Grimm's Household Tales
|
Strong
Hans.
There were once
a man and a woman who had an only child, and lived quite alone in
a solitary valley. It came to pass that the mother once went into
the wood to gather branches of fir, and took with her little Hans,
who was just two years old. As it was spring-time, and the child
took pleasure in the many-colored flowers, she went still further
onwards with him into the forest. Suddenly two robbers sprang out
of the thicket, seized the mother and child, and carried them far
away into the black forest, where no one ever came from one year's
end to another. The poor woman urgently begged the robbers to set
her and her child free, but their hearts were made of stone, they
would not listen to her prayers and entreaties, and drove her on
farther by force. After they had worked their way through bushes
and briars for about two miles, they came to a rock where there
was a door, at which the robbers knocked and it opened at once.
They had to go through a long dark passage, which burnt on the hearth.
On the wall hung swords, sabers, and other deadly weapons which
gleamed in the light, and in the midst stood a black table at which
four other robbers were sitting gambling, and the captain sat at
the head of it. As soon as he saw the woman he came and spoke to
her, and told her to be at ease and have no fear, they would do
nothing to hurt her, but she must look after the housekeeping, and
if she kept everything in order, she should not fare ill with them.
Thereupon they gave her something to eat, and showed her a bed where
she might sleep with her child.
|
Der
starke Hans
Es war einmal ein
Mann und eine Frau, die hatten nur ein einziges Kind, und lebten
in einem abseits gelegenen Tale ganz allein. Es trug sich zu, daß
die Mutter einmal ins Holz ging, Tannenreiser zu lesen, und den
kleinen Hans, der erst zwei Jahre alt war, mitnahm. Da es gerade
in der Frühlingszeit war und das Kind seine Freude an den bunten
Blumen hatte, so ging sie immer weiter mit ihm in den Wald hinein.
Plötzlich sprangen aus dem Gebüsch zwei Räuber hervor,
packten die Mutter und das Kind und führten sie tief in den
schwarzen Wald, wo Jahr aus Jahr ein kein Mensch hinkam. Die arme
Frau bat die Räuber inständig, sie mit ihrem Kinde freizulassen,
aber das Herz der Räuber war von Stein: sie hörten nicht
auf ihr Bitten und Flehen und trieben sie mit Gewalt an weiterzugehen.
Nachdem sie etwa zwei Stunden durch Stauden und Dörner sich
hatten durcharbeiten müssen, kamen sie zu einem Felsen, wo
eine Türe war, an welche die Räuber klopften, und die
sich alsbald öffnete. Sie mußten durch einen langen dunkelen
Gang und kamen endlich in eine große Höhle, die von einem
Feuer, das auf dem Herd brannte, erleuchtet war. An der Wand hingen
Schwerter, Säbel und andere Mordgewehre, die in dem Lichte
blinkten, und in der Mitte stand ein schwarzer Tisch, an dem vier
andere Räuber saßen und spielten, und obenan saß
der Hauptmann. Dieser kam, als er die Frau sah, herbei, redete sie
an und sagte, sie sollte nur ruhig und ohne Angst sein, sie täten
ihr nichts zuleid, aber sie müßte das Hauswesen besorgen,
und wenn sie alles in Ordnung hielte, so sollte sie es nicht schlimm
bei ihnen haben. Darauf gaben sie ihr etwas zu essen und zeigten
ihr ein Bett, wo sie mit ihrem Kinde schlafen könnte.
|
The
woman stayed many years with the robbers, and Hans grew tall and strong.
His mother told him stories, and taught him to read an old book of
tales about knights which she found in the cave. When Hans was nine
years old, he made himself a strong club out of a branch of fir, hid
it behind the bed, and then went to his mother and said, dear mother,
pray tell me who is my father. I must and will know. His mother was
silent and would not tell him, that he might not become home-sick.
Moreover she knew that the godless robbers would not let him go away,
but it almost broke her heart that Hans should not go to his father.
In the night, when the robbers came home from their robbing expedition,
Hans brought out his club, stood before the captain, and said, I now
wish to know who my father is, and if you do not tell me at once I
will strike you down. Then the captain laughed, and gave Hans such
a box on the ear that he rolled under the table. |
Die
Frau blieb viele Jahre bei den Räubern, und Hans ward groß
und stark. Die Mutter erzählte ihm Geschichten und lehrte ihn
in einem alten Ritterbuch, das sie in der Höhle fand, lesen.
Als Hans neun Jahr alt war, machte er sich aus einem Tannenast einen
starken Knüttel und versteckte ihn hinter das Bett: dann ging
er zu seiner Mutter und sprach 'liebe Mutter, sage mir jetzt einmal,
wer mein Vater ist, ich will und muß es wissen.' Die Mutter
schwieg still und wollte es ihm nicht sagen, damit er nicht das Heimweh
bekäme; sie wußte auch, daß die gottlosen Räuber
den Hans doch nicht fortlassen würden; aber es hätte ihr
fast das Herz zersprengt, daß Hans nicht sollte zu seinem Vater
kommen. In der Nacht, als die Räuber von ihrem Raubzug heimkehrten,
holte Hans seinen Knüttel hervor, stellte sich vor den Hauptmann
und sagte 'jetzt will ich wissen, wer mein Vater ist, und wenn du
mirs nicht gleich sagst, so schlag ich dich nieder.' Da lachte der
Hauptmann und gab dem Hans eine Ohrfeige, daß er unter den Tisch
kugelte. |
Hans got up again,
held his tongue, and thought, I will wait another year and then
try again, perhaps I shall do better then. When the year was over,
he brought out his club again, rubbed the dust off it, looked at
it well, and said, it is a stout strong club.
|
Hans
machte sich wieder auf, schwieg und dachte 'ich will noch ein Jahr
warten und es dann noch einmal versuchen, vielleicht gehts besser.'
Als das Jahr herum war, holte er seinen Knüttel wieder hervor,
wischte den Staub ab, betrachtete ihn und sprach 'es ist ein tüchtiger
wackerer Knüttel.' |
At
night the robbers came home, drank one jug of wine after another,
and their heads began to be heavy. Then Hans brought out his club,
placed himself before the captain, and asked him who his father was.
But the captain again gave him such a vigorous box on the ear that
Hans rolled under the table. However, it was not long before he was
up again, and so beat the captain and the robbers with his club, that
they could no longer move either their arms or their legs. His mother
stood in a corner full of admiration for his bravery and strength.
When Hans had done his work, he went to his mother, and said, now
I have shown myself to be in earnest, but now I must also know who
my father is. Dear Hans, answered the mother, come, we will go and
seek him until we find him. She took from the captain the key to the
entrance-door, and Hans fetched a great meal-sack and packed into
it gold and silver, and whatsoever else he could find that was beautiful,
until it was full, and then he took it on his back. They left the
cave, but how Hans did open his eyes when he came out of the darkness
into daylight, and saw the green forest, and the flowers, and the
birds, and the morning sun in the sky. He stood there and wondered
at everything just as if he were not quite right in the head. His
mother looked for the way home, and when they had walked for a couple
of hours, they got safely into their lonely valley and to their little
house.
|
Nachts
kamen die Räuber heim, tranken Wein, einen Krug nach dem anderen,
und fingen an die Köpfe zu hängen. Da holte der Hans seinen
Knüttel herbei, stellte sich wieder vor den Hauptmann und fragte
ihn, wer sein Vater wäre. Der Hauptmann gab ihm abermals eine
so kräftige Ohrfeige, daß Hans unter den Tisch rollte,
aber es dauerte nicht lange, so war er wieder oben und schlug mit
seinem Knüttel auf den Hauptmann und die Räuber, daß
sie Arme und Beine nicht mehr regen konnten. Die Mutter stand in einer
Ecke und war voll Verwunderung über seine Tapferkeit und Stärke.
Als Hans mit seiner Arbeit fertig war, ging er zu seiner Mutter und
sagte 'jetzt ist mirs Ernst gewesen, aber jetzt muß ich auch
wissen, wer mein Vater ist.' 'Lieber Hans,' antwortete die Mutter,
'komm, wir wollen gehen und ihn suchen, bis wir ihn finden.' Sie nahm
dem Hauptmann den Schlüssel zu der Eingangstüre ab, und
Hans holte einen großen Mehlsack, packte Gold, Silber, und was
er sonst noch für schöne Sachen fand, zusammen, bis er voll
war, und nahm ihn dann auf den Rücken. Sie verließen die
Höhle, aber was tat Hans die Augen auf, als er aus der Finsternis
heraus in das Tageslicht kam, und den grünen Wald, Blumen und
Vögel und die Morgensonne am Himmel erblickte. Er stand da und
staunte alles an, als wenn er nicht recht gescheit wäre. Die
Mutter suchte den Weg nach Haus, und als sie ein paar Stunden gegangen
waren, so kamen sie glücklich in ihr einsames Tal und zu ihrem
Häuschen. |
The
father was sitting in the doorway. He wept for joy when he recognized
his wife and heard that Hans was his son, for he had long regarded
them both as dead. But Hans, although he was not twelve years old,
was a head taller than his father. They went into the little room
together, but Hans had scarcely put his sack on the bench by the stove,
than the whole house began to crack - the bench broke down and then
the floor, and the heavy sack fell through into the cellar. God save
us, cried the father, what's that. Now you have broken our little
house to pieces. Don't let that turn your hair gray, dear father,
answered Hans. There, in that sack, is more than is wanting for a
new house. The father and Hans at once began to build a new house,
to buy cattle and land, and to keep a farm. Hans ploughed the fields,
and when he followed the plough and pushed it into the ground, the
bullocks had scarcely any need to draw.
|
Der
Vater saß unter der Türe, er weinte vor Freude, als er
seine Frau erkannte, und hörte, daß Hans sein Sohn war,
die er beide längst für tot gehalten hatte. Aber Hans, obgleich
erst zwölf Jahr alt, war doch einen Kopf größer als
sein Vater. Sie gingen zusammen in das Stübchen, aber kaum hatte
Hans seinen Sack auf die Ofenbank gesetzt, so fing das ganze Haus
an zu krachen, die Bank brach ein und dann auch der Fußboden,
und der schwere Sack sank in den Keller hinab. 'Gott behüte uns,'
rief der Vater, 'was ist das? jetzt hast du unser Häuschen zerbrochen.'
'Laßt Euch keine grauen Haare darüber wachsen, lieber Vater,'
antwortete Hans, 'da in dem Sack steckt mehr, als für ein neues
Haus nötig ist.' Der Vater und Hans fingen auch gleich an, ein
neues Haus zu bauen, Vieh zu erhandeln und Land zu kaufen und zu wirtschaften.
Hans ackerte die Felder, und wenn er hinter dem Pflug ging und ihn
in die Erde hineinschob, so hatten die Stiere fast nicht nötig
zu ziehen. |
The
next spring, Hans said, keep all the money and have made for me a
walking-stick that weighs a hundred-weight, that I may go a-traveling.
When the stick was ready, he left his father's house, went forth,
and came to a deep, dark forest. There he heard something crunching
and cracking, looked round, and saw a fir-tree which was wound round
like a rope from the bottom to the top, and when he looked upwards
he saw a great fellow who had laid hold of the tree and was twisting
it like a willow-wand. Hullo, cried Hans, what are you doing up there.
The fellow replied, I got some faggots together yesterday and am twisting
a rope for them. That is what I like, thought Hans, he has some strength,
and he called to him, leave that alone, and come with me. The fellow
came down, and he was taller by a whole head than Hans, and Hans was
not little. Your name is now fir-twister, said Hans to him.
|
Den
nächsten Frühling sagte Hans 'Vater, behaltet alles Geld
und laßt mir einen zentnerschweren Spazierstab machen, damit
ich in die Fremde gehen kann.' Als der verlangte Stab fertig war,
verließ er seines Vaters Haus, zog fort und kam in einen tiefen
und finstern Wald. Da hörte er etwas knistern und knastern, schaute
um sich und sah eine Tanne, die von unten bis oben wie ein Seil gewunden
war: und wie er die Augen in die Höhe richtete, so erblickte
er einen großen Kerl, der den Baum gepackt hatte und ihn wie
eine Weidenrute umdrehte. 'He!, rief Hans, 'was machst du da droben?'
Der Kerl antwortete 'ich habe gestern Reiswellen zusammengetragen
und will mir ein Seil dazu drehen.' 'Das laß ich mir gefallen,'
dachte Hans, 'der hat Kräfte,' und rief ihm zu, 'laß du
das gut sein und komm mit mir.' Der Kerl kletterte von oben herab
und war einen ganzen Kopf größer als Hans, und der war
doch auch nicht klein. 'Du heißest jetzt Tannendreher,' sagte
Hans zu ihm. |
Thereupon they
went further and heard something knocking and hammering with such
force that the ground shook at every stroke. Shortly afterwards
they came to a mighty rock, before which a giant was standing and
striking great pieces of it away with his fist. When Hans asked
what he was doing, he answered, at night, when I want to sleep,
bears, wolves, and other vermin of that kind come, which sniff and
snuffle about me and won't let me rest, so I want to build myself
a house and lay myself inside it, so that I may have some peace.
Oh indeed, thought Hans, I can make use of this one also, and said
to him, leave your house-building alone, and go with me. You shall
be called rock-splitter. The man consented, and they all three roamed
through the forest, and wherever they went the wild beasts were
terrified, and ran away from them. In the evening they came to an
old deserted castle, went up into it, and laid themselves down in
the hall to sleep.
|
Sie
gingen darauf weiter und hörten etwas klopfen und hämmern,
so st ark, daß bei jedem Schlag der Erdboden zitterte. Bald
darauf kamen sie zu einem mächtigen Felsen, vor dem stand ein
Riese und schlug mit der Faust große Stücke davon ab. Als
Hans fragte, was er da vorhätte, antwortete er 'wenn ich nachts
schlafen will, so kommen Bären, Wölfe und anderes Ungeziefer
der Art, die schnuppern und schnuffeln an mir herum und lassen mich
nicht schlafen, da will ich mir ein Haus bauen und mich hineinlegen,
damit ich Ruhe habe.' 'Ei ja wohl,' dachte Hans, 'den kannst du auch
noch brauchen,' und sprach zu ihm 'laß das Hausbauen gut sein
und geh mit mir, du sollst der Felsenklipperer heißen!' Er willigte
ein, und sie strichen alle drei durch den Wald hin, und wo sie hinkamen,
da wurden die wilden Tiere aufgeschreckt und liefen vor ihnen weg.
Abends kamen sie in ein altes verlassenes Schloß, stiegen hinauf
und legten sich in den Saal schlafen. |
The
next morning Hans went into the garden. It had run quite wild, and
was full of thorns and brambles. And as he was thus walking round
about, a wild boar rushed at him, he, however, gave it such a blow
with his club that it fell directly. He took it on his shoulders and
carried it in, and they put it on a spit, roasted it, and enjoyed
themselves. Then they arranged that each day, in turn, two should
go out hunting, and one should stay at home, and cook nine pounds
of meat for each of them. Fir-twister stayed at home the first, and
Hans and rock-splitter went out hunting. When fir-twister was busy
cooking, a little shriveled-up old mannikin came to him in the castle,
and asked for some meat. Be off, you sneaking imp, he answered, you
need no meat. But how astonished fir-twister was when the little insignificant
dwarf sprang up at him, and belabored him so with his fists that he
could not defend himself, but fell on the ground and gasped for breath.
|
Am
andern Morgen ging Hans hinab in den Garten, der war ganz verwildert
und stand voll Dörner und Gebüsch. Und wie er so herumging,
sprang ein Wildschwein auf ihn los: er gab ihm aber mit seinem Stab
einen Schlag, daß es gleich niederfiel. Dann nahm er es auf
die Schulter und brachte es hinauf; da steckten sie es an einen Spieß,
machten sich einen Braten zurecht und waren guter Dinge. Nun verabredeten
sie, daß jeden Tag, der Reihe nach, zwei auf die Jagd gehen
sollten und einer daheim bleiben und kochen, für jeden neun Pfund
Fleisch. Den ersten Tag blieb der Tannendreher daheim, und Hans und
der Felsenklipperer gingen auf die Jagd. Als der Tannendreher beim
Kochen beschäftigt war, kam ein kleines altes zusammengeschrumpeltes
Männchen zu ihm auf das Schloß und forderte Fleisch. 'Pack
dich, Duckmäuser,' antwortete er, 'du brauchst kein Fleisch.'
Aber wie verwunderte sich der Tannendreher, als das kleine unscheinbare
Männlein an ihm hinaufsprang und mit Fäusten so auf ihn
losschlug, daß er sich nicht wehren konnte, zur Erde fiel un
d nach Atem schnappte. |
The
dwarf did not go away until he had thoroughly vented his anger on
him.
When the two others came home from hunting, fir-twister said nothing
to them of the old mannikin and of the blows which he himself had
received, and thought, when they stay at home, they may just try their
chance with the little scrubbing-brush, and the mere thought of that
gave him pleasure already. The next day rock-splitter stayed at home,
and he fared just as fir-twister had done, being very ill-treated
by the dwarf because he was not willing to give him any meat. When
the others came home in the evening, fir-twister saw clearly what
he had suffered, but both kept silence, and thought, Hans also must
taste some of that soup.
|
Das
Männlein ging nicht eher fort, als bis es seinen Zorn völlig
an ihm ausgelassen hatte. Als die zwei andern von der Jagd heimkamen,
sagte ihnen der Tannendreher nichts von dem alten Männchen und
den SchIägen, die er bekommen hatte, und dachte 'wenn sie daheim
bleiben, so können sies auch einmal mit der kleinen Kratzbürste
versuchen,' und der bloße Gedanke machte ihm schon Vergnügen.
Den folgenden Tag blieb der Steinklipperer daheim, und dem ging es
gerade so wie dem Tannendreher, er ward von dem Männlein übel
zugerichtet, weil er ihm kein Fleisch hatte geben wollen. Als die
andern abends nach Haus kamen, sah es ihm der Tannendreher wohl an,
was er erfahren hatte, aber beide schwiegen still und dachten 'der
Hans muß auch von der Suppe kosten.' |
Hans, who had to
stay at home the next day, did his work in the kitchen as it had
to be done, and as he was standing skimming the pan, the dwarf came
and without more ado demanded a piece of meat. Then Hans thought,
he is a poor wretch, I will give him some of my share, that the
others may not run short, and handed him a bit. When the dwarf had
devoured it, he again asked for some meat, and good-natured Hans
gave it to him, and told him it was a handsome piece, and that he
was to be content with it. But the dwarf begged again for the third
time. You are shameless, said Hans, and gave him none. Then the
malicious dwarf wanted to spring on him and treat him as he had
treated fir-twister and rock-splitter, but he had chosen the wrong
man. Hans, without exerting himself much, gave him a couple of blows
which made him jump down the castle steps. Hans was about to run
after him, but fell right over, flat on his face. When he rose up
again, the dwarf had got the start of him. Hans hurried after him
as far as the forest, and saw him slip into a hole in the rock.
Hans now went home, but he had marked the spot.
|
Der
Hans, der den nächsten Tag daheim bleiben mußte, tat seine
Arbeit in der Küche, wie sichs gebührte, und als er oben
stand und den Kessel abschaumte, kam das Männchen und forderte
ohne weiteres ein Stück Fleisch. Da dachte Hans 'es ist ein armer
Wicht, ich will ihm von meinem Anteil geben, damit die andern nicht
zu kurz kommen,' und reichte ihm ein Stück Fleisch. Als es der
Zwerg verzehrt hatte, verlangte er nochmals Fleisch, und der gutmütige
Hans gab es ihm und sagte, da wäre noch ein schönes Stück,
damit sollte er zufrieden sein. Der Zwerg forderte aber zum drittenmal.
'Du wirst unverschämt,' sagte Hans und gab ihm nichts. Da wollte
der boshafte Zwerg an ihm hinaufspringen und ihn wie den Tannendreher
und Felsenklipperer behandeln, aber er kam an den unrechten. Hans
gab ihm, ohne sich anzustrengen, ein paar Hiebe, daß er die
Schloßtreppe hinabsprang. Hans wollte ihm nachlaufen, fiel aber,
so lang er war, über ihn hin. Als er sich wieder aufgerichtet
hatte, war ihm der Zwerg voraus. Hans eilte ihm bis in den Wald nach
und sah, wie er in eine Felsenhöhle schlüpfte. Hans kehrte
nun heim, hatte sich aber die Stelle gemerkt. |
When
the two others came back, they were surprised that Hans was so well.
He told them what had happened, and then they no longer concealed
how it had fared with them. Hans laughed and said, it served you quite
right. Why were you so mean with your meat. It is a disgrace that
you who are so big should have let yourselves be beaten by the dwarf.
Thereupon they took a basket and a rope, and all three went to the
hole in the rock into which the dwarf had slipped, and let Hans and
his club down in the basket. When Hans had reached the bottom, he
found a door, and when he opened it a maiden was sitting there who
was lovely as any picture, nay, so beautiful that no words can express
it, and by her side sat the dwarf and grinned at Hans like a sea-cat.
She, however, was bound with chains, and looked so mournfully at him
that Hans felt great pity for her, and thought to himself, you must
deliver her out of the power of the wicked dwarf, and gave him such
a blow with his club that he fell down dead. Immediately the chains
fell from the maiden, and Hans was enraptured with her beauty. She
told him she was a king's daughter whom a savage count had stolen
away from her home, and imprisoned there among the rocks, because
she would have nothing to say to him. The count, however, had set
the dwarf as a watchman, and he had made her suffer misery and vexation
enough. And now Hans placed the maiden in the basket and had her drawn
up. The basket came down again, but Hans did not trust his two companions,
and thought, they have already shown themselves to be false, and told
me nothing about the dwarf. Who knows what design they may have against
me. So he put his club in the basket, and it was lucky he did, for
when the basket was half-way up, they let it fall again, and if Hans
had really been sitting in it he would have been killed. But now he
did not know how he was to work his way out of the depths, and when
he turned it over and over in his mind he found no counsel. It is
indeed sad, said he to himself, that I have to waste away down here,
and as he was thus walking backwards and forwards, he once more came
to the little chamber where the maiden had been sitting, and saw that
the dwarf had a ring on his finger which shone and sparkled. Then
he drew it off and put it on, and when he turned it round on his finger,
he suddenly heard something rustle over his head. He looked up and
saw spirits of the air hovering above, who told him he was their master,
and asked what his desire might be. Hans was at first struck dumb,
but afterwards he said that they were to carry him up again. They
obeyed instantly, and it was just as if he had flown up himself. But
when he had arrived there, he found no one in sight.
|
Die
beiden andern, als sie nach Haus kamen, wunderten sich, daß
Hans so wohlauf war. Er erzählte ihnen, was sich zugetragen hatte,
und da verschwiegen sie nicht Iänger, wie es ihnen ergangen war.
Hans lachte und sagte 'es ist euch ganz recht, warum seid ihr so geizig
mit eurem Fleisch gewesen, aber es ist eine Schande, ihr seid so groß
und habt euch von dem Zwerge SchIäge geben lassen.' Sie nahmen
darauf Korb und Seil und gingen alle drei zu der Felsenhöhle,
in welche der Zwerg geschlüpft war, und ließen den Hans
mit seinem Stab im Korb hinab. Als Hans auf dem Grund angelangt war,
fand er eine Türe, und als er sie öffnete, saß da
eine bildschöne Jungfrau, nein so schön, daß es nicht
zu sagen ist, und neben ihr saß der Zwerg und grinste den Hans
an wie eine Meerkatze. Sie aber war mit Ketten gebunden und blickte
ihn so traurig an, daß Hans großes Mitleid empfand und
dachte 'du mußt sie aus der Gewalt des bösen Zwerges erlösen,'
und gab ihm einen Streich mit seinem Stab, daß er tot niedersank.
Alsbald fielen die Ketten von der Jungfrau ab, und Hans war wie verzückt
über ihre Schönheit. Sie erzählte ihm, sie wäre
eine Königstochter, die ein wilder Graf aus ihrer Heimat geraubt
und hier in den Felsen eingesperrt hätte, weil sie nichts von
ihm hätte wissen wollen: den Zwerg aber hätte der Graf zum
Wächter gesetzt, und er hätte ihr Leid und Drangsal genug
angetan. Darauf setzte Hans die Jungfrau in den Korb und ließ
sie hinaufziehen. Der Korb kam wieder herab, aber Hans traute den
beiden Gesellen nicht und dachte 'sie haben sich schon falsch gezeigt
und dir nichts von dem Zwerg gesagt, wer weiß, was sie gegen
dich im Schild führen.' Da legte er seinen Stab in den Korb,
und das war sein Glück, denn als der Korb halb in der Höhe
war, ließen sie ihn fallen, und hätte Hans wirklich darin
gesessen, so wäre es sein Tod gewesen. Aber nun wußte er
nicht, wie er sich aus der Tiefe herausarbeiten sollte, und wie er
hin und her dachte, er fand keinen Rat. 'Es ist doch traurig,' sagte
er, 'daß du da unten verschmachten sollst.' Und als er so auf-
und abging, kam er wieder zu dem Kämmerchen, wo die Jungfrau
gesessen hatte, und sah, daß der Zwerg einen Ring am Finger
hatte, der glänzte und schimmerte. Da zog er ihn ab und steckte
ihn an, und als er ihn am Finger umdrehte, so hörte er plötzlich
etwas über seinem Kopf rauschen. Er blickte in die Höhe
und sah da Luftgeister schweben, die sagten, er wäre ihr Herr,
und fragten, was sein Begehren wäre. Hans war anfangs ganz verstummt,
dann aber sagte er, sie sollten ihn hinauftragen. Augenblicklich gehorchten
sie, und es war nicht anders, als flöge er hinauf. Als er aber
oben war, so war kein Mensch mehr zu sehen, und als er in das Schloß
ging, so fand er auch dort niemand. |
Fir-twister
and rock-splitter had hurried away, and had taken the beautiful maiden
with them. But Hans turned the ring, and the spirits of the air came
and told him that the two were on the sea. Hans ran and ran without
stopping, until he came to the sea-shore, and there far, far out on
the water, he perceived a little boat in which his faithless comrades
were sitting, and in fierce anger he leapt, without thinking what
he was doing, club in hand into the water, and began to swim, but
the club, which weighed a hundredweight, dragged him deep down until
he was all but drowned. Then in the very nick of time he turned his
ring, and immediately the spirits of the air came and bore him as
swift as lightning into the boat. He swung his club and gave his wicked
comrades the reward they merited and threw them into the water, and
then he sailed with the beautiful maiden, who had been in the greatest
alarm, and whom he delivered for the second time, home to her father
and mother, and married her, and all rejoiced exceedingly. |
Der
Tannendreher und der Felsenklipperer waren fortgeeilt und hatten die
schöne Jungfrau mitgeführt. Aber Hans drehte den Ring, da
kamen die Luftgeister und sagten ihm, die zwei wären auf dem
Meer. Hans lief und lief in einem fort, bis er zu dem Meeresstrand
kam, da erblickte er weit weit auf dem Wasser ein Schiffchen, in welchem
seine treulosen Gefährten saßen. Und im heftigen Zorn sprang
er, ohne sich zu besinnen, mitsamt seinem Stab ins Wasser und fing
an zu schwimmen, aber der zentnerschwere Stab zog ihn tief hinab,
daß er fast ertrunken wäre. Da drehte er noch zu rechter
Zeit den Ring, alsbald kamen die Luftgeister und trugen ihn so schnell
wie der Blitz in das Schiffchen. Da schwang er seinen Stab und gab
den bösen Gesellen den verdienten Lohn und warf sie hinab ins
Wasser; dann aber ruderte er mit der schönen Jungfrau, die in
den größten Ängsten gewesen war, und die er zum zweiten
Male befreit hatte, heim zu ihrem Vater und ihrer Mutter und ward
mit ihr verhe iratet, und haben sich alle gewaltig gefreut. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|