie ringsherum, daß sie sich wärmen sollten. Aber
sie saßen da und regten sich nicht, und das Feuer ergriff
ihre Kleider. Da sprach er: "Nehmt euch in acht, sonst häng'
ich euch wieder hinauf." Die Toten aber hörten nicht,
schwiegen und ließen ihre Lumpen fortbrennen. Da ward er bös
und sprach: "Wenn ihr nicht acht geben wollt, so kann ich euch
nicht helfen, ich will nicht mit euch verbrennen", und hing
sie nach der Reihe wieder hinauf. Nun setzte er sich zu seinem Feuer
und schlief ein, und am andern Morgen, da kam der Mann zu ihm, wollte
die fünfzig Taler haben und sprach: "Nun, weißt
du, was Gruseln ist ?" "Nein", antwortete er, "woher
sollte ich's wissen ? Die da droben haben das Maul nicht aufgetan
und waren so dumm, daß sie die paar alten Lappen, die sie
am Leibe haben, brennen ließen." Da sah der Mann, daß
er die fünfzig Taler heute nicht davontragen würde, ging
fort und sprach: "So einer ist mir noch nicht vorgekommen.''
Der Junge ging auch seines Wegs und fing wieder an, vor sich hin
zu reden: "Ach, wenn mir's nur gruselte ! Ach, wenn mir's nur
gruselte !" Das hörte ein Fuhrmann, der hinter ihm her
schritt, und fragte: "Wer bist du?" "Ich weiß
nicht", antwortete der Junge. Der Fuhrmann fragte weiter: "Wo
bist du her ?" "Ich weiß nicht." "Wer
ist dein Vater ?" "Das darf ich nicht sagen." "Was
brummst du beständig in den Bart hinein ?" "Ei"?
antwortete der Junge, "ich wollte, daß mir's gruselt,
aber niemand kann mich's lehren." "Laß dein dummes
Geschwätz", sprach der Fuhrmann. "Komm, geh mit mir,
ich will sehen, daß ich dich unterbringe." Der Junge
ging mit dem Fuhrmann, und abends gelangten sie zu einem Wirtshaus,
wo sie übernachten wollten. Da sprach er beim Eintritt in die
Stube wieder ganz laut: "Wenn mir's nur gruselte ! Wenn mir
s nur gruselte !" Der Wirt, der das hörte, lachte und
sprach: "Wenn dich danach lüstet, dazu sollte hier wohl
Gelegenheit sein.' "Ach schweig stille", sprach die Wirtsfrau,
"so mancher Vorwitzige hat schon sein Leben eingebüßt,
es wäre Jammer und Schade um die schönen Augen, wenn die
das Tageslicht nicht wieder sehen sollten." Der Junge aber
sagte; "Wenn's noch so schwer wäre, ich will's einmal
lernen, deshalb bin ich ja ausgezogen." Er ließ dem Wirt
auch keine Ruhe, bis dieser erzählte, nicht weit davon stände
ein verwünschtes Schloß, wo einer wohl lernen könnte,
was Gruseln wäre, wenn er nur drei Nächte darin wachen
wollte. Der König hätte dem, der's wagen wollte, seine
Tochter zur Frau versprochen, und die wäre die schönste
Jungfrau, welche die Sonne beschien; in dem Schlosse steckten auch
große Schätze, von bösen Geistern bewacht, die würden
dann frei und könnten einen Armen reich genug machen. Schon
viele wären wohl hinein, aber noch keiner wieder herausgekommen.
Da ging der Junge am andern Morgen vor den König und sprach:
"Wenn's erlaubt wäre, so wollte ich wohl drei Nächte
in dem verwünschten Schlosse wachen." Der König sah
ihn an, und weil er ihm gefiel, sprach er: ""Du darfst
dir noch dreierlei ausbitten, aber es müssen leblose Dinge
sein, und das darfst du mit ins Schloß nehmen." Da antwortete
er: "So bitt' ich um ein Feuer, eine Drehbank und eine Schnitzbank
mit dem Messer."
|
The king had these
things carried into the castle for him during the day. When night
was drawing near, the youth went up and made himself a bright fire
in one of the rooms, placed the cutting-board and knife beside it,
and seated himself by the turning-lathe. "Ah, if I could but
shudder." Said he, "but I shall not learn it here either."
Towards midnight he was about to poke his fire, and as he was blowing
it, something cried suddenly from one corner "au, miau. How
cold we are." "You fools." Cried he, "what are
you crying about. If you are cold, come and take a seat by the fire
and warm yourselves." And when he had said that, two great
black cats came with one tremendous leap and sat down on each side
of him, and looked savagely at him with their fiery eyes. After
a short time, when they had warmed themselves, they said "comrade,
shall we have a game of cards." "Why not." He replied,
"but just show me your paws." Then they stretched out
their claws. "Oh," said he, "what long nails you
have. Wait, I must first cut them for you." Thereupon he seized
them by the throats, put them on the cutting-board and screwed their
feet fast. "I have looked at your fingers," said he, "and
my fancy for card-playing has gone," and he struck them dead
and threw them out into the water. But when he had made away with
these two, and was about to sit down again by his fire, out from
every hole and corner came black cats and black dogs with red-hot
chains, and more and more of them came until he could no longer
move, and they yelled horribly, and got on his fire, pulled it to
pieces, and tried to put it out. He watched them for a while quietly,
but at last when they were going too far, he seized his cutting-knife,
and cried "away with you, vermin," and began to cut them
down. Some of them ran away, the others he killed, and threw out
into the fish-pond. When he came back he fanned the embers of his
fire again and warmed himself. And as he thus sat, his eyes would
keep open no longer, and he felt a desire to sleep. Then he looked
round and saw a great bed in the corner. "That is the very
thing for me," said he, and got into it. When he was just going
to shut his eyes, however, the bed began to move of its own accord,
and went over the whole of the castle. "That's right,"
said he, "but go faster." Then the bed rolled on as if
six horses were harnessed to it, up and down, over thresholds and
stairs, but suddenly hop, hop, it turned over upside down, and lay
on him like a mountain.
|
Der König
ließ ihm das alles bei Tage in das Schloß tragen. Als
es Nacht werden wollte, ging der Junge hinauf, machte sich in einer
Kammer ein helles Feuer an, stellte die Schnitzbank mit dem Messer
daneben und setzte sich auf die Drehbank. "Ach, wenn mir's
nur gruselte !" sprach er, "aber hier werde ich's auch
nicht lernen." Gegen Mitternacht wollte er sich sein Feuer
einmal aufschüren, wie er so hineinblies, da schrie's plötzlich
aus einer Ecke: "Ah, miau ! Was uns friert !" "Ihr
Narren", rief er, "was schreit ihr? Wenn euch friert,
kommt setzt euch ans Feuer und wärmt euch." Und wie er
das gesagt hatte, kamen zwei große schwarze Katzen in einem
gewaltigen Sprunge herbei, setzten sich ihm zu beiden Seiten und
sahen ihn mit feurigen Augen ganz wild an. Über ein Weilchen,
als sie sich gewärmt hatten, sprachen sie: "Kamerad, wollen
wir eins in der Karte spielen !" "Warum nicht ?"
antwortete er, "aber zeigt einmal eure Pfoten her." Da
streckten sie die Krallen aus. "Ei", sagte er, "was
habt ihr lange Nägel ! wartet, die muß ich euch erst
abschneiden." Damit packte er sie beim Kragen, hob sie auf
die Schnitzbank und schraubte ihnen die Pfoten fest. "Euch
habe ich auf die Finger gesehen", sprach er, "da vergeht
mir die Lust zum Kartenspiel", schlug sie tot und warf sie
hinaus ins Wasser. Als er aber die zwei zur Ruhe gebracht hatte
und sich wieder zu seinem Feuer setzen wollte, da kamen aus allen
Ecken und Enden schwarze Katzen und schwarze Hunde an glühenden
Ketten, immer mehr und mehr, daß er sich nicht mehr bergen
konnte. Die schrien greulich, traten ihm auf sein Feuer, zerrten
es auseinander und wollten es ausmachen. Das sah er ein Weilchen
ruhig mit an, als es ihm aber zu arg ward, faßte er sein Schnitzmesser
und rief: "Fort mit dir, du Gesindel", und haute auf sie
los. Ein Teil sprang weg, die andern schlug er tot und warf sie
hinaus in den Teich. Als er wieder gekommen war, blies er aus den
Funken sein Feuer frisch an und wärmte sich. Und als er so
saß, wollten ihm die Augen nicht länger offen bleiben,
und er bekam Lust zu schlafen. Da blickte er um sich und sah in
der Ecke ein großes Bett. "Das ist mir eben recht",
sprach er und legte sich hinein. Als er aber die Augen zutun wollte,
so fing das Bett von selbst an zu fahren und fuhr im ganzen Schloß
herum. "Recht so", sprach er, "nur besser zu."
Da rollte das Bett fort, als wären sechs Pferde vorgespannt,
über Schwellen und Treppen auf und ab: Auf einmal, hopp hopp
! warf es um, das Unterste zuoberst, daß es wie ein Berg auf
ihm lag.
|
But he threw quilts
and pillows up in the air, got out and said "now any one who
likes, may drive, and lay down by his fire," and slept till
it was day. In the morning the king came, and when he saw him lying
there on the ground, he thought the evil spirits had killed him
and he was dead. Then said he "after all it is a pity, -- for
so handsome a man." The youth heard it, got up, and said "it
has not come to that yet." Then the king was astonished, but
very glad, and asked how he had fared. "Very well indeed,"
answered he, "one night is past, the two others will pass likewise."
Then he went to the innkeeper, who opened his eyes very wide, and
said "I never expected to see you alive again. Have you learnt
how to shudder yet." "No," said he, "it is all
in vain. If some one would but tell me."
|
Aber er schleuderte
Decken und Kissen in die Höhe, stieg heraus und sagte: "Nun
mag fahren, wer Lust hat", legte sich an sein Feuer und schlief,
bis es Tag war. Am Morgen kam der König, und als er ihn da
auf der Erde liegen sah, meinte er, die Gespenster hätten ihn
umgebracht und er wäre tot. Da sprach er: "Es ist doch
schade um den schönen Menschen." Das hörte der Junge,
richtete sich auf und sprach: "Soweit ist's noch nicht !"
Da verwunderte sich der König, freute sich aber und fragte,
wie es ihm gegangen wäre. "Recht gut", antwortete
er, "eine Nacht wäre herum, die zwei andern werden auch
herumgehen." Als er zum Wirt kam, da machte der große
Augen. "Ich dachte nicht", sprach er, "daß
ich dich wieder lebendig sehen würde; hast du nun gelernt,
was Gruseln ist ? "Nein", sagte er, "es ist alles
vergeblich. Wenn mir's nur einer sagen könnte !"
|
The second night
he again went up into the old castle, sat down by the fire, and
once more began his old song "if I could but shudder."
When midnight came, an uproar and noise of tumbling about was heard,
at first it was low, but it grew louder and louder. Then it was
quiet for a while, and at length with a loud scream, half a man
came down the chimney and fell before him. "Hullo." Cried
he, "another half belongs to this. This is not enough."
Then the uproar began again, there was a roaring and howling, and
the other half fell down likewise. "Wait," said he, "I
will just stoke up the fire a little for you." When he had
done that and looked round again, the two pieces were joined together,
and a hideous man was sitting in his place. "That is no part
of our bargain," said the youth, "the bench is mine."
The man wanted to push him away, the youth, however, would not allow
that, but thrust him off with all his strength, and seated himself
again in his own place. Then still more men fell down, one after
the other, they brought nine dead men's legs and two skulls, and
set them up and played at nine-pins with them. The youth also wanted
to play and said "listen you, can I join you." "Yes,
if you have any money." Money enough, replied he, "but
your balls are not quite round." Then he took the skulls and
put them in the lathe and turned them till they were round. "There,
now they will roll better." Said he. "Hurrah. Now we'll
have fun." He played with them and lost some of his money,
but when it struck twelve, everything vanished from his sight. He
lay down and quietly fell asleep. Next morning the king came to
inquire after him. "How has it fared with you this time."
Asked he. "I have been playing at nine-pins," he answered,
"and have lost a couple of farthings." "Have you
not shuddered then." "What." Said he, "I have
had a wonderful time. If I did but know what it was to shudder."
The third night he sat down again on his bench and said quite sadly
"if I could but shudder." When it grew late, six tall
men came in and brought a coffin. Then said he "ha, ha, that
is certainly my little cousin, who died only a few days ago,"
and he beckoned with his finger, and cried "come, little cousin,
come." They placed the coffin on the ground, but he went to
it and took the lid off, and a dead man lay therein. He felt his
face, but it was cold as ice. "Wait," said he, "I
will warm you a little, and went to the fire and warmed his hand
and laid it on the dead man's face, but he remained cold. Then he
took him out, and sat down by the fire and laid him on his breast
and rubbed his arms that the blood might circulate again. As this
also did no good, he thought to himself "when two people lie
in bed together, they warm each other," and carried him to
the bed, covered him over and lay down by him. After a short time
the dead man became warm too, and began to move. Then said the youth,
"see, little cousin, have I not warmed you." The dead
man, however, got up and cried "now will I strangle you."
"What." Said he, "is that the way you thank me. You
shall at once go into your coffin again," and he took him up,
threw him into it, and shut the lid. Then came the six men and carried
him away again. "I cannot manage to shudder," said he.
"I shall never learn it here as long as I live." Then
a man entered who was taller than all others, and looked terrible.
He was old, however, and had a long white beard. "You wretch,"
cried he, "you shall soon learn what it is to shudder, for
you shall die." "Not so fast," replied the youth.
"If I am to die, I shall have to have a say in it." "I
will soon seize you," said the fiend. "Softly, softly,
do not talk so big. I am as strong as you are, and perhaps even
stronger." "We shall see," said the old man. "If
you are stronger, I will let you go - come, we will try." Then
he led him by dark passages to a smith's forge, took an axe, and
with one blow struck an anvil into the ground. "I can do better
than that," said the youth, and went to the other anvil. The
old man placed himself near and wanted to look on, and his white
beard hung down. Then the youth seized the axe, split the anvil
with one blow, and in it caught the old man's beard. "Now I
have you," said the youth. 'Now it is your turn to die.' Then
he seized an iron bar and beat the old man till he moaned and entreated
him to stop, when he would give him great riches. The youth drew
out the axe and let him go. The old man led him back into the castle,
and in a cellar showed him three chests full of gold. 'Of these,"
said he, 'one part is for the poor, the other for the king, the
third yours.' In the meantime it struck twelve, and the spirit disappeared,
so that the youth stood in darkness. 'I shall still be able to find
my way out," said he and felt about, found the way into the
room, and slept there by his fire. Next morning the king came and
said 'now you must have learnt what shuddering is.' 'No, he answered
'what can it be. My dead cousin was here, and a bearded man came
and showed me a great deal of money down below, but no one told
me what it was to shudder.' 'Then," said the king, 'you have
saved the castle, and shall marry my daughter.' 'That is all very
well," said he, 'but still I do not know what it is to shudder.'
Then the gold was brought up and the wedding celebrated, but howsoever
much the young king loved his wife, and however happy he was, he
still said always 'if I could but shudder - if I could but shudder.'
And this at last angered her. Her waiting-maid said 'I will find
a cure for him, he shall soon learn what it is to shudder. She went
out to the stream which flowed through the garden, and had a whole
bucketful of gudgeons brought to her.
|
Die
zweite Nacht ging er abermals hinauf ins alte Schloß, setzte
sich zum Feuer und fing sein altes Lied wieder an: "Wenn mir's
nur gruselte !" Wie Mitternacht herankam, ließ sich ein
Lärm und Gepolter hören; erst sachte, dann immer stärker,
dann war's ein bißchen still, endlich kam mit lautem Geschrei
ein halber Mensch den Schornstein herab und fiel vor ihn hin "Heda
!" rief er? "noch ein halber gehört dazu, das ist zu
wenig." Da ging der Lärm von frischem an, es tobte und heulte,
und fiel die andere Hälfte auch herab. "Wart", sprach
er, "ich will dir erst das Feuer ein wenig anblasen." Wie
er das getan hatte und sich wieder umsah, da waren die beiden Stücke
zusammengefahren, und saß da ein greulicher Mann auf seinem
Platz. "So haben wir nicht gewettet", sprach der Junge,
"die Bank ist mein." Der Mann wollte ihn wegdrängen,
aber der ließ sich's nicht gefallen, schob ihn mit Gewalt weg
und setzte sich wieder auf seinen Platz. Da fielen noch mehr Männer
herab, einer nach dem andern, die holten neun Totenbeine und zwei
Totenköpfe, setzten auf und spielten Kegel. Der Junge bekam auch
Lust und fragte: "Hört ihr, kann ich mit sein ?" "Ja,
wenn du Geld hast." "Geld genug", antwortete er, "aber
eure Kugeln sind nicht recht rund." Da nahm er die Totenköpfe,
setzte sie in die Drehbank und drehte sie rund. "So, jetzt werden
sie besser schüppeln", sprach er, "heida ! nun geht's
lustig" Er spielte mit und verlor etwas von seinem Geld, als
es aber zwölf schlug, war alles vor seinen Augen verschwunden.
Er legte sich nieder und schlief ruhig ein. Am andern Morgen kam der
König und wollte sich erkundigen. "Wie ist dir's diesmal
gegangen?" fragte er. "Ich habe gekegelt", antwortete
er, "und ein paar Heller verloren." "Hat's dir denn
nicht gegruselt ? "Ei was", sprach er, "lustig hab
ich mich gemacht. Wenn ich nur wüßte, was Gruseln wäre
!" In der dritten Nacht setzte er sich wieder auf seine Bank
und sprach ganz verdrießlich: "Wenn es mir nur gruselte
!" Als es spät ward, kamen sechs große Männer
und brachten eine Totenlade hereingetragen. Da sprach er: "He,
ha, das ist gewiß mein Vetterchen, das erst vor ein paar Tagen
gestorben ist", winkte mit dem Finger und rief: "Komm Vetterchen,
komm !" Sie stellten den Sarg auf die Erde, er aber ging hinzu
und nahm den Deckel ab: Da lag ein toter Mann darin. Er fühlte
ihm ans Gesicht, aber es war kalt wie Eis. "Wart", sprach
er, ich will dich ein bißchen wärmen", ging ans Feuer,
wärmte seine Hand und legte sie ihm aufs Gesicht, aber der Tote
blieb kalt. Nun nahm er ihn heraus, setzte sich ans Feuer und legte
ihn auf seinen Schoß und rieb ihm die Arme, damit das Blut wieder
in Bewegung kommen sollte. Als auch das nichts helfen wollte, fiel
ihm ein, "wenn zwei zusammen im Bett liegen, so wärmen sie
sich", brachte ihn ins Bett deckte ihn zu und legte sich neben
ihn. Über ein Weilchen ward der Tote warm und fing an, sich zu
regen. Da sprach der Junge: "Siehst du, Vetterchen, hätt'
ich dich nicht gewärmt !" Der Tote aber hub an und rief:
"Jetzt will ich dich erwürgen." "Was", sagte
er, "ist das mein Dank ? Gleich sollst du wieder in deinen Sarg",
hob ihn auf, warf ihn hinein und machte den Deckel zu; da kamen die
sechs Männer und trugen ihn wieder fort. "Es will mir nicht
gruseln", sagte er, "hier lerne ich's mein Lebtag nicht."
Da trat ein Mann herein, der war größer als alle anderen
und sah fürchterlich aus; er war aber alt und hatte einen langen,
weißen Bart. "O du Wicht", rief er, "nun sollst
du bald lernen, was Gruseln ist, denn du sollst sterben." "Nicht
so schnell", antwortete der Junge, "soll ich sterben, so
muß ich auch dabeisein." "Dich will ich schon packen",
sprach der Unhold. "Sachte, sachte, mach dich nicht so breit;
so stark wie du bin ich auch, und wohl noch stärker." "Das
wollen wir sehen", sprach der Alte, "bist du stärker
als ich, so will ich dich gehen lassen; komm, wir wollen's versuchen."
Da führte er ihn durch dunkle Gänge zu einem Schmiedefeuer,
nahm eine Axt und schlug den einen Amboß mit einem Schlag in
die Erde. "Das kann ich noch besser", sprach der Junge und
ging zu dem andern Amboß. Der Alte stellte sich nebenhin und
wollte zusehen, und sein weißer Bart hing herab. Da faßte
der Junge die Axt, spaltete den Amboß auf einen Hieb und klemmte
den Bart des Alten mit hinein. "Nun hab ich dich", sprach
der Junge, "jetzt ist das Sterben an dir." Dann faßte
er eine Eisenstange und schlug auf den Alten los, bis er wimmerte
und bat, er möchte aufhören, er wollte ihm große Reichtümer
geben. Der Junge zog die Axt 'raus, ließ ihn los. Der Alte führte
ihn wieder ins Schloß zurück und zeigte ihm in einem Keller
drei Kasten voll Gold. "Davon", sprach er, "ist ein
Teil den Armen, der andere dem König, der dritte dein."
Indem schlug es zwölfe, und der Geist verschwand, also daß
der Junge im Finstern stand. "Ich werde mir doch heraushelfen
können", sprach er, tappte herum, fand den Weg in die Kammer
und schlief dort bei seinem Feuer ein. Am andern Morgen kam der König
und sagte: "Nun wirst du gelernt haben, was Gruseln ist !"
"Nein", antwortete er, "was ist's nur ? Mein toter
Vetter war da, und ein bärtiger Mann ist gekommen, der hat mir
da unten viel Geld gezeigt, aber was Gruseln ist, hat mir keiner gesagt."
Da sprach der König: "Du hast das Schloß erlöst
und sollst meine Tochter heiraten." "Das ist all' recht
gut", antwortete er, "aber ich weiß noch immer nicht,
was Gruseln ist." Da ward das Gold heraufgebracht und die Hochzeit
gefeiert, aber der junge König, so lieb er seine Gemahlin hatte
und so vergnügt er war, sagte immer: "Wenn mir's nur gruselte
! Wenn mir's nur gruselte !" Das verdroß sie endlich. Ihr
Kammermädchen sprach: "Ich will Hilfe schaffen, das Gruseln
soll er schon lernen." Sie ging hinaus zum Bach, der durch den
Garten floß, und ließ sich einen ganzen Eimer voll Gründlinge
holen. |
At night when
the young king was sleeping, his wife was to draw the clothes off
him and empty the bucketful of cold water with the gudgeons in it
over him, so that the little fishes would sprawl about him. Then
he woke up and cried 'oh, what makes me shudder so. - What makes
me shudder so, dear wife. Ah. Now I know what it is to shudder.'
|
Nachts,
als der junge König schlief, mußte seine Gemahlin ihm die
Decke wegziehen und den Eimer voll kalt Wasser mit den Gründlingen
über ihn herschütten, daß die kleinen Fische um ihn
herumzappelten. Da wachte er auf und rief: "Ach, was gruselt
mir, was gruselt mir, liebe Frau ! Ja, nun weiß ich, was Gruseln
ist. " |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|